В новом выпуске белорусского альманаха «Созвучие. Беларусь – Россия» среди других публикаций поэтов и прозаиков России – поэтическая подборка якутского литератора Гаврилы Андросова. Стихотворения перевёл на русский язык поэт и переводчик из Астрахани Юрий Щербаков.
Публикация якутского автора – хорошее начало к возрождению, расширению белорусско-якутских литературных связей на современном этапе. Мы обратились с просьбой прокомментировать это литературное событие к самому автору. И вот что услышали:
‒ Мы знаем белорусскую литературу по именам Янки Купалы, Якуба Коласа, Аркадия Кулешова, Максима Танка, Василя Быкова. И я очень рад, что и сегодня белорусские литераторы обратились к якутской поэзии. Вдвойне рад, что начало положила моя публикация. Хотя, наверное, о самом себе говорить нескромно. Искренне благодарен Юрию Щербакову, который работает над переводами не только моих стихотворений, но и Рустама Каженкина, Михаила Иванова, дважды бывал в Якутии. Заверяю белорусских друзей, что мы, якутские писатели, в долгу не останемся. Уже сейчас в портфеле наших переводчиков стихотворения белорусов Миколы Метлицкого, Алеся Бадака, Виктора Шнипа, Людмилы Рублевской… Обязательно переведём их на белорусский язык. А в журнале «Чолбон», где я работаю заместителем главного редактора, в ближайшее время осуществим специальный «белорусский выпуск». Надеюсь и на реализацию других совместных творческих проектов.
Несколько слов о Г. Андросове. Гаврил Гаврильевич – поэт, публицист. Заместитель председателя Союза писателей Якутии. Его стихи в переводах Юрия Щербакова публиковались в «Литературной газете», журнале «Простор» (Казахстан) и альманахе «Казахстан – Россия», в книге переводов Юрия Щербакова «Вся Россия».
СЕРГЕЙ ШИЧКО
Международный Интернет-портал «Созвучие»