
В издательстве Р.В.Сорокина «Астраханская цифровая типография» вышел в свет сборник переводов астраханского поэта Сергея Масловского «Пером слегка коснувшись Альбиона». В него вошли переложения на русский язык стихотворений английских поэтов XVI – XX веков. Это уже пятая книга переводов Сергея Масловского, лауреата всероссийского конкурса «Твои защитники, Россия!» и межрегиональной литературной премии имени А.Г.Балакаева. Она, как и другие, вышла под эгидой центра литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России. Стихи в ней напечатаны на английском с параллельными переводами на русский.
«СЧАСТЛИВЕЙ СТАНУ Я ДЕСЯТИКРАТНО…»
«Не пора ли, друзья мои, нам замахнуться на Вильяма, понимаете, нашего Шекспира?» – вспомнил поэт и переводчик Сергей Масловский знаменитую реплику режиссёра из кинофильма «Берегись автомобиля» и блестяще реализовал эту мысль в своем новом сборнике переводов английских поэтов «Пером слегка коснувшись Альбиона…». И, похоже, что сам Вильям Шекспир обращается к нашему переводчику:
Богатство, красота, рассудка хлад,
Порода, – вместе всё, или раздельно,
Права надеть корону подтвердят, –
Тобой доволен буду беспредельно.
Не беден, не увечен, не презрен –
Мне от твоих щедрот всего довольно.
Долой же заблуждений давних плен,
Хватает славы мне твоей невольно…
Прими из дум моих всё, что приятно –
Счастливей стану я десятикратно.
Сергей собрал в своей книге 30 авторов, живших с середины XVI по начало XX века. Почти 360 лет отстоит от рождения Эдварда Драйера до смерти Уильяма Эрнста Хенли. Но за это время поэтическое мастерство англичан не растворилось во времени, оно окрепло и с годами (даже веками) показало, что поэтические традиции невероятно крепки на туманном Альбионе:
Для крепкой веры много слов не надо;
Нам солнечных часов не виден ход;
<…>
Так сердце, – видит, слышит и молчит, –
Но вдруг замрёт… и больше не стучит.
(Эдвард Драйер)
Как пламя рвётся сквозь завесу дыма,
Так жизнь моя струится сквозь наркоз;
Так тлеет мысль, чтобы потом всерьёз
Мой ступор победить неодолимый…
(Уильям Эрнст Хенли)
Сборник переводов отличает вдумчивая и тщательная подборка авторов: от всемирно известных гениальных поэтов как Эдмунд Спенсер, чей вклад в развитие сонета как жанра в Англии неоценим, в его сонетах слышатся английские национальные мотивы, лирика местной природы, а любовную лирику наполняет «жизненный огонь», сияние света, пылкие чувства. Энн Прескотт считает, что спенсеровский сонетный цикл «является лучшей поэзией, когда читается с учётом его мягкого юмора1»; Вильям Шекспир – гений сонетов – воспевает искусство и человеческую красоту, затрагивает такие проблемы как смысл жизни и «что такое счастье?», пишет о изменчивости судьбы, пытается определить свою поэтическую миссию в этом хрупком мире; Джон Китс – мастер сонетной формы стиха – чьи произведения философски глубоки, но вместе с тем потрясающе музыкальны и гармоничны; до менее известных авторов, которых С. Масловский замечательно перевел и познакомил читателей с сонмом таких прекрасных стихотворений:
Забавно мне, что ты в рисунке милом
Себя пчелой нарисовала, а меня
В засаде пауком изобразила,
Что пчёлку ждёт, молчание храня.
(Эдмунд Спенсер)
Поэзия земли! Кто сладит с ней?!
Когда морозец нем тоскливой ночью,
За печкою сверчок вдруг застрекочет –
Чем жарче печь, тем стрёкот тот сильней.
(Джон Китс)
Уверен, что сборник переводов Сергея Масловского «Пером слегка коснувшись Альбиона…» займёт достойное место в библиотеке читателя и подарит много приятных моментов в компании английских авторов.
РОМАНСОРОКИН, издатель
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР
Когда твой лоб «украсят» сорок зим,
Перепахав морщинами как рвами,
Ты вспомнишь ли как был неотразим?
Как юности наряд стал лоскутами?
Когда о прежней спросят красоте:
«Где то богатство, что с тобою было? –
В глазах полуслепых и в темноте?
В тщеславии бездарном и постылом?»
Завистникам попробуй в назиданье
Ответить гордо: «Вот он – мой сынок!
В нём лет моих прошедших оправданье –
Взять от меня всё лучшее он смог,
А, значит, жизни не погас маяк!» –
От этих дум теплеет кровь моя.
Себя от вдовьих слёз ты бережёшь,
Один живёшь, спокойно, неприметно,
Детей не наплодил – а, вдруг, умрёшь?
Оплачет кто тебя? – коль ты бездетный.
Заплачет мир, твоею став вдовой,
О том, как ты бездарно жил на свете,
Но для вдовы муж будто бы живой –
Ведь сохранят черты супруга дети.
О, сколько расточителей вокруг,
Что жизнь на пустяки изводят, Боже!
Но красота и праздность, милый друг,
Не вечны, да и мир транжир ничтожен,
Ведь тех, кто не хранил любовь в груди,
Лишь мрак и пустота ждут впереди.
ДЖЕЙН ОСТИН
О МИНИСТЕРСТВЕ: ЖАЛКОМ,
ЗЛОБНОМ, ПОДЛОМ
Министерства убогого злобным приказом
Командир удалец был сурово наказан.
За успех, быстроту, за отвагу и пыл
Незаслуженный выговор он получил!
Той судьбы я врагу пожелать бы хотела,
Чтобы тоже прочувствовал вкус беспредела.
Злюсь напрасно, увы: никогда не страдают
Те, кто правил не знают и не соблюдают.
ДЖОН КИТС
СОНЕТ №15
О КУЗНЕЧИКЕ И СВЕРЧКЕ
Поэзия земли, неистребима, друг:
Когда, устав от солнца, смолкнут птицы
В тени ветвей, вдруг песня заструится,
Весть разнося о том, что скошен луг.
То голос подаёт кузнечик звонкий,
Веселья в травах он не прекращал,
Всё лето прыгал, без конца трещал,
И ждёт покоя под былинкой тонкой.
Поэзия земли! Кто сладит с ней?!
Когда морозец нем тоскливой ночью,
За печкою сверчок вдруг застрекочет –
Чем жарче печь, тем стрёкот тот сильней.
И слышится нам в зимних наших снах:
Звенит опять кузнечик на холмах.
Отлично, просто здорово! Сама сейчас увлеклась переводами стихов с французского языка. Сергей, прими мои поздравления!
Спасибо, друг мой…Ты, как никто другой, в курсе всех моих дел, ты имела возможность знакомиться с переводами ещё в творческом процессе…С твоего, друг мой, сурового одобрения были переведены и Китс, и Сидни, и Спенсер… Тебе удач в переводах с французского….А ещё здоровья и терпения — чтобы их хватило на всё. 88
Сергей, поздравляю с выпуском новой книги переводов!
Поздравляю, Серёжа. Наконец-то книга вышла и начинает находить читателя.
Я в очереди за ней вместе со своим сыном «англичанином». Хочется углубиться в изучение текстов, погрузиться, так сказать, в » лондонский туман»…
Поздравляю, Сергей, с выходом новой книги переводов! Хотя раньше и слышал от тебя, что эту книгу собираешься издать, делаешь переводы с английского великих классиков. Но, читая глазами твои переводы на сайте «Родное Слово», обретаю новое понимание этих переводов, их поэтическую силу, передающую замысел авторов и в очертание той романтической эпохи.