
РАСУЛ ГАМЗАТОВ
ПАТИМАТ
Глава из поэмы.
Перевёл с аварского Юрий Щербаков
СЕЙЧАС, КОГДА ПРОШЛИ ВРЕМЕНА
Лишь на склоне житейского века,
По-иному былое ценя,
Понял я, что мой дом – это Мекка
И Кремлёвский дворец для меня.
Да, в священной Каабе когда-то
У Всевышнего, что было сил,
В очень многих грехах виноватый,
Я прощенья покорно просил.
Течь быстрее на сессиях важных
Я упрашивал время в Кремле.
Как не умер тогда я от жажды
По тебе и родимой земле?
Отвечало мне время: «Судьбою
Ты своею гордись, депутат!
И не жалуйся – рядом с тобою
Очень важные люди сидят!
Прежде думай давай о бюджете,
Совершай государственный труд.
Потому что супруга и дети,
Дом родимый – они подождут».
Лишь на склоне житейского века,
По-иному былое ценя,
Понял я, что мой дом – это Мекка
И Кремлёвский дворец для меня.
Оказалось, что двор мой подобен
Полю шахмат: во мне, игроке
Сила дивная, гожая, чтобы
Дать фигурам ходы на доске.
Виноградник да старые ивы –
Вот фигуры родные мои!
За игрой бдит забор горделивый,
И, ей Богу, нет строже судьи!
Но дожди зачастили к нам что-то,
Долго партия длится моя.
И всё реже и реже в ворота
Почему-то стучатся друзья.
Не понять им, любителям шума –
А на сессиях много шумят! –
Что домашний очаг – моя Дума,
А Парламент – моя Патимат!
Не поймут, хоть давно уж могли бы
Оценить беспартийность мою,
Мой отныне единственный выбор –
Голос песне всегда отдаю!
Нескончаемой песне о доме,
Где семейное счастье живёт.
Ни в одном не сыскать её томе –
Лишь в сердцах этой песни полёт.
С каждым днём всё дороже, родная,
Эта тихая радость в цене:
Тишина без конца и без края
И кипящий казан на огне.
Как же праздничным делает ужин
Вечеров устоявшийся лад!
Президент мой! Другой мне не нужен,
Дорогая моя Патимат!
На руке твоей пальцы целую,
По числу континентов их пять.
И за каждый из них твердь земную
Я готов, не колеблясь, отдать…
Лишь на склоне житейского века,
По-иному былое ценя,
Понял я, что мой дом – это Мекка
И Кремлёвский дворец для меня.
Замечательный литературный перевод великого поэта Дагестана!
Спасибо прекрасному переводчику, передавшему нам самобытные и яркие поэтические образы!
Чудесный перевод! Душевный!
Спасибо, Юрий Николаевич!