Раиса Шурганова. Стихи. Переводы с калмыцкого Юрия Щербакова.

Известная калмыцкая поэтесса, драматург и художница Раиса Шурганова, давний и добрый друг астраханских литераторов, 12 января отмечает день рождения. Её стихи переводили на русский язык многие астраханские поэты. Они неоднократно публиковались в переложениях Юрия Щербакова в «Литературной газете», входили в книги переводов Юрия Щербакова, Бориса Свердлова, Сергея Масловского, Александры Жмуровой, Галины Николаевой, Ирины Левитан, Алексея Казанцева. Сергей Масловский в минувшем году стал победителем всероссийского литературного конкурса «Твои защитники, Россия!» за переложения стихотворений Раисы Шургановой, посвящённых подвигу участников СВО. Поэтесса не раз принимала участие в различных литературных мероприятиях в Астрахани, представляла номинацию «Перевод с калмыцкого» в областном конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов!» Поздравляя своего друга и коллегу с днём рождения, астраханцы желают ей доброго здоровья, творческих удач и плодотворного сотрудничества с соседями по степи и Волге!

РАИСА ШУРГАНОВА

Перевёл с калмыцкого Юрий Щербаков

ИНОГДА

Иногда вспоминаю тебя
До озноба во сне, до беды.
И, покой заповедный губя,
Тает сон, как загадочный дым.

Иногда вспоминаю лицо
И заветные омуты глаз.
Как чудесно в конце-то концов
Утонуть в них, как прежде, сейчас!

Иногда жду счастливых вестей,
Вышиваю дорогу для них.
Только нить за иголкой моей –
Погляди – узелочки одни…

Иногда – это значит всегда!
Душу вещую не обмануть.
Он и радость моя, и беда –
Путь любви, мой единственный путь…

НЕ ТЕРЯЙТЕ

О, как короток век у любви!
Дорожи им, прошу, человек!
Торопись, каждым мигом живи,
И тогда удлинится твой век!

О, несчастные сёстры мои,
Что не знали любви никогда,
Вам покажет дорогу к любви
Путеводная, верю, звезда.

Принимайте покорной травой
Вы любви дорогие слова.
Ведь душа остаётся живой,
Лишь пока в ней надежда жива!

Что ей, кроткой, размолвок дожди
И нежданная горечь обид!
Пусть метели разлук впереди,
Но любовь всё равно победит!

О, как короток век у любви!
Дорожите им, люди, молю!
Чтоб успело придти для двоих
Заповедное слово «люблю»…

КАК Я

Осень полюби, как будто я!
Как дождя прекрасна кисея!

Не во сне, а вместе наяву
Золотую соберём листву.

Для зимы подарка краше нет,
Чем такой вот пламенный букет –

Обновленье чувств, бальзам для глаз
Для зимы, для родины, для нас!

Улетают птицы в дальний край.
Слышишь эту песню дружных стай?

Не о том ли вечная она,
Что наступит новая весна?

Что в разлуку долгую спеша,
Родину в себе несёт душа –

Этот дождь и этот листопад…
Как же не вернуться ей назад!

ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ СЧАСТЬЕ 

Есть счастье в жизни или нету?

А если есть — какого цвета?

Ищу до самого рассвета         
Я на вопросы те ответа.   

И постигаю: словно птица,   
Готово счастье опуститься      
Тому в раскрытые ладони,
Кто ненароком не прогонит.    

Но у людей худые руки — 
Что им слепого счастья муки,   
Когда обманутою птицей   
Оно в окно опять стучится!

Не видим и не слышим это,   
Но размышяем до рассвета:             
Есть счастье в жизни или нету?               
А если есть — какого цвета?

ЧЬЯ ВИНА?

До слёз обидно, что живу одна.
Судьба сердечным счастьем обделила.
Да только вот её ли в том вина,
Что улыбаюсь нынче через силу?

Во всей вселенной не сыскалось мне
Родимой ненаглядной половины.

О, как чудесно грезится во сне!
Проснусь – и тают дивные картины…

Неужто только для меня оно –
безжалостное время одиноких,
И вышли навсегда уже давно
Былой любви единственные сроки?

Не суждено ли вечно на земле
Холодным камнем сердцу оставаться?
О, как же трудно на ветру скале –
Душе моей – притворно улыбаться!

ОСТАТОК ВРЕМЕНИ

Сколь сроку до последнего мгновенья
Отпущено, знать не хочу! Зачем?
Я научилась мудрому терпенью.
Едой не наслаждаюсь – просто ем.

Просто живу, не злясь, не удивляясь.
Но где-то там, в душевной глубине
Я чувствую, как вызревает завязь
Заветных слов, которые во мне.

Сумею ли целебным их настоем
Утешить, обогреть и вразумить
Кого-нибудь? А только знаю: стоит
Ради надежды этой долго жить!

КАМЕНЬ

Отвергнут камень гордою горою
И сброшен навсегда в ущелья тьму.
Моя любовь мне кажется порою
Подобной камню бедному тому.

Сорваться в пропасть – счастье! Виновата
Сама во всём, сто тысяч раз – сама!
О чём жалеть, коль от шального взгляда
Была сойти готова я с ума!

Пусть безответен мой любовный пламень,
Героем остаётся мой герой!
Но лучше вам не знать, что ощущает камень,
Отвергнутый капризною горой…


МЕЧТА

В синем небе надо мною,
Над зелёною травою
Облаком куда-то в осень
Ветерок мечту уносит.

Я с разбойником поспорю,
Побегу хоть через море!
Перепрыгну через горы
И спасу мечту от вора!

Ну, а если не случится
Удержать в руках жар-птицу,
Жизни я не пожалею –
Каждый день спешить за нею!

Поделиться:


Раиса Шурганова. Стихи. Переводы с калмыцкого Юрия Щербакова.: 6 комментариев

  1. Раиса от души поздравляю Вас с днём Рождения!
    Желаю Вам большого счастья, крепкого здоровья, добра, тепла и любви, безбрежной, как небо над степью Калмыкии! Творческих Вам успехов и неисчерпаемого вдохновения!
    Юрий Николаевич, огромное Вам спасибо за прекрасные переводы замечательных стихов!

  2. Раечка, прими поздравления с днем рождения! Со старым Новым годом! Пусть мечты сбываются! Творчества и благополучия!

  3. Борис Аркадьевич! Поздравляю с днем рождения! С новогодними праздниками! Чтобы все было хорошо! Мира и радостных светлых дней!

  4. Дорогие мои коллеги и друзья, спасибо большое за поздравления и за те прекрасные переводы стихотворений над которыми вы трудитесь, помогая мне быть услышанной большим количеством людей. Здоровья, долголетия, благополучия, вдохновения, Мира нам и добра 🙏❤️

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *