
Наверное, все знают песню «Журавли», блистательно исполненную незадолго до смерти Марком Бернесом. Когда говорят об авторах этой песни, обычно вспоминают композитора Яна Френкеля и поэта Расула Гамзатова. И практически мало кто задумывается над тем, что, слушая Бернеса, мы слышим слова, написанные не Расулом Гамзатовым, а ещё одним человеком, являющимся полноправным автором «Журавлей» в русскоязычном исполнении. Его звали Наум Исаевич Гребнев (ударение на первом слоге), и сегодня отмечается ровно 100 лет со дня его рождения.
Он родился 20 октября 1921 года в китайском Харбине, где его отец работал редактором русскоязычной газеты, а мать – преподавателем иностранных языков. Гребнев – это псевдоним, настоящая фамилия, полученная Наумом от отца, Рамбах.
Великая Отечественная война застала молодого Гребнева с самого её начала, поскольку в это время он, будучи призванным ещё до войны в РККА, служил на границе, под Брестом. С началом войны он отступал вместе с армией, попал в известное Харьковское (Изюм-Барвенковское) окружение, одним из немногих вышел из окружения, форсировал Северский Донец, воевал под Сталинградом, был трижды ранен, и после последнего ранения 12 января 1944 года участие в боевых действиях для него завершилось. Свои воспоминания о войне он озаглавил так: «Война была самым серьёзным событием моей биографии». Естественно, что в стихотворение «Журавли», которое Наум Гребнев перевёл с аварского языка, он вложил и свои воспоминания о войне тоже.
После Великой Отечественной войны главным делом его жизни стали переводы с более 20-ти разных языков народов Кавказа, Европы и Средней Азии. В его переводах или с его непосредственным участием на свет появились более 150 книг. С Расулом Гамзатовым Наум Гребнев познакомился, учась в Литературном институте, и с тех пор их связывала крепкая дружба, а также сотрудничество. «Журавли» – это только один из эпизодов этого сотрудничества, хотя он самый яркий и запоминающийся.
Александр Широков.