
Много стихотворений написано поэтами разных поколений о Великой Отечественной войне. Среди них не только советские и российские авторы, но и зарубежные литераторы. Об одном из них, чешском поэте Витезлаве Незвале, написал для читателей «Родного слова» астраханский литератор Роман Сорокин.
Недавно мне в руки попала небольшая книга Витезслава Нéзвала «Избранная лирика», изданная в далеком 1968 году издательством «Молодая гвардия». В книгу этого чешского поэта первой половины XX века включены стихотворения в переводах Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Константина Симонова, Беллы Ахмадулиной, Ариадны Эфрон, Михаила Кудинова, Игоря Сельвинского и других известных талантливых поэтов и переводчиков.
«Я не знаю чешского языка. – пишет во вступительном слове к этой книге турецкий поэт Назым Хикмет. – Но когда читаю Незвала даже в переводах, я восхищаюсь его страстью к свету, форме, объемности, материи. Много раз он читал мне свои стихи на чешском языке. Чешский язык – красивый язык. Мне кажется, что в стихах Незвала язык приближается к народной и классической чешской музыке. В его стихах соединяются песни чешских горцев с мелодиями Смéтаны».
Витезслав Незвал родился в Южной Моравии 26 мая 1900 года в семье учителя. Его отец интересовался искусством и музыкой. Наверное поэтому Витезслав стал не только поэтом, но и живописцем и композитором. «Поэт Незвал любил живопись и музыку. Он был интересным художником и великолепно играл на рояле. Он сам рассказал мне, что в молодости колебался, что выбрать – поэзию или музыку» – вспоминал Н. Хикмет.
В 1922 году у молодого поэта вышли два первых сборника стихотворений «Мост» и «Удивительный волшебник». Основные темы, которые автор поднимает в начале своего творчества – любовная лирика и природа Чехии. Поэта признали и о нём заговорили. До начала Второй мировой войны выходит в свет еще несколько его новых книг.
Во время гитлеровской оккупации Чехословакии Незвал не откладывает своё перо в сторону, а продолжает писать. В 1939 году выходит сборник патриотической лирики «В пяти минутах от города». Во время войны написаны и опубликованы поэмы «Пруссаки», «Историческое полотно». После 1945 активно участвовал в общественной (был член Исполкома Национального фронта) и культурной жизни освобождённой Чехословакии. В сборниках «Великие куранты» (1949), «Крылья» (1952), «Васильки и города» (1955), поэмах «Песнь мира» (1950; Золотая медаль Всемирного Совета Мира, 1953), «О родном крае» (1951), философской сценической поэме «Сегодня ещё заходит солнце над Атлантидой» (1956) раскрывается духовное богатство современного человека, драматизм борьбы за мир и социализм.
В годовщину Победы в Великой Отечественной войне хочется обратить внимание на стихи военной тематики.
В составе Национального мемориала на холме Витков в Праге в восьми межоконных пространствах Зала Красной Армии (переименованного в Зал Освобождения) расположены мозаики, на которых изображены различные рода войск Советской Армии в сопровождении стихов В. Незвала.

ВИТЕЗСЛАВ НЕЗВАЛ
СТИХОТВОРЕНИЯ
Перевёл с чешского Констанитин Симонов
I
Друг мой, бдителен будь на земле, под которой я стыну!
Право требовать это я смертью в бою заслужил.
Я ушёл на войну. Я убит в день рождения сына.
Я убит – чтобы он жил. Я убит – чтоб ты жил.
II
Человек! Я хочу, чтоб с войною повенчан ты не был!
Чтобы кровь моя самой последнею кровью была!
Я, объятья раскрыв, как свобода, летел к тебе с неба,
Парашют мой сгорел, но свобода – пришла!
III
Когда пушки мои говорили с врагами как судьи,
Когда мир содрогался в хрустящих объятьях войны,
Догадайся, о чём я мечтал у лафета орудья?
О цветах полевых. Об улыбке жены.
