
Поздравляем наших калмыцких друзей и соседей с праздником! Новых вам замечательных стихов, наследники славы великого Давида Кугультинова! И, конечно, новых совместных работ с астраханскими поэтами-переводчиками!
ЭРДНИ ЭЛЬДЫШЕВ
Перевёл с калмыцкого Юрий Щербаков
БЛАГОПОЖЕЛАНИЕ
Да будет родная земля наша полною чашей!
Да будут едины живущие здесь племена!
Да будет Отчизна любовью и верностью нашей
Во веки веков нерушимо крепка и сильна!
Да сгинут враги, словно тучи – полки грозовые,
Чтоб вновь не грозили нам злобною силой войны!
Пусть реют над нами знамёна Великой России,
Где спаяны братством народов различных сыны!
Пусть крепнет заветная мощь нашей общей державы –
В том вечного мира добра заповедный оплот!
Пусть, воздухом вольным дыша доброй чести и славы,
Под небом безоблачным наша Россия цветёт!
Калмыки всегда её прочной защитою будут!
Пусть слава о них по всему белу свету летит!
Да благословит их на подвиги ратные Будда!
Да будут удачны бойцов боевые пути!
Великое счастье вы полною мерою мерьте, –
Желаю вам, братья, земли нашей общей сыны!
В единой России, в сплочённости нашей бессмертье
Великой, любимой и непобедимой страны!
БАЛЛАДА О ВОДЕ
Памяти Д.Н.Кугультинова
Ползёт сквозь вьюгу сорок третий год,
Как товарняк, неспешно к завершенью.
А вот уже и вовсе не ползёт –
Стоит в снегах у русского селенья.
Над эшелоном хмурится рассвет.
Как бесконечно это ожиданье…
Бесправнее калмыков ссыльных нет,
Судьбою обречённых на страданье…
Мальчишка русый в сердце поражён
У полотна дороги на откосе:
Заледенелый намертво вагон
Многоголосо пить с рыданьем просит.
Бежит мальчишка к матери стремглав,
Истошным криком дом родимый будит:
– На станции стоит в снегу состав,
А в нём от жажды помирают люди!
– Беги назад, сынок, скорей беги!
Снеси им чайник прямо с пылу, с жару…
– Боюсь, маманя, вдруг они – враги?
Солдаты охраняют их недаром!
– Не бойся! – твёрдо отвечает мать. –
Поступишь ты по Божьему закону!
…Мальца и впрямь не стали прогонять
И пропустили к скорбному вагону.
Бежать назад без груза так легко,
Несут его домой охотно ноги.
А там… там новый чайник с кипятком
Мальчонку поджидает на пороге.
– Сынок, запомни, каждый твой поход
Туда, где людям ты помог согреться,
На фронте, может, пулю отведёт,
Которая летит в отцово сердце!
Без устали сновал туда-сюда
Мальчонка, этим словом окрылённый,
Пока не заскрипели от стыда,
В дорогу снова тронувшись, вагоны…
Без сил в сугроб свалившись у пути,
От радости мальчонка плакал снова:
Пятнадцать раз сумел он отвести
Сегодня смерть от сердца от родного…
ЗАЯНЕ
О, внученька, сегодня год тебе! –
Капели марта мне о том звенят.
Заяна – значит счастье по судьбе!
Заяна – мост заветный для меня
В грядущее, где род мой не угас,
Где ты встречаешь радость новых дней
Чудесным светом бабушкиных глаз
И, может быть, улыбкою моей.
Заяна, счастьем полнится душа
От смеха твоего! Как ты мила!
Молю у Неба, чтоб судьбу верша,
Дало тебе и мира, и тепла!
О, внучка, продолжение моё,
Росточек среди множества ветвей,
Прими завет: реки нет без ручьёв,
И древа жизни нашей без корней.
Какое пронзительное стихотворение «баллада о воде». Спасибо за великолепный перевод. Этот стих будоражит душу…
Как всегда — прекрасный литературный перевод, точно передающий авторское восприятие, которое заложено в калмыцкой поэзии!