Второй год подряд стихи и поэмы народной поэтессы Дагестана Залму Батировой в переводах астраханского поэта Юрия Щербакова вошли в шорт-лист всероссийской литературной премии «Гипертекст» имени А.Б.Чаковского, который проводит «Литературная газета», в номинации «Русский перевод». Сегодня мы публикуем статью кандидата филологических наук, сотрудницы Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы Дагестанского федерального исследовательского центра Российской Академии Наук Рашидат Майндуровой, которая посвящена поэме З.Батировой «Волчий урок».
Особенностью творческого почерка народного поэта Дагестана Залму Батировой является философская глубина, лаконичность, образность мысли и глубокое идейное содержание. Афористические выражения Батировой сходны с народными пословицами. В данной статье на материале поэмы «Волчий урок» мы постарались показать художественное богатство поэзии, своеобразие стиля и языка автора, отметить верность традициям и новаторские поиски поэта.
Приятно, когда в просторах Интернета находишь хвалебные комментарии в адрес дагестанских поэтов и писателей. На сайте «Росписатель» я прочитала восторженные отзывы российских читателей о поэме Залму Батировой «Волчий урок» («БацIил дарс») в переводе Юрия Щербакова. Действительно, «Волчий урок» никого не оставит равнодушным. Само название поэмы несёт глубокую смысловую нагрузку, настраивает нас на серьёзный лад и говорит о нравственно-дидактическом характере произведения. Ю. Щербакову удалось воссоздать национальный колорит подлинника, сохранив художественную ценность произведения. Он динамично ведёт читателя в мир аварской поэзии, полный мудрости и философии, драматизма и экспрессии. Носители языка, имеющие возможность прочитать поэму в оригинале, подтвердят, что Ю. Щербакову удалось сохранить почерк З. Батировой. Поэма пронизана горской мудростью, которая выражена в пословицах и афоризмах. По развитию сюжета и композиции поэма близка к народной балладе. Произведение начинается с небольшой экспозиции, в которой автор обращается к народной памяти, подчеркивая тем самым фольклорный характер сюжета. «В эту сказку, а, быть может, быль –
Как её назвать – не в этом суть.
Главное, чтоб из чужой судьбы
Пользу вы сумели б почерпнуть».
«Из художественной сокровищницы народа заимствовали образы и сюжеты многие величайшие художники мира», образ волка широко используется в мировом фольклоре, это один из древних символов. Особое значение он имеет в фольклоре народов Кавказа: волк – символ храбрости и свободолюбия, он не поддается дрессировке и никогда не становится домашним животным. Здесь волк – носитель нравственной чистоты, мудрости и стойкости духа. В поэме очень тонко дан образ матери-волчицы, которая, подобно человеку разумному, первой приняла пулю, «заслонив собой своих детей». Если в животном эпосе дагестанцев «характерным является изображение классовых противоречий, пародирование представителей эксплуататорских классов», то в данной поэме политический контекст составляет основную канву произведения, квинтэссенцией которой является тема войны и мира; здесь охотник – враг, а волк – народ, который страдает от внешней агрессии.
«Кто сильнее – тот всегда и прав!» –
Миллионы думают, как ты.
Потому и ставят у руля
Тех, кто жаждет войны затевать».
Аллегорические образы охотника и волка на всем протяжении произведения ведут диалог, основанный на контрасте добра и зла.
«– Видишь, враг мой, что такое зло,
Сердце застающее врасплох?
Сколько без возврата унесло
Это зло таких несчастных крох!»
Образ маленькой «несмышленой» девочки, олицетворяющий мир, доброту, заботу, любовь, честность, искренность – всё самое прекрасное, что есть на свете, – рефреном проходит через всё произведение. Автор не даёт забыть, что самое дороге и ценное для охотника – его дочь, и жизнь её висит на волоске.
«Где, охотник, мужество твоё?
Где утратил ты задорный вид?
Слышишь, как дитя твоё поёт?
А сейчас предсмертно захрипит!»
Особое значение придаётся пейзажу, несущему определённую смысловую нагрузку. Полная драматизма картина природы дана у волчьего логова. «Тишины над чащею лесной
И в помине с той минуты нет –
Всё смешалось: лай, волчицы вой
И ружейный громовой дуплет.