IV
Хочешь знать, почему мы навеки великими стали?
Почему нас враги ни согнуть, ни сломить не могли?
Нас никто никогда не ковал из железа и стали,
Превратила нас в сталь цель, к которой мы шли!
V
Побеждая, я умер! Я мост наводил через реку.
И по мне, как по мосту, взбежала победы заря.
Если пал человек, чтобы жизнь сохранить человеку,
Значит, верно он жил. Значит, умер не зря.
VI
Если горе войны среди ночи придёт к тебе на дом,
Если меч занесён над отчизны седой головой,
Будь с народом своим. Будь не ниже, не выше – будь рядом.
Нету званья в бою выше, чем рядовой!
VII
Не жалей, что я умер. Я умер, себя не жалея,
За тебя и за мать, за просторы родимых полей!
Хочешь быть как отец? Стой в бою, где всего тяжелее,
И себя, если надо, как он, не жалей!
VIII
Кто там? Брат мой? Сестра? Кто там молча простился
со мною?
Я не слышу – я мёртв. Твоего я не вижу лица,
Но я верю тебе, что свой долг перед этой страною
Честно выполнишь ты, как солдат, до конца!1
Отметим, что поэт является лауреатом Международной премии мира, народным писателем ЧССР, переводчиком на чешский язык А.С. Пушкина, Г. Гейне, А. Рембо.
Витезслав Незвал умер 6 апреля 1958 года в Праге от тяжёлой и продолжительной болезни сердца. На доме, где жил поэт, установлена мемориальная доска. На Вышеградском кладбище в Праге установлен бюст Незвала работы чехословацкого скульптора Отакара Швеца.
В заключение несколько лирических стихотворений поэта.
АНДАНТЕ
Твоя рука на клавишах пугливо
Дрожит в лучах луны,
Что над твоею золотою гривой
Как сетка сплетены.
Моя любовь, мой жар, мое мученье,
Смолкает звук,
И длится тишина – в её значенье
Весь мир вокруг.
Губами я руки касаюсь хрупкой,
Склонясь над ней,
И не целую – глажу, как голубку,
О нет, нежней.
Прохладу клавиш ощутил губами
И горьких уст.
В твоих зрачках прощалась ночь с огнями.
И сад был пуст.
В твоих зрачках я утонул мгновенно,
Как в быстрине.
Ты мчишься снизу вверх со всей вселенной,
А я – на дне.
(Перевод Анны Ахматовой)
СЛЯКОТЬ
Хмелея,
Ливень припустил, пошел!
Аллея
Опустила капюшон.
Ушла навек
От суеты мирской
И заметает снег
Ржаной метлой
(Перевод Владимира Корнилова)
НОКТЮРН
Как садовник, склоняясь над ветвями вод,
Ты сорви этот плод.
И в ладони, которой теплей не сыскать,
Дай ему дозревать.
И когда над садами, блаженно горя,
Тихо встанет заря,
Заглядевшись на этот небесный огонь,
Разожми ты ладонь,
Чтоб стеклянный фонарь, в небо вырвавшись, мог
Осветить даль дорог.
И увидишь, как он над речной глубиной
Встанет полной луной.
(Перевод Анны Ахматовой)
НА ОСТРИЕ НОЖА
Упадёт ещё один лист –
это и будет осень.
Для зубов станет яблоко твёрдым –
это и будет старость.
Постарею на целую жизнь –
и никто меня не узнает.
(Перевод Б. Ахмадулиной)
СУДЬБА, О, СУДЬБИНА!
Судьба, о судьбина,
Как всех я покину,
Мне в целой вселенной
Не будет замены.
Появятся вещи
Того-то, того-то,
Слова будут хлеще
И тоньше остроты.
Но суть не во вкусе,
Не в блеске работы.
Стихи мои — гуси
Порой перелёта.
Часть стихотворений
Погибнет в дороге,
А те, что смиренней,
Спасутся в итоге.
(Перевод Бориса Пастернака)