
День национальной письменности неразрывно связан с именем великого просветителя Зая-Пандиты Намкай Джамцо. В 1648 году он реформировал старую монгольскую письменность, создав ойратское письмо «Тодо бичиг» («ясное письмо») и приблизив его к разговорному языку. С именем выдающегося ойратского ученого и просветителя связан первый в мире пакт о ненападении, заложенный в Степном Уложении 1640 года («Ик цааджин бичг»). Первый в мире закон об обязательном образовании был принят на Волге и касался обучения детей всех сословий письменности «Тодо бичиг» и грамоте.
Уже в первые годы существования калмыцкой (ойратской) письменности, литературный язык калмыков был настолько разработан плеядой талантливых учеников и сподвижников Зая-Пандиты, что позволил создать блестящие переводы сложнейших философских, медицинских и других текстов.
На тодо-бичиг написаны калмыцкая литература, предания (тууҗ), летописи, буддийские тексты, важные документы ойратских государств (Джунгарского, Калмыцкого и Хошутского ханства).
В 1924—1925-х годах калмыцкий язык перевели на кириллицу (русский алфавит с добавлением нескольких букв, отображающих фонетику калмыцкого языка), которая до сих пор используется калмыками.
СТИХИ КАЛМЫЦКИХ ПОЭТОВ
Перевёл с калмыцкого Юрий Щербаков
АНДЖА ТАЧИЕВ
КАЛМЫЦКИЙ ЯЗЫК
Язык мой, калмыцкий язык,
Родить тебя, знаю, был властен
Народ мой, который постиг,
Что ты – изначальное счастье!
Язык мой, калмыцкий язык, –
Богатство, надежда и вера!
Язык мой, калмыцкий язык,
Ты весь – справедливости мера!
Язык мой, калмыцкий язык,
Как Родина – не продаётся!
Язык мой, калмыцкий язык, –
Священное вечное солнце!
ВЛАДИМИР АВДЖАЕВ
СОКРОВИЩЕ РОДНОГО ЯЗЫКА
Ты хвастаешь порою: «Я – калмык!»
От родины любимой вдалеке.
А сможет повторить ли твой язык
Два слова на калмыцком языке?
Ты говоришь уже который год,
Что все калмыки для тебя родня.
А рассказать про свой могучий род
Не можешь… Ах, ты, всадник без коня!
Не раз я видел твой лихой кураж
Под импортных мелодий злую жуть.
А наш калмыцкий, наш родной «Деляш»
Тебе не подхватить, не подтянуть!
Я не виню тебя, заблудший брат.
Признаюсь в прегрешеньи без стыда –
В твоей беде я тоже виноват,
Беспамятство – великая беда…
Прорвёмся, устоим, и молодым
Достанется наследство на века,
Коль мы с тобой сегодня сохраним
Сокровище родного языка!
ЭРДНИ КАНКАЕВ
ИСКОННЫЙ ЯЗЫК
Ум и душу с первым криком
В нас соединяет он –
Краснокисточных калмыков
Откровенье и закон.
В нём легенды и преданья,
Что хранит из рода в род,
Как святое достоянье,
В доброй памяти народ.
Нитью вечной он сшивает
Славных предков времена,
Оживает в нём степная
Песня – топот скакуна!
Усмирителем раздоров
И хранителем от бед,
И твердыней, и опорой
Служит в перекрестье лет.
В нём на все найдёт советы
Мудрые любой калмык,
Оступившегося к свету
Выведет родной язык!
И не зря в нём, вечном, люди
Видят истины полёт:
Равнодушного – разбудит,
Обречённого – спасёт,
Станет праздником и кровом,
Состраданьем и мечтой.
И любовью – главным словом –
Оживёт в душе любой.
На него не наглядеться!
Наш тюльпан и наш родник,
Нам доставшийся в наследство
Светлой Родины язык!
ЭРДНИ ЭЛЬДЫШЕВ
МОЙ ЯЗЫК
Язык мой, древний и родной,
Я знаю, на заре времён
Ты ширью вольною степной
И ветра песнею рождён!
И с колыбели ты – батыр!
Тебя из памятной земли
На копьях, покоряя мир,
Ойраты-предки принесли.
Джунгария, Алтай, Кавказ,
Калаус, Волга и Урал –
Везде твой раздавался глас,
Аж до Парижа долетал!
Узнали клич твой: «Уралан!»
Крепость Молин и Сталинград.
Ты для того калмыкам дан,
Чтоб «Джангара» светился лад!
Когда войны пылали дни,
И враг был у донских ворот,
Воскликнул Деликов Эрдни:
«Не отступает мой народ!»
Твои прекрасные черты
Секла сибирская пурга.
Но силой духа выжил ты
И вновь звучишь у очага.
Не верю, что пришёл закат
Сегодня, солнце наше, твой.
Ведь без тебя и брат – не брат,
И друг – не друг в стране чужой!
Степь без твоих лучей умрёт,
Дорожной пылью станем мы.
Тебя утративши, народ
Навеки рухнет в царство тьмы.
Нет! Верю, выжить суждено
На ледяных ветрах эпох
Тебе, язык, тебе, родной!
Ты – наше знамя! Ты – наш Бог!
РОДНОМУ ЯЗЫКУ
Родной язык, ты – песенное чудо,
Колодец, из которого народ
Историю свою и мудрость Будды
Живой водою каждый миг берёт!
Родной язык, ты – словно пуповина,
Которой навсегда с родной землёй
Судьба калмыков связана. Едины
Мы крепостью твоею вековой!
Родной язык, что делать? Молодые
Тебя меняют на чужую речь…
Как объяснить им истины простые:
Тебя сберечь – значит народ сберечь!
Родной язык, иные поколенья
Не оставляй в безверия огне
И помоги найти в траве забвенья
Тропинку к Бумбе* – солнечной стране!
*Бумба (калм.) – волшебная страна, где происходит действие эпоса «Джангар».
РАИСА ШУРГАНОВА
РОДНАЯ РЕЧЬ
Ах, зачерпнуть бы чуда вдохновенья
С целительным аршаном пополам!
О, как они сладки, глотки-мгновенья,
Дарующие жизнь святым словам!
На языке степи я не устану
Сердечно славить милые края.
Ты вечно синим небом осиянна,
Любимая Калмыкия моя!
Цвети, земля, разбуженною песней,
Глубинным соком травы наливай,
Чтобы звенели счастьем в поднебесье
Стремительные песни птичьих стай!
Родная речь, родник души народа,
Святой, неиссякаемый родник
Несёт через века живую воду!
Со мною вместе пей её, калмык!
ЭРДНИ БАДМАЕВ
* * *
Моё богатство – мой язык,
Его дороже нету!
Неиссякаемый родник,
Источник сил и света.
О, как копьём владеть бы мне
Родным калмыцким словом!
Оно одно всегда в цене,
Всему первооснова!
В язык мой начинал пути
Я с колыбельной мамы
И от отцовского: «Лети!»
Иду по жизни прямо!
Впитал с родимым языком
Я пращуров заветы.
Ищу о жизни только в нём
Правдивые ответы.
Мой богатство – мой язык,
И нет его дороже!
Кто не забыл, что он – калмык,
Тот всё на свете сможет!