…Новый день опять разжёг костёр,
Разгоняя снова липкий мрак…»
Цель охоты – не пропитание, а развлечение, и парадокс заключается в том, что человек ждёт восторга со стороны людей, и он его получает.
«Сколько побывало здесь гостей,
Празднуя удачи торжество!
…Говорит один: «Какой герой!
Пусть удачи жаркие лучи
Освещают путь отныне твой!»
Поэма насыщена бытовыми, жизненными моментами, которые вызывают определённые чувства, переживания, эмоции. Мастерство поэта проявляется и в умении использовать средства художественной выразительности, которые окрашивают язык произведения яркими, самобытными красками. Это и эпитеты (чистое утро, живые следы, верный пёс, горькая печаль, белый свет, лютые глаза, светлый день), и метафоры (двуногое зверьё, говор ручьёв, удачи жаркие лучи, жестокий пыл, чаша горя), и гиперболы (берегли и холили дитя, отгоняли мух и комаров, каждое мгновенье – словно год, потерял рассудок, миг тянулся, словно век, дремучей злобою, умерла давно его душа) и метонимии (марту не сдалась ещё зима, день опять разжёг костёр, беззаветный следопыт) и т. д. Диалог – один из частых стилистических приёмов в сказках, он «вводится в момент, когда действие достигает кульминации и служит средством раскрытия «психологии» зверей…» В поэме З. Батировой «диалог» волка и человека полон драматизма и экспрессии, которые усиливаются с помощью вопросительных конструкций:
«Пощадить? А разве ты щадил
Сыновей моих и дочерей?».
«Кто из нас двоих сошёл с ума?
Кто из нас двоих страшнее зверь?»,
«Где, охотник, мужество твоё?
Где утратил ты задорный вид?».
Через различные средства выражения экспрессии З. Батирова более определённо транслирует свои чувства и переживания, ей удаётся сформировать необходимую позицию читателей к сюжету поэмы. Образ волка наделён внешними проявлениями честного «человека» – смотрит прямо в глаза, «говорит» уверенно и со значительным видом.
«Ненавистью жёг волчары взгляд
Саклю и хозяина её. Кровь за кровь!
О, как похоже мстят
Звери и двуногое зверьё!»
«Кровь за кровь!» – звучит как демонстрация силы и мощи, но мудрость и благородство побеждают в данной схватке, «на добрые дела заклиная судьбу человека». Фабула напоминает «другой, не менее распространенный у горских народов Дагестана, сюжет о мщении за отца», где «поединок между кровником и сыном описывается как жестокая и очень трудная схватка». Трагизм ситуации в том, что страшнее зверья оказалось «двуногое зверьё», т. е. человек! Для выражения подавленного душевного состояния и чувства обречённости охотника используются глаголы повелительного наклонения: «Отпусти, не трогай, пощади!»
«– Как угодно нынче назови!
Виноват во всём лишь я один!
Заклинаю: плод моей любви
Отпусти, не трогай, пощади!»
Но охотник осознал свою ошибку – волк преподнёс ему урок, который заставил «жизнь переиначить», и «совесть, наконец, проснулась в нём». Очень экспрессивна и необычна развязка поэмы; приём алогизма создаёт для читателя эффект неожиданности, при котором содержание повествования противоречит тому, что читатель рассчитывал увидеть при логическом развитии событий:
«Выскользнул палач из детских рук,
И через забор перемахнул».
Дидактико-аллегорическая поэма с трагическим сюжетом имеет оптимистический конец; волк решил не платить «страшному зверю» его же монетой, а наставить на путь истинный своим примером. Зверь оказался «человечнее» и мудрее, а «двуногое зверье» извлекло нравственный урок:
«Волку – человечность? Никогда!
Волку предначертан волчий век!
Но любой укажет без труда,
Кто здесь зверь и кто здесь человек…»
«Волчий урок» – один из лучших образцов художественного произведения с политическим контекстом. Залму Батирова – мастер художественного слова, она широко использует все композиционные приёмы, известные способы создания трагического эффекта и драматизма в художественном тексте.