Представляем новую книгу. «Живое слово». Стихотворения современных поэтов Прикаспия в переводах Юрия Щербакова.

В новую книгу переводов Юрия Щербакова вошли его переложения на русский язык стихотворений известных современных поэтов Прикаспия Наби Исаева (Дагестан), Алии Даулетбаевой (Казахстан), Эрдни Канкаева (Калмыкия). Они будут участниками четвёртого международного литературного фестиваля для детей и молодёжи, который состоится в Астраханской области 17 – 19 мая. Сегодня мы представляем творчество Алии Даулетбаевой. Она – автор книг стихотворений и поэм на казахском языке, лауреат национальной литературной премии имени Махамбета, международного литературного конкурса «Шабыт» («Вдохновение»). В переводе на русский язык стихи публиковались в «Антологии современной казахской поэзии» и международном альманахе «Казахстан – Россия». Член Союза писателей Республики Казахстан, руководитель Атырауского филиала Союза писателей Республики Казахстан, участница встреч российских и казахских писателей в Москве.

АЛИЯ ДАУЛЕТБАЕВА

Перевод с казахского Юрия Щербакова

ЯЗЫК АБАЯ

Абайдын тiлi, анамнын тiлi*.

Мой язык родной, ты – язык земли

Той, что краше нет! Ты – душа и свет!

Негасимый свет и святой завет!

Испытать пришлось много в жизни мне –

Превращаться в лёд и гореть в огне,

От людей порой слышать волчий вой…

Всё равно горжусь я своей судьбой!

Потому что я в горе и тоске

Почерпнуть могла силу в языке –

В том, что пращуры завещали мне.

Я храню его в сердца глубине.

Он – отец и мать, он – мой старший брат,

Помогает мне в горечи утрат.

В радость обратить может он беду,

Укрепить готов ослабевший дух.

Об одном молю: будь со мной всегда,

Путеводный свет, вечная звезда!

За мои грехи не карай меня

Отлученьем от твоего огня.

Гордо тюркский флаг помоги нести

По степи родной на моём пути!

В языке святом – вся моя судьба!

Не оставь меня, о, пророк Абай!

*Абайдын тiлi, анамнын тiлi (каз.) – язык Абая, язык матери (цитата первой строки стихотворения А.Даулетбаевой на казахском языке).

* * *

Как удачно мы роли играли с тобой,

Настоящие чувства скрывая!

Но не слышен оваций могучий прибой,

И цветами нас не засыпают.

Нет ни сцены, ни славы признанья, мой друг.

Нет условностей и декораций.

Да и зрителей тоже не видно вокруг…

Для кого нам сейчас притворяться?

Ожиданье, тоску, чувство мести играть

Всё равно продолжаем упрямо.

Но уже повернуть не получится вспять

Нашей жизни, увы, мелодраму.

Опускается занавес. Быть иль не быть?

Как узнать настоящую цену?

Может, всё-таки сызнова нам повторить

На удачу последнюю сцену?..

* * *

Мечта упрямая чем жива?

Цветок несчастный – он без корней.

Лежит упрямая голова,

Прощая всё, на груди твоей.

Упрямство, холодность и обман

Забуду я, дорогой человек.

Нам этот вечер судьбою дан,

Чтобы запомнить его навек.

Ноябрь, и птицы на юг летят,

С собой уносят души тепло.

Надену я голубой наряд,

Хоть раньше белое платье шло.

Ты говоришь, что мои глаза –

Как зеркала… Нет несчастней глаз!

Не видишь ты: за слезой слеза

Те зеркала туманят сейчас.

Ты виноватой сделал меня.

Как будто слёзы – признанье вины…

И всё же ангелы нас хранят,

Небу мы только вместе нужны…

Птицы ноябрь унесут в края

Дальние… Счастье вернётся в дом?

…Нет, белый наряд не надену я.

Буду ходить опять в голубом.

* * *

Я тебя придумала для счастья,

Чтобы из стихов оно струилось,

Чтобы над судьбой моею властен

Ты сегодня был, герой мой милый.

Как же я надеялась на это,

Что взойдут моих мечтаний зёрна.

В небесах парить над белым светом

И его не видеть больше чёрным!

Не сердись, герой мой, ставший «музой»,

Что тебя к такой влеку напасти.

Совесть да не будет тяжким грузом –

Я тебя придумала для счастья…

* * *

Мой милый, ноябрь уже наступил,

И дышат тоской на меня холода.

Не вечно, увы, лето в нашей степи.

Я белое платье носила б всегда.

И чувства, и платье – сегодня они

Мне не по сезону в юдоли земной.

А, впрочем, бывают печальные дни

Для женщины даже весной, дорогой.

Какие мы умные нынче с тобой!

И каждое слово – как будто печать.

Но оба хотим, чтобы не вразнобой

Сердца наши начали снова стучать.

Мы прячем в глазах друг от друга печаль –

Расходятся наши дороги обид.

Согрей меня, верная белая шаль.

Мой милый, ноябрь на пороге стоит…

* * *

Как трудно тебя отпустить,

Когда ты в глазах и в груди…

О, чувства заветного нить

Легко ль оборвать?

Уходи…

С улыбкою мимо пройду.

Мы разве знакомы с тобой,

На радость мою иль беду

Моею не ставший судьбой?

Улыбку и голос твои

Забыть – это тот ещё труд…

Они к той мечте для двоих

По-прежнему душу влекут…

Уйти, словно лето, смирясь,

Что осень пришла на порог,

Что медленно падает в грязь

Любви обречённой листок?

Пора неизбежность принять,

Как времени круговорот.

Иди. Отпускаю. Опять,

Быть может, душа оживёт…

* * *

Поверишь ли ты? Разучилась я плакать,

Хоть столько осилила в жизни невзгод.

Искала покоя, но рушились в слякоть

Мечты и надежды с небесных высот.

Поверишь ли ты? От вранья и наветов

За чистые помыслы от воронья,

Казалось, порою спасения нету…

Да только от горя не плакала я!

Поверишь ли ты? Никого не искала

И не тосковала порою ночной,

Что в толпах людских, словно горным обвалом,

Меня не накрыло любовью шальной.

Поверишь ли ты? За подруг была рада –

Судьба наградила их счастьем сполна.

С улыбкой внимала я их эскападам,

Что участь прекрасная мне суждена.

Поверишь ли ты? Ни о чём не жалела,

Текли себе мирно желаний ручьи.

Но в юность вернуться опять захотела,

Когда загляделась я в очи твои…

* * *

Не верь моим стихам – безумием порой

В них полыхает страсть. Но робок мой герой.

Порыва нету в нём, всё – суета сует.

И потому мой смех несёт притворства цвет.

А притворяюсь я, конечно, неспроста –

Ведь вдаль меня зовёт заветная мечта,

Туда, где никогда обыденности нет,

Туда, где жжёт тоску высоких чувств рассвет!

Да здравствует вовек кипение страстей,

Дыхания его хочу в судьбе своей!

Пусть гонит мой покой, как будто вихрь степной!

За ним вдогонку гром и ливень озорной

Гуляют над землёй, ликуя, – не скорбя!

О, робкий мой герой, влюбиться бы в тебя!

Безумьем озарить грядущий путь судьбы!

Не верь моим стихам. Хочу счастливой быть…

Поделиться:


Представляем новую книгу. «Живое слово». Стихотворения современных поэтов Прикаспия в переводах Юрия Щербакова.: 4 комментария

  1. С новой книгой, Юрий! Переводы лиричных стихов Алии Даулетбаевой впечатлили.

  2. С выходом новой книги, Юрий Николаевич! Замечательные переводы!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *