Положение о конкурсе литературных переводов «Степному братству жить в сердцах людей!», посвящённом 175-летию со дня рождения великого казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева.

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Степному братству жить в сердцах людей!» (далее – Конкурс) проводится Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Фондом развития казахской культуры.

1.2. Организаторы конкурса
Организаторами конкурса являются Астраханское региональное отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханская региональная общественная организация казахской культуры «Жолдастык», Фонд развития казахской культуры.

1.3 . Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия в Астраханской области.
1.3.2. Увековечение памяти великого казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева.
1.3.3. Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.4. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Астраханской области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав жюри входят известные астраханские поэты, члены общероссийской общественной организации «Союз писателей России».

1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.

2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА

2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс состоит из следующих этапов:
1 этап – приём работ на Конкурс (4 марта – 31 июля 2020 г.);
2 этап – работа жюри (1 – 10 августа 2020 г.);
3 этап – церемония награждения победителей (10 августа 2020 г.) – в день 175-летия со дня рождения Абая Кунанбаева;

2.2. Требования к конкурсным работам
2.2.1. На Конкурс принимаются литературные переводы на русский язык произведений Абая Кунанбаева, чьи подстрочные (дословные) переводы публикуются вместе с данным Положением (приложение №1).
2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс литературные переводы одного, нескольких, либо всех произведений, предложенных для литературного перевода.
2.2.3. Конкурсные работы подаются в печатном виде.
2.2.4. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.
2.3. Участники Конкурса
Принять участие в Конкурсе могут все желающие жители Астраханской области, независимо от возраста и участия в творческих союзах.

2.4. Подача заявок и произведений на Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе с произведением в срок до 31 июля 2020 года. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушает ничьих авторских прав.
2.4.2. К заявке прилагаются литературные переводы, выполненные участником.
2.4.3. Заявка на участие в Конкурсе и литературные переводы высылаются по адресу: 414000 г. Астрахань, ул. Эспланадная, 14, Астраханское региональное отделение Союза писателей России с пометкой «на конкурс переводов» либо на электронную почту – sherbsouz@mail.ru

2.5. Награждение победителей
Лауреаты Конкурса получают Дипломы лауреатов Конкурса, а также памятные подарки.
Награждение по итогам Конкурса проходит 10 августа 2020 года – в день 175-летия со дня рождения Абая Кунанбаева.

Председатель Астраханского Ю.Н.Щербаков
регионального отделения
общероссийской общественной
организации
«Союз писателей России»

Исполняющий обязанности У.К.Бекмуханов

председателя Астраханской

региональной общественной

организации казахской

культуры «Жолдастык»

Председатель правления Э.Н.Искаков

Фонда развития казахской

культуры

ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Подстрочные переводы стихотворений Абая Кунанбаева

Кактаган ак кyмiстей кен мандайлы

Лоб словно серебро, расплавленное над огнем,

Светом блещут сияют глаза, в которых

нет ненависти /нежный взгляд/.

Тонкие брови словно начерчены,

Напоминают мне молодую луну.

Тонкий, граненый нос начинается от бровей,

Лик как /восходящая/ заря, языком

невозможно описать.

Ротик откроет, зубы белые без изъяна,

Словно нанизанные вручную, нутро опалят.

 Заговорит – речь благозвучна, нет пустого,

Смех, словно песня, трель соловья.

Имеет шею – бархатистую, округлую —

 не задетую, не опаленную лучами солнца.

Лопатки – прямые как дощечки –

Основа благородной осанки,

Груди не обвислые, а как два яблока.

Талия ни длинна, ни коротка,

А гибкая, как молодое деревце.

Кисть как у младенца,

Белые, гладкие пальчики без морщин —

     предназначены для шитья.

Черные, густые волосы. – шелковые нити,

Струятся, волнуются – радуя глаз.

У нынешних красавиц сон пропадет,

Если она никого не прельстила.

Яблоки грудей обмякнут (как легкие)[1],

Если в восемнадцать-девятнадцатъ лет их

                                           никто не попробовал.

Их характер и нрав – делать вид –

Как будто ничего не видели и не знают.

Хотят казаться открытыми, чистыми,

Ни к месту веселятся и флиртуют со всеми подряд.

То, что на уме у красавицы, мы, давно знаем,

Парней, которые на устах у народа,

Они не оставят без внимания.

Есть парни, чья суть /поступки/ добро,

Все что они делают, не для бахвальства.

А есть некоторые, без совести и чести,

Лезут, хватают то, что им не положено.

Не совершают значимые дела, не делают вывод.

Не работают, не пасут скот они.

Нет в них нравственности,

Развязано болтаются впустую без дела.

Подстрочный перевод и примечание К.Досжан

Қартайдық, қайғы ойладық, ұйқы сергек

Постарели, печали думали, сон чуток,

Гнев – прокисший яд, мысли – желчь (зловонны).

Поделиться грустью нет человека, способного понять,

кто же будет наперсником (забавой),

способным душу видеть?

Молодые состарятся,

нет второго рождения,

 родившийся – умрет.

Судьбы нет,

прошедшая жизнь чтобы вернулась снова.

Оставленный след,

пережитые радости останутся позади,

Кроме одного бога, все остальное изменится.

Дело мужчины последует за разумом, победив себя,

Неумелого попытки обречены на гибель (забвение).

Не умея думать глубоко, делать настоящее,

Лодырь от собственной вялости с многим смирится.

Дурные (плохие) живут (ходят) не умея делать честный труд,

Говоря, что воровство, плутовство совершили, и хвастая.

Но от подлости возмездие все равно увидят:

Тысячу дней не ломавшийся, челнок (от  Машинки) сломается в один день.

Человечество живое существование не считает  уже богатством.

Желает найти мудрость, скопить скот, жить честно.

Но не имея из двух одного, бродя (шатаясь) по

аулам, лишается уважения, желая в беспечности,

пустом веселье проводить дни.

Невежде подлый свою мудрость вешает на уши,

а этот вместо слов быстрей выучит (научится) сказку.

Правдивого слова кто знает цену (достоинство)?

Безмозглый скорей правде не поверит,

поверив в то, чего нет.

Красная заря (лучи), белое серебро,

 золотая диадема могут подняться до высот интересной сказки.

От слов аксакала, отца, ученого (знающего) утомляется,

быстро они вызывают отвращение.

Умный может вдоль рассечь черный волос на сорок частей,

дать каждой вещи свою истинную цену.

И весы и судья в нем самом,

Невежда же опирается на слухи.

Народу враг внутри, наружность смеется,

Ближнего при жизни преследует, а по смерти его – рыдает.

Если увидит человека, которому раза два повезло, то готов сказать, что его с любовью создал бог.

Если разрознен народ, то шайтан найдет узор (дорожку),

Ангел отступится униженный, будет в печали (грызть тоску).

Не говоря, что все случилось из-за собственной подлости (собачьего нрава)

Сказав, победил, станет помощником (помогать) шайтану.

(находить виноватого где-то, только не в себе).

Могуществуя, хвастая, плутуя, чванясь, шепотком сколачивая группы, отдельные,

разобщенные, есть ли такой, что сможет превзойти все подлостью, коварством, возвысясь душой,

Не будет ли занят однажды ведь сам с собой?

Разве каждому по плечу руководить народом?

Кто уравняет честность и человечность? (кто это сделает?)

Из-за лести неправедным будет болыс (волостной), (не стойким, не принципиальным)

Лишь бы его самого не задели словом,

В собачьих терзаниях, не допустит, чтобы его имя было задето.

Подстрочный перевод Б. Момыш-улы

Қартайдық, қайрат қайтты, ұлғайды арман

Постарели, думы и печали, выросли мечты,

Пугаюсь нынешних молодых ребят.

Не продавая пот, а продавая заискивающие глаза,

цельного-единого народа все стали рвачами.

Бай берет, «в свое время больше отдам», говоря.

«Когда не будет хватать, бесплатно дам», говоря.

Би (судья) и болыс (волостной) берут,

продавая силу свою,

«Твою обиду, твою месть я возьму с

казахов», говоря.

(Ты будешь удовлетворен местью) за тебя отомщу.

Бедняк берет: работой отдам, говоря (отработаю)

Глава пятидесяти выборных берет, говоря, что положит белый шар,

создаст нужную атмосферу на выборах.

Алчные рвачи, чужеродные по духу враги берут, «если не дашь, то возненавижу тебя», говоря.

Друг берет, «если не дашь, дам тучу», говоря.

К врагу перейду, к тебе спиной повернусь, говоря.

Если разрушится все, что меня будет

трудно найти (легко не найдешь говоря).

Почему я легко должен давать тебе свое

Сердце (расположение), говоря

«Ужасный-коварный берет», дам силу

(совет) ужасный, говоря.

«Поцелует любя, делая вид, что любит,

покажу ему красивое лицо (привлекательное) лицемерия, говоря.

На сотню скота (крупного) есть двести хватателей, голова высохнет,

если попытаешься все сосчитать (с ног до головы)

Собрав народ, зарежьте скот, говоря.

Если дам скот, то будешь моим, говоря.

Словно черные зороны, зашумит народ:

«Кто больше даст, тому и принесу присягу», говоря.

Во время розни (раздора) не думают, как завтра в лицо смотреть.

Принесение клятвы: кто думает, что это болезнь?

Выскочат, словно кусачие псы, разъяренные на тебя:

«Если я укушу, то вырву клок твоего мяса» (сделаю больно) говоря.

Русский сказал: дам тебе твою волю, говоря.

Кого бы ты не избрал любя, того и я буду видеть беком, говоря.

От этого народ если не испортился, то совсем неисправился,

Чиновник (начальник) ходит, говоря, что считает это твоей местью.

Народ ходит, подлость считая за доблесть, того, кто пытается остановить, «ненавижу», говоря,

(считая чужим, вне их интересов).

Если ли в этом мире душа, которая довольна всем, удовлетворяясь тем, что посылает в пищу бог?

Отца сын преследует, за старшим братом младший следит.

Что за ужасные собачьи дни такие у них проходят? (вся жизнь!)

У того, кто клятву преступил, продав стыд за скот, пусть слово будет проклято, пропадает голоса звук!

Ближние и дальние казахи все разбрелись, не жалея друг друга, ходят и выслеживают.

Разрушающей гнездо (дом), счастье и благополучие, подверженным этой болезни зачем Создатель сотворил душу?

Пусть будет проклята душа, дающая каждый день, принося клятву!

Пусть будет проклят скот, собранный путем унижения, продажи совести.

В короткие дни поставивший в сорока местах склады,

хитрым языком сосущий лукавством пусть будет проклят закон.

Одной славой сотни раз переливающийся

(спекулирующий, лицом обгорелый)

Пыжащийся в своем доме, чванливец, да будет проклят (пропадет)!

Подстрочный перевод Б. Момыш-улы

Қыран бүркіт не алмайды, салса баптап

Чего только не возьмет орел, если его обучить

(и волка и лису)?

Существует народ, храня ястребов и ворон.

Если орел (беркут) вознесется ввысь (над утесом),

отпустят (выпустят)

и они своих двух птиц с двух сторон.

Каркая, не отстанет сзади ворона,

Будет сверху пищать ястреб.

Сами не осилят (добычу) и орлу не позволят взять,

целый день будут скакать попусту, болтаясь.

Задевая, мешая, вызвав раздражение (злость, коли

не дадут поймать)

тогда будут довольны их хозяева, станут радоваться  и смеяться.

Ни одной души нет, кто бы спросил, а чего достигли этим (что нашли).

Ночь напролет будут раздуваться от важности, хваля своих птиц.

Голове покоя, душе пользы (прибыли) ничего нет,

с этим живет суетливо мой бедный народ.

Подстрочный перевод Б. Момыш-улы

Қалың елім, қазағым, қайран жұртым

О, казахи мои, многочисленный, народ, бедола,

перенесший много бед и страданий,

Прячешь, скрываешь свой рот за небритыми усами (рот, который может говорить бесстыжие слова).

Без разбору, где хорошо, а где плохо,

Спрятанные за углами рта слова могут и убить и вознести.

Лицом повернешься, лик твой такой прекрасный,

Но почему весь облик твой ужасен как у сарта

(как торгаш продаешь меня. Предатель)?

Кроме своих слов, не понимаешь другое (не хочешь принять ),

Ртом косите (как сено) всех подряд, болтаете вздор.

Не можете назвать (не в состоянии) своим скотом

то, что принадлежит вам же,

Днем покоя нет, сон нарушен ночью.

Завистливо жадно бросаться, не видя в том

потребности, не понимая бренность (жизни, бытия),

Что ни день, тянутся за недосягаемым, несбыточным,

сверх своих сил и выражают недовольство не получив.

Каждый сам себе би (судья), царь, одни мелкие, жалкие крохи,

Не они ли испортили, обезобразили лик народа?

Не могу сказать, что вы исправитесь,

Коль не имеете, потеряли из своих рук свою же волю, власть.

Сородич, родственник обижается, надувается без причины, на пустом месте,

Не его ли волю, помыслы забрал Бог (не дал Бог)?

Нет единства, сплоченности, спаянности, искренности в желаниях нет,

Промотано богатство, состояние, твой взращенный скот.

Дерутся из-за ума, из-за скота своего,

В зависти соперничают, нарушают единство и покой.

Если не оправиться от своего вздорного нутра,

Распрямится ли вся моя изболевшаяся душа?

И что же (кого) душе считать опорой,

Не превзойдете (не превосходить вам) горный хребет,

если даже взойдете (и встанете) на него все сорок.

Без опоры, неустойчивый, ненадежный, убогий, суетливый бедняга,

Что выйдет от пустого, неуместного и легкомысленного смеха?

Придет время, черед человеку разъяснять, говорить,

Объяснит ли так, как надо, не шушукаясь, тайно, исподтишка?

Подстрочный перевод К. Досжан

Бір дәурен кемді күнге – бозбалалық

Одна пора (возраст) скудеет с каждым днем (тает) – это юность.

Не будем считать, что не состаримся, а подумаем.

В молодости много самоуверенности (самонадеянности) печали нет,

говорим так и не делаем ничего, чтобы остеречься, уберечься.

Все мысли – песни петь, стихи читать,

Над кем-то шутить и насмехаться, сделав его объектом насмешек.

Если в девичий аул попадет, пококетничает,

поухаживает, то в душе огромная радость, самодовольство, хвастовство.

Не говорите, что можно прикасаться безнаказанно к пустым делам, (которые не принесут результата).

Давайте радоваться, если найдем мудрость, в труде приобретем достаток (найдем скот)

Если будешь целовать девушку, то целуй одну, выбрав и найдя,

Загораться от каждой, легковлюбленностъ, каждодневная страстность это бродяжничество дуаны (дервиша) всегда спешащего.

Смех в юности ценен, равен лошади (крупному скоту), но тот, кто гонится за одним смехом (стережет смех, веселье) в конце концов увидит падение, унижение

Давайте прежде искать умение (ремесло), искусство,если способны,

По крайней мере, давайте трудом добывать свой скот.

Если свадьба, шубы надеваем, едем дружно,

будем шутить, веселиться, состязаться друг с другом.

Конь похудеет, шуба обветшает, уважение уйдет со временем,

не будем слишком воспевать смех и шуметь по этому поводу.

Переживание, мысли – охрана мужа, наличие разума,

Тяжелым в этом мире является бедность (нужда) – «короткие руки»

За хаханьками-хиханъками не следуйте

(не увлекайтесь), юноши,

Это все пятидневный фронт, где проходят испытания.

Не увлекайся, даже если много наслаждений (соблазнов)

Впереди много печалей и страданий, ужасающих душу.

Бедность, заискивающий молящий взгляд (трусливый, приниженный) отсутствие опрятной (приятной) одежды – рубище, ветошь.

Кто может сохранить до смерти прекрасное умение петь и развлекать (певчество)

Придет и этому время (срок) остановиться.

Воровать будет, бродя по свету, чтобы прокормиться, раз не будет работы, чтобы скопить свой скот.

Если сначала не скажет отец, то бедность ума.

Если не найдется родичей, способных образумить (дать мысли).

В беспечных шутках проведенное несчастное время: разве в конце концов это не заставит страдать?

В этом народе нет юноши, способного понять слово, не рвущейся надеждой измучен, истощен впустую.

В общем, чтобы не сказали, что аксакалы мол

не говорили, сказал, сочинил и я немного слов.

Подстрочный перевод Б. Момыш-улы

Патша құдай, сыйындым

Владыка бог, к тебе взываю,

На путь истины приведи[4].

Когда хватает враг за ворот,

Не заступится никто[5].

Аргын, Найман[6], если соберутся,

Удивленно внимают моим словам,

Для ничтожных тобыктинцев[7]

Напрасной тратой они стали[8].

Самородное чистое злато

Не торгуясь, дашь – не берут,

Предпочитая звень меди.

Шелестящую драгоценную парчу

Будь они неладны, обменивают

На самаркандскую бязь.

Когда больной узел развяжется,

Когда срубят спесивую голову,

Тогда лишь обретут истину[9].

Они ведь тоже созданье божье,

Не избегут – попадутся, И выправит их Творец[10].Стихотворение написано в 1886 г. В нем Абай выразил

свою обиду на своих соплеменников, не внимающих сло­вам рассудка.

Подстрочный перевод и примечания Г. Бельгера

Шоқпардай кекілі бар, қамыс құлақ

Чуб (челка) лохматая, уши камышинные (как метелки камыша на ветру)

Шея покладистая гладкая (баранья), глазницы глубокие

Челюсть узкая (заячья не скалиться), с выдвинутой надбровной дугой лоб сайгачий[11]

Изгибом, как речка, загривок, с воронкой у темени.

Нос как у горного козла, губы большие вислые, зубы удлинены,

Крепкие ребра, сильный позвоночник, хребет.

Мышцы шеи выпуклые, перекатываются, переливаются, грудастый,

Грудь вислая как у насытившегося беркута.

Сам толстый, крупный, оголенные бабки тонки, копыта без изъяна гладкие,

Локтевая кость расположена далеко от ребра.

Длинные, жилистые прямые ноги[12] бьют землю,

Лопатка (спина) без мяса, широкая как доска.

Широкий круп (с широким крестцом), а бедра узкие, поджарое брюхо,

Был удобен для седока сесть с любой стороны.

Ухоженный, сильный, красивый, крепкий, туго связанный в пучок хвост,

Тугой прижатый зад с прослойками жира лоснится.

Сустав (головка бедренной кости или коленный сустав) сделан из крепкого мяса,

Бедра, ляжки толстые, зад округлый.

Снаружи, извне, сверху маленький тонкий, но широкобрюхий,

Сзади раскоряка, с растопыренными ногами, мошонка жирная, мясистая.

Тренога (места, за которые треножат коня) —

толстая, голени тонкие как у верблюжонка,

Словно ветер, тихо и стремительно летит, если оседлать сесть на него.

Может идти везде, вскидываясь, играя глазами, если скот, конь в теле.

Если попробовать привязать, будет ли стоять тихо.

Не прячась, не спотыкаясь ходит скачет запряженный цугом,

Давая знак движением подбородка, возбужденно

и изящно ступая.

Если скачет – ветер, если сесть на него – крепкий и толстый, кроткий и смиренный.

Если такого коня не буду седлать, не буду никогда благодарен судьбе.

Даже медленный его шаг таков, что шапка сдвигается со лба,

Торопит человека, словно говорит подтрунивает «быстрей-быстрей».

Его аллюр, шаг рысью – никакой скакун не догонит,

Жаль (досадно, обидно), что не достался такой конь мне.

Подстрочный перевод и

примечание К. Досжан

Жаз

Лето

В июле знойном середине лета,

Когда трава (осока) покрывает всю землю, степь,

Вместе с ручьями и родниками, где-то видны маки,

Стебли удлиненные с созревающими метелочками семян;

Тогда к бурлящей реке перекочует аул (переезжает);

В высоких травах едва заметны спины (хребты)

отдыхающих,

похрапывающих, перекатывающихся жеребцов.

И кобылы с упитанными боками еле дышат,

Стоят, отдыхая в прохладной воде кони,

Наслаждаются, обмахиваясь хвостами,

И среди них жеребята-стригунки

Вокруг них непоседливо резвятся.

Утки и гуси летят вверх и вниз,

Шелестя, взмахивая, рассекая воздух крыльями.

Когда девушки и молодки ставят юрты

Гибкие станом, плавной походкой покачивают бедрами,

Плавными движениями рук, обнажив

Свои белые нежные локотки,

Смеясь, шутя, веселым смехом заливаясь.

Осматривая свой скот, стадо,

В хорошем настроении, и бай возвращается в аул, не торопясь, покачиваясь на коне.

Наливают кумыса из саба и ставят

в центр дастархана, и взрослые, почтенные сидя кругом,

отдельно, советуются шутят и пьют.

Слугой посланный маленький ребенок,

Плачет, клянчит мясо у матери.

Сидят под тенью на ковре баи,

Вот самовар кипит, клокочет,

Если ученый скажет слово, оно (слово) словно

Лошадь пришедшая первой в байге,

Другие кивают, соглашаясь (конечно).

Аксакал в белой рубахе, с палкой в руке,

Выйдет откуда-то и кричит на пастухов,

Требуя отогнать скот подальше.

Когда табунщики, уехавшие с утра

Возвращаются на строптивых конях в аул,

То они, заткнув за пояс подолы чип а нов,

Прибедняясь, подлизываясь, подхалимничают,

Чтобы бай их пожалел, пригласил и дал кумыс.

Молодежь и юноши отдельной стаей.

Стреляют из ружей, пускают своих птиц,

Гуляя по берегу реки,

Если их ловчая птица берет не успевшего подняться

Какого-нибудь гуся, то они сами клекочут.

Громче и больше чем их сокол.

Что было, то прошло забылось,

Нет в руках сил,

И ничего не сможешь сделать,

Бедняга, давешний старец

Стоит в ауле и смеется,

Хлопает, хохочет (ненормально, неадекватно).

Подстрочный перевод К. Досжан

Өкінішті көп өмір кеткен өтіп

Многие годы, жизни прошли, достойные сожаления,

Провели, не достигнув ничего определенного (ничего не достигнув)

Сказав (посчитав), что я тоже один из считанных

мыслителей, без устремлений, без мыслей остался, ожидая похвалы.

Обучая народ без примера (без образца), остался позади (отстал),

Многие невежды, возможно, к себе теперь потянут

(приблизят)

Неотторжи привычкой стал беспечный смех, рычание-кусание собачье и все такое.

Человека с прямой речью называем русским, вместо того, чтобы назвать отвратительное влияние

неправильным (кривым).

От лицемерия не избавившись, не умея доверять (верить) друг другу

в конце концов это дело приведет к потере человечности.

Недостойный доверия бродяга (шатун) разбил

Откровенность (задушевность)

Ясно и чисто не можем видеть своего друга.

Нет у души прощения даже пустякам, лежит на сердце царапина обиды (горечь).

Не бывает друг посторонним, чужим,

Ее могут ослабиться узы, связывающие сердца.

То что мы называем нерушимой дружбой —

груз сердца (души), сделанный из фальши (лицемерия).

Нет друга сердечного, надежного, которому можно верить до конца.

В конце концов сделал поверенным стихи и молодость отдал.

Не виданный доселе мир показался озером,

на просторе незапятнанной, незагрязненной души.

Данная богом дружба эта – одна из редких радостей,

Когда поделишься сокровенным, не останется грязи в душе.

Сделал было своими руками небольшую дружбу, как собачьими зубами (псиным рылом, носом)

разорвал ее один из невежд.

Не зная покоя того друга ищет душа,

Призывно оплакивает движущая кровь:

тоскуя (хмурясь, печалясь).

Не видел я души, которая не разрушилась бы, когда скопом напал враг.

Лишнего друга не нашел в мире и согласии.

Подстрочный перевод Б. Момыш-улы

Өлең сөздің патшасы, сөз сарасы

Стихи – падишах слова,

основа (смысл, содержание ) слова из трудного (от тяжелого) сплетения, связи мужа гений.

Для языка (речи) легкий (легко) сердцу тепло касаясь (трогая),

Ровным и гладким пусть будет все вокруг (стиха).

Если чуждым словом будет испачкана среда слов,

Это – поэта незнание: он самый последний и

несчастный.

Многие из говорящих и слушающих – невежды,

Этого народа, не знающего слова – одна цена.

Сначала аят, хадис – глава (начало) слова,

Прибавлением бейт пришел в их среду (вошел в них).

Если логикой (смыслом) не интересно слово,

то зачем говорить бы стали его пророк и аллах.

Знающего, ученого богослова мечети,

читающего молитву (кутбу),

Мольба святых пророков, полная укора -связывающих одни слова, прибавляя к другим, каждый по мере своих сил и возможностей.

В стихах у каждого есть спор, ной в этом случае из всех есть избранные.

Внутри золотое, снаружи серебряное лучшее слово кто из детей казахов сможет создать

(сделать связным и красивым)?

(Для переводчика: серебро не так блестит, как золото: внутреннее содержание ценней, хотя оболочка строже – серебро).

Если буду стоять и наблюдать за прежними (старыми) биями

(старейшинами, мудрецами, народными судьями),

Поговорками говорят и пословицами, обогащая речь.

Поэты, приближаясь к глуповатым и невежественным,

из чепухи, из мусора, из ничего выловив что-то, делают стихи.

Взяв кобыз и домбру, голося на сборищах, хвалебные песни пели, посвящая кому попало

(каждому, всякому).

В каждом народе (земле, племени) песнями прося милостыню,

Погубили уважение к слову, бродя среди людей (болтаясь в народе) по земле (по свету).

Языком пустомеля ради скота, продавая, сдавая внаймы душу,

Выпрашивая скот (подарки), обманывая одних, гипнотизируя, колдуя,

В чужих народах совершая нищенство, хвалит свой род за богатство, проклятый богом,

(говоря, что его народ богат).

Куда бай хвастун ходил, выбрав его,

Хоть и собирал, баем не стал, взяв столько скота.

Для казаха стихи – малоуважаемое,  недостойное дело.

Болтовней все кажется и пустословием, когда слушает.

Подобно старому Вию сужу, попусту пересыпая речь пословицами и поговорками

Словно прежний акын стою, оглашая округу песней ради скота.

Речь исправилась, исправься же и ты, слушающий, подойду теперь и к вам, не спеша, неторопливо.

Если рассказал бы о батыре, в битвах захватывающим земли,

если бы сказал о девушке, о красе и интересных вещах о ней, горяча кровь, то пустым, ради препровождения времени заведенным

беседам ты бы внимал без устали, давая высокую оценку (оценивая в тысячу).

К мудрым речам не имея охоты, обезноженный, вялый, обескрыленный народ,

говоря, что напрасно послушался (смирился) топчет меня.

Важничающих, высокомерных, готовых съесть, не имеющих знаний, много (темных).

Если пошлю, то не обижайся, не говори плохо обо мне.

Найдя, способ, присоединив сосну к иве, каждый ходит думая о месте, где можно взять.

Гонящийся за хвалой, алчный до скота чего поймет (сможет понять),

если вдруг не выйдет один из тысячи избранный.

Собирая скот, подлостью приумножая достаток, воруя, грабя,

«если хитрым назовут», радуясь и хвастая этим, живут на свете.

Рассчитывая на барыш (пользу для себя) от того, если стравить людей, пугает бая какого-то народа, говоря, «враг здесь» (близок).

Совесть, стыд, честь, терпение, устремления, никому это не нужно, никто этого не выберет своей волей.

Глубокую мысль, глубоких научных знаний не ищут, ложь и сплетни взбивая как шерсть.

Подстрочный перевод Б. Момыш-улы

Біреудің кісісі өлсе, қаралы ол

Если у кого-то умрет человек, в трауре он,

гибель видевшее сердце, ранено оно.

Не унимая слез, живя плача,

Почему заплачки с горечью на песни кладут?

Зятя вводи, дочь отдавай, свадьбу делай,

Невесту знакомь – люди, смеясь, последуют

за развлечением.

(Невеста, прежде чем покинуть дом отца, объезжает, прощаясь, аулы близких и дальних родичей – для переводчика).

Последний день проводов невесты подругами, песня -напутствие свадебный «жар-жар», открывание лица невесты (бет-ашар) есть разве расцветут они цветком без песен, станут ли интересными?

Если ребенок родится, буду ждать праздника рождения (колыбели),

И на этом веселье станут снова петь песни, шумя.

Оставшийся узор от прошлых хороших людей

(след, образец), есть и бия присказки, стихи, пословицы, приглядись и увидь.

При рождении двери мира открывает песня, с песней в лоно земли войдет твое тело.

Все радости (все интересное) в жизни тоже неразрывно с пес ней, поду май же об этом, чем суетиться попусту.

Не то чтобы петь песни, (читать стихи) ты.

и понять их не сможешь.

Если и станешь петь, не сумеешь донести ее мощь.

Разве можно не петь, только потому что ты не знаешь, почему ты так напыжился и не принимаешь (не одобряешь)?

Песня (стихи) – это украшение каждой речи (каждого слова),

Прибавляющие слове (мысль) гармоничное единство, что уместно и к лицу.

Слово сладко, если смысл (содержание) верно, придет к месту,

Кто с этим сможет спорить (кому к лицу оспаривать это)?

Сытый брюхом, настоящий невежда вряд ли поймет слово,

слово поймет лишь тот, у кого зрячее сердце (у кого глаз в душе).

Душе, хорошо знающей достоинство слова,

даже ему не вовремя, не выбрав момент, свое слово (не выскажи)

Не надейся втайне на подарок, если дадут, не бери ни от кого (ни от одного человека).

Что у тебя убудет от того, что ты прочтешь хорошие стихи?

Почитай человека надежного, на которого можно опереться,

держись подальше от тех, кто продает стихи, берет вещи.

В большой толпе, понимающих слов, людей-то мало.

В таких местах, говоря слово, не будь посмешищем.

Один так посмотрит, другие по-другому глянут, ведь выслушать полностью слово не может казах (нет казаха).

Шортанбай, вместе Дулатом Бухар-жырау

(поэт-певец-композитор), все песни у них в заплатах, все из лоскутов.

Эх, дуние (вселенная), если бы был человек понимающий слово,

только ведь всюду и везде видны недостатки.

Максут мой хотел слово дать (разъяснить) разбросать искусство (щедро раскидать)

Оставив душу невежды, (забыв о душе) хочет открыть глаза ему.

Хочется, чтобы думающие джигиты взяли пример (в образец),

ведь в шумном веселье нет мысли (чем гулять попусту).

Подстрочный перевод Б. Момыш-улы

Күз

Осень

Свинцово-синетемные облака с грозным

(тяжелым, холодным) видом покрывают небо,

Осень настала, мокрый туман придавил землю.

Не знаю отчего: от сытости, или холода и промозглости,

Лошади играют, резвятся, кобылы убегают, жеребцы догоняют.

Нет зеленой травы, как раньше, давно увяли, отцвели подснежники,

Молодежь не смеется, дети не бегают, не шумят.

Словно нищие старики и старухи бесцветные,

Выглядят деревья и кусты без листьев.

Кто-то шерсть варит, вымачивает, ссутулившись,

согнувшись, не разгибаясь,

В изношенной, порванной одежде.

Свекровки прядут, тянут на веретене нить шерстяную,

А молодки (молодые женщины) шьют, кладут заплаты на порванные юрты.

Если гуси, журавли в ряд летят в нашу сторону,

То под ними караван идет с белым грузом «шом»[19].

В какой аул ни глянь, все без настроения, унылые, понурые,

Не видно, не слышно смеха, игры, не гуляют, не

заходят (в гости).

Старики и старухи озябшие, дети охолодевшие,

замерзшие, продрогшие,

Лютый черный холодный ветер на степной равнине.

Ни половинки обглоданной косточки, ни водянистого супа не досталось псу,

Убегает он из дома ловить мышей туда, где они есть (в зажиточные аулы).

Все в ауле износилось, обветшало, огня нет поблизости,

Как ветер подует, пыль поднимается как туман.

В доме не разводят огонь, поэтому непригляден очаг,

Боятся, что запах-копоть (задохнуться?) будет в доме, такова есть жизнь казаха.

Подстрочный перевод и

 примечания К. Досжан

Қараша, желтоқсан мен сол бір-екі ай

Ноябрь, декабрь и еще те два месяца –

Начало зимы одной – на месяц раньше, другой – позже.

Если приду пораньше, съем свою землю

(т.е. если порань­ше приду на зимовье, скоту до весны не хватит кормов),

Думает бай, и сидит на перегоне, поставив заграждение от ветра.

Бедняк, босяк пасущий скот,

Нет у него дров, чтобы постоянно поддерживать огонь и тепло.

Из задубевшей грубой невыделанной шкуры

шьет его жена (бедняка) дерюгу, накидку, сама сидит мерзнет.

Ребенок не видит огня,

Дрожит от холода, раскорячившись над тлеющими углями.

Как тяжело, если в таком доме есть еще старые люди,

И они с другой (со своей) стороны причитают, бедолаги, из своего угла.

Даже баю нелегко, еле зарезал старого барана,

Тогда о чем говорить про бедняка?

Если бай даст пол мешка кизяка, не отругав тебя,

Это и есть большой подарок для батрака.

Даже в снег, метель не мерзнет дитя богатого,

В доме отделанном вокруг кошмой тепло.

На сына богача дитя бедно смотрит с завистью и обидой,

Со слезами на глазах играет с ним.

В дом богатого он не зайдет, не сможет войти,

Ребенок богатого и на улицу выходит с куском еды, мяса.

Не отходит от дома откуда доносится запах еды,

Находя себе место (для игры) с солнечной теплой стороны.

Отец и мать (богатые родители) следят, пасут свое дитя,

Чтоб не делился ни с кем, пусть и он будет таким как родители – собакой.

А он не может от стыда нормально поесть,

Когда сверстники – дети бедняков – голодны.

В дом бедняка-босяка бай не даст еды, куска хлеба,

Чтобы это заслужить, надо еще больше работать.

Нет у богача доброты, у бедного – нрава, характера, гордости,

О Боже, сидят следят друг за другом, пасут друг друга.

Если даже берет бедняк ни к месту (больше),

Баю не знать как оценить труд, на сколько трудился его босяк.

Не давай умереть, идти по миру ребенку и старикам,

Хоть одну зиму помоги прожить, не будь каменным.

Подстрочный перевод К. Досжан

Кыс

Зима

В белой одежде, мощный, большой, дебелый, с белой бородой,

Слепой, немой, никого не признает.

(Живого существа не видит ).

Весь инеем покрыт, с головы до ног, холодным лицом, обликом ледяным,

Где наступит там хрустит, трещит, вот он явился.

С дыханием выходит метель, мороз и снег.

Старый твой сват – зима пришла, все перевернул.

Шапка (борт) несуразная, как облако, стог сена

нахлобучена на голову.

Лицо зарумянившееся на морозе.

Брови – тучи грозно сдвинутые над глазами.

Тряхнет головой, снег сыплется, нарушая твой покой, Сварливый вздорный как буран,

Большая шестиканатная юрта трясется

(А порой, он как вздорная баба – начинает трясти, раскидывать, переворачивать все вверх дном.

Большая шестиканатная юрта ходит ходуном, раскачивается от этого бурана).

Дети, которым все интересно (любопытным детям)

Не замечают, что у них слегка обморозились лицо и руки.

Весь укутанный в чапан и в тулуп чабан,

Не может смотреть и идти прямо, отворачивается от морозного ветра.

Неутомимому коню который без устали может идти по снегу и по льду,

Бедному, осталось недолго (немного ) жить на этом морозе.

Вместе с лютой зимой и волк не отстает, нападает, пуская свои клыки на скот.

Чабаны мои, не давайте зверю надругаться, рвать, губить свой скот.

Пасите охраняйте его, угоняйте на новые нетронутые места.

Без сна не умрете, крепитесь, держитесь и преодолеете ту беду!

Чем кормить хищников, лучше пусть кушают Кондыбай и Капай.

Пусть с пустыми руками уходит этот лютый старец.

Подстрочный перевод К. Досжан

Жазғытұры

В преддверии лета

1)В разгар весны не остается от сырости зимней следа,

Ворсистым, бархатистым становится лик Земли.

Живность, скот, все человечество, все живое наперебой

вместе выходят навстречу отцу-родителю солнцу,

Солнце как родитель, который ласкает, отдает тепло своим детям.

2)Красота, благолепие лета приходит, приносится возвращающимися птицами,

Молодые смеются, веселятся со сверстниками.

Словно только встали, очнулись, поднялись из могилы старик со старухой,

И они радуются, лепечут, подбадривают друг друга, радуясь, что дожили до нового лета.

3)Люди с верховий и долин перемешались,

Улыбаясь, обнимаясь и радуясь.

Молодежь, которая трудилась без устали освободилась от работы,

Шепчутся, секретничают, довольствуясь встречей.

4)Верблюдицы отелились, овцы окотились шум в загонах,

Бабочками птицами шумит гудит овраг.

Когда смотрят в воду (на воду) любуясь цветы и деревья,

Речка, журча, шумя, плескаясь течет красивой походкой девушки.

5)По берегу реки важно раскачиваясь идут гуси-лебеди,

Довольные дети бегают в поисках яиц.

На скакунах охотятся на птиц,

Взлетает сокол-кречет устремляется вверх.

Сумка-торока полная добычей всем на вид, на показ,

Девушки, кокетничая, бегут и ласкаются к удачливым.

6) На лето хорошо наряжаются одеваются девушки-невесты,

Лик земли украшают цветы-маки.

В степи поют чирикают воробушки, соловьи поют в логу,

В скалах, в камнях эхом раздаются голоса кукушки и удода.

Купцы торговцы гогочут о своих новых ценах,

Крестьяне землю разрывают, пашут, сеют зерно.

У пастуха удваиваются отары, скот,

Удваивается богатство новым приплодом.

Бог-тенгри, создатель – как искусный мастер разукрасил лик земли,

Свет добра льется на мир.

Земля – как мать щедрая бескорыстная вскармливает грудью своих детей,

Небо – будто отец, опекает оберегает их.

9)Земля черная оживает, когда лето передает вливает ей душу, солнце тепло,

Благосклонности Бога верит душа (нутро человека).

Скот жиреет, множится молоко (белые молочные продукты) и мясо,

Возвышается, поднимается душа человечества.

10)Все, кроме черного камня, расцветает,

У всех, кроме скупого, душа раскрывается.

Если смотреть (видеть) чистыми глазами на дела Бога-Тенгри,

Тело блаженствует, внутри теплеет, сила (внутренняя

энергия) разжигается.

11)Старик со старухой ищут где луч солнца, детвора шумит,

Скот,радуясь, переворачивается с боку на бок, играет.

Птицы певчие на небе поют,

В озерах плещутся, перекликаются гуси-лебеди.

12)Пока нет солнца – зазнаются звезды, чванится

луна на небе, А когда же им себя так не вести, как не ночью.

А когда заря, предвестница Солнца встает, загорается,

Бледнеют, сникают они, теряя свой блеск и важность.

13)Солнце – жених, молодец, земля – невеста, скучают, истосковались друг без друга,

У них страсть, любовь очень сильна.

Солнце заигрывало, играло, ухаживало и Когда стало мужем – луна и звезды поджали

хвосты (букв, зады ).

14)Теплый ветер извещает, несет весть луне и звездам,

Все живое радуется предстоящей свадьбе.

Откидывая, сбрасывая с себя похоронное белое одеяло,

Земля оживает, улыбается, радуется, обновляясь красотой.

15)Земля всю зиму ждала своего мужа – Солнце,

Друг друга не знали ласк.

И когда она насытилась прикосновением, любовью Солнца,

Наполненная земля подобно павлину распустилась многоцветием.

16)Человек не может увидеть глаз Солнца,

Они теплеют от человеческой душевной благодарности.

Я увидел это, однажды вечером,

Когда красное солнце заходило в золотой шатер.

Подстрочный перевод К. Досжан

Не іздейсің, көңілім, не іздейсің?

Чего ты ищешь, душа, чего ты ищешь?

Не ввергая в заботы, выскажись прямо?

Метаясъ, не даешь мне покоя,

Давай поговорим, иди сюда.

Достоинство и слава имеются у того человека,

Кого хвалит больше народу.

Что толку от этой похвалы,

Если толпа неправильно хвалит.

Проклятая богом толпа разве будет хвалить,

Если она не проклята богом.

С чего ей не судачить о том, о сем,

Когда она и сама негодяйка.

Похвала – пустословие противное человеку,

Придумка подлиз-подхалимов.

Если найдется народ, который раз похвалив,

Не будет ругать, возрадуйся.

Если люди продают свое слово,

Зачем покупать?

Негодяй говорящий то так, то этак

Подобен безумно вертящемуся колесу.

Не покупай, если тебе продают слово,

Не приметит такой благородного.

У проститутки муж – деньги,

Не будет она выбирать лучшего среди достойных.

Я не раб похвалы,

Настоящий разум выше насилия.

Проклятая толпа ничего не стоит,

Лучше смерть, чем унижение.

То, что называется жизнью или миром,

Оказывается, как протекающая вода.

Все, что увидел в жизни плохого или хорошего,

Если призадуматься, не что иное, как яд.

Подстрочный перевод А. Кодара

Жүрегім, ойбай, соқпа енді!

Сердце, не бейся, приостановись!

Стало ты посмешищем, пойми.

Не видишь разве, не бейся,

Кому доверился – подлецами стали все.

Ягненок сиротливый – блеет (ища мать),

Блеет – щиплет сочную траву.

Сердце, куда ты торопишься так,

Что тебя заставляет стучать сильней.

Верность ты искало повсюду,

Не нашло – пролило слезы.

Не насытилось дружбой ни разу

И бродишь, как заблудший ягненок.

Мной ты пренебрегало, не хватилось,

Искало приюта в бездумной толпе.

Не знало ты, что настанет и мой час.

Теперь я нужен тебе? А зачем?

Әсемпаз болма әр неге

Не рисуйся попусту[27],

Если талантлив – опору найди[28].

И ты ведь – кирпич в мироздании,

Найди в нем зазор и определись[29].

Энергия и разум откроют путь

И убегающему, и настигающему.

Справедливость и благоразумие

Украшают пришедшего в мир.

Если первые два (достоинства) без последних

Вдруг выпадут на долю казаха,

Впереди тебя – огонь, позади – лед –

В какую сторону б ты подался?

Коль корысть узрел, не набрасывайся

Похвал ища, не огорчай себя зря[30].

Утаивая свои недостатки[31],

Не выйдя на поле битвы, наград не бери[32].

Тем, что имеешь, бросаясь в глаза[33],

Не стремись быть выше других,

Возбуждая зависть (иных)[34],

Не обрекай себя на муки.

Медленно иди, но твердо ступай,

Труд твой будет не напрасным[35].

Кто наставничает, тому не в тягость[36]

Учить молодых.

Подстрочный перевод и

примечания Г. Бельгера

Бір сұлу қыз тұрыпты хан қолында

Жила красавица у хана,

Он в ней души не чаял.

Вся в золоте-серебре, в парче,

За нею свита следует повсюду.

Как говорят: «Бык мычит, жеребец ржет…»1

Так и хан тешит себя тем, что у него (в стаде) есть

красавица.

Чем будет ласкать мое тело старик, пусть лучше его

(тело ) гложут черви,

С этими словами бросилась девушка со скалы в

пучину.

Богатством и роскошью не утлитъ

жажду молодого сердца,

Каждый ищет в любви ровесника.

Погнавшийся за прошедшей юностью

Старец, зачем он ей — одни высохшие кости.

Старость и молодость (в любви) не ладят – слишком

разные у них судьбы.

Сердце не предмет продажи ловких торговцев.

Если ты старше ее на два мушеля2,

То, сколько бы ты не заплатил за нее

скота, она тебе не жена3.

Безумцы (старцы) любят брать в жены молоденьких

И незаметно гложут молодую печаль.

Нет меж такими (истинной) любви,

Разве они быки, что оплодотворют стреноженных

коров?

Чем более стареет бай, тем дороже ценит свой скот4,

Но разве скот продлит тебе жизнь, покарай тебя бог, Купив у кого-то дочь за скот,

Кто этот глупец, мечтающий вернуть (таким образом) былую молодость?

Бай-аксакал не спросит никогда у жены – каково ей.

И ты еще думаешь, что с ней, вот диво!

Стоило ей (коварной) польстить тебе – ты и растаял.

О, козни дьяволицы (молодой)5!

Богач-старик, будь осторожен, поверь мне,

Будешь рогат, если будешь во всем потакать жене,

Ты и вовсе станешь никчемным6, коль довольный

самим собой,

Будешь кичиться лишь дастарханом и женой.

Не вина молодой жены, что (всегда) она в ссоре с байбише7,

Не греет ее молодую душу старик, все это мало ей. Она – зеленая поросль, а он сухой курай,

Разве бывают вместе зима и лето?

Немного пользы в любви от виляния хвостом

И похлопываний по заду.

Меж этих двух чувств – дорога длиною в год,

Как же одолеть ее ему, глупцу?

Подстрочный перевод и

примечания Б. Каирбекова

Сағаттың шықылдағы емес ермек

Звук[39] часов – не простая забава,

Что жизнь проходит – дают они знать.

Минута одна схожа с человеческой жизнью,

Прошла, умерла, не суждено ей возвратиться.

5 Часы – это воры, крадущие своим звучаньем,

Каждый день крадут они незаметно нашу жизнь.

Нет постоянства, нет верности – пришло, ушло,

Не вернется, не оглянется назад призрачное время.

10 Примета прошедшей жизни – эти звуки,

Чувство свое вовремя успей утолить или погасить.

То, что ум твой давно угадал, напрасно ты

Не хочешь замечать, обманывая самого себя.

14 (Все равно) дни, собираясь вместе, составят месяц,

А двенадцать месяцев – составят год.

Года бегут, а это значит – ты уже стареешь…

О, если опора моя, надежда моя окажется обманом.

18 О, ты, мой бог, не ведающий обмана, будь милостив ко мне[40]

Подстрочный перевод и

комментарии Б. Каирбекова

Көк тұман – алдыңдағы келер заман

Сизый туман – грядущие времена,

Долго вглядывались в надежду – луч глаза.

Многие годы вереницу дней погоняют,

Нет ни черт, ни лика в них, изнемогли глаза.

Те дни – ушедшие в небытие навсегда[42],

Пришли, ушли, не оставив за собой следа[43].

В каждом дне заложен извечный свой предел,

А что за ним – ведомо одному аллаху.

«Я» -разум и душа, «мое» есть плоть,

«Я» и «мое» – понятия разновеликие.

Для «я» судьбой предначертано бессмертие,

«Мое» обречено и пусть, с тем согласись[44].

Любезные, все ваши помыслы в «мое»,

Лишь услад для плоти ищите и днем, и ночью.

Справедливость, совестливость и любовь –

Три товарища твоих за чертой могилы.

Мир изменчивый человек «своим» считает,

Но все, что полагают «своим», принадлежит «ему»[45].

Когда остаются и плоть, и скот[46], а душа отошла,

Тогда подумай: что же это «мое» ?

Униженному посочувствуй, пусть болит душа[47],

Твори добро, принеси людям пользу.

Создатель изначально заботился о большинстве[48],

Да полюбит тебя Творец за любовь к тем, кого любит он.

Не считай большинство единым, и оно -разное,

Много шавок, победив сивого пса[49], терзают его

каждодневно.

Справедливость и милосердие – благо людей,

Где встретишь их, окажи им подмогу.

Цель каждого – в личном побуждений,

Не смог я различить шустрых[50] и способных,

Греховодникам на мелководье введут в смятение[51],

И истина, и вера обитают в глубине.

Подстрочный перевод и

примечания Г. Белъгера

Қуаты оттай бұрқырап

Бушующие, как огонь

Подобранные на подбор,

Словно струящийся в грозовой день

ливень из-под облаков.

Могучий язык, добрые слова —

Глупцу вас не понять.

Риск и глубокая мысль,

Превратив в оружие острый язык,

Сражались между собой,

Не жалея друг друга.

Не проснулся темный люд,

Не стыдясь, в неведении!

Осмысленные умом слова

Не заденут тебя, не взволнуют.

Услышанные чутким сердцем слова

Взбодрят кровь, пройдут по жилам.

Заучат, запоют,

Затем останутся ни с чем.

Подстрочный перевод С. Тлеубаева

Сұм дүние тонап жатыр, ісің бар ма?

Несчастное время грабит, что за дело

Есть у тебя прежняя сила, прежний вид?

Впереди надежды, позади горечь, обманчивая жизнь,

Есть ли кто, кого бы ты не втоптала в землю?

Есть ли сладость, не теряющая вкуса и не портящаяся?

Нет места отчаянию на короткий срок.

Какая сладость несчастной жизни сможет стоить

Раздора между несчастной жизнь и отчуждению родных?

Не произноси глупых слов, слетающих с трусливых губ,

Сдерживай себя от привычных ошибок.

Разве есть у языка кости, у губ – грани,

Которые могли бы заслонить вид на утес?

Подстрочный перевод С. Тлеубаева

Өлсем, орным қара жер сыз болмай ма?

Умру – место мое разве не сырая земля?

Острый язык – разве не скромная девушка?

Любовь и вражда бьются /воюют/ меж собой

Разве сердце от этого не леденеет?

Настанет поневоле и последний день

Для одного поздно, для другого очень рано.

Строптивое сердце могло где-то оступиться

Не может ли это стать темой разговора после тебя?

Тогда я, бедный, ничем ответить не смогу.

Вы будете вольны, как поступить, но прошу быть

снисходительными.

Разве справедливо одному гореть дважды?

Я человек с испорченной кровью и раненой душой.

Сердцем своим подумай поглубже,

Вспомни и о том, что человек – загадка.

Рос я в беспокойных и без троп местах,

Не обессудь, что я один боролся против тысяч.

В молодости я рос бесшабашным, далеким от мыслей,

Был не прочь схитрить или вспылить.

Опомнился рано, задумался, а осилить все не смог,

Однако на пути своем много встречал от людей преград.

С появлением мыслей не пришла свобода действий

Не следуй моим путем – метавшегося.

Не слушая меня и не следуя за мной,

люди оскорбляли меня,

Ты посочувствуй, спи спокойно, послушай меня.

Внутри – огонь и яд, внешне нормален.

Уйду я в вечность, ничего не добившись.

Стихи, словно глашатай, сообщат всем,

Довольно, кончаю на этом исповедь.

Подстрочный перевод С. Тлеубаева

Жүректе қайрат болмаса

Когда нет в сердце стойкости,

Кто возбудит спящие мысли /думы/?

Если уму не придет просветление,

Будешь существовать как животное.

Если разум не возобладает над всем,

Не достигнешь желанного.

А мысли старца с каждым днем

Тускнеют все больше и больше.

Если тело не отдаст душе любимое,

Она не стерпит и не поможет.

Если получит желанное,

То с надеждой просит еще и еще.

И у животных есть душа и тело,

Хотя нет ни разума, ни чувств.

Какой может смысл быть в жизни,

Если не мыслить глубоко?

Коль назван я человеком,

Как я могу стать глупцом?

Коль народ мой такой темный /отсталый/,

Откуда мне быть мудрым?

Подстрочный перевод С. Тлеубаева

Жүрегім менің қырық жамау

1.Сердце мое – из сорока заплаток

От мучительной (тяжелой) жизни

Как оно будет целым,

Если ото всюду обиды.

2.Кто-то умер, кто-то враг,

Кого полюбит это сердце.

Кто – враг, кто – скандалист,

Опереться не на кого.

3.Старость уже близка,

Перед нами хитрости нет (не перехитришь ее),

У кого горя нет, они строптивы,

От них нам пользы никакой.

4.Окровавленное сердце печально,

Обернись ко мне, (обрати внимание)

Подумай о его свойствах

Заботливость в душе не затихала.

Подстрочный перевод С. Тлеубаева

Нұрлы аспанға тырысып өскенсің сен

Ты рос, стремясь к ясному небу,

Гордый, капризный, веселый и беззаботный,

Наравне с зеленой травой и высокими посевами,

Покрывающими весной поверхность земли.

С тех пор прошло много безжалостных лет

Прошло время жатвы, пора быть убранным.

Ты испытал и жару и холод,

Но ты не согнулся, ты боролся.

Носившая тяжкие думы больная душа

Горести и несчастья оставили следы на твоем челе,

Словно стебель с большими плодами (созрелыми)

Твоя голова клонится к земле.

Умирающий уходит из жизни не по желанию,

Делает свои дела словно бессмертный.

Когда придет смерть и возьмет твою душу (украдет)

Где жизнь, где смерть, подумай об этом.

Человек сегодня жив, а завтра прах,

Блеск сегодняшней жизни – просто обман.

Знаешь ли ты что будет завтра с тобой?

Ты рожден, чтоб умереть, подумай, милый.

Подстрочный перевод С. Тлеубаева

Домбыраға қол соқпа

Не стучи руками по домбре – (как бы сам поэт – этот инструмент ),

Пронзительные чувства постоянно выворачивают душу.

Не бойся, не стучи, сердце, остановись, замри,

Одна за другой слезинки наворачиваются на глаза.

Мне тоскливо, моя душа печальна (почти траурное состояние ),

Эхом ли отзовется прошедшее.

Забрав силу предчувствие смерти лишает разума,

Я потерял голову, рассудок от тоски.

Посмотри на меня теплым взглядом,

Твой нежный взгляд, нежное лицо, любимая моя.

Сладкое нежное слово твое

Излечат душу израненную теплое, нежное слово.

То, что внутри горит старым огнем тоски, печали, обиды, боли.

Может погасить твоя новая прелесть неизъяснимая, кокетство.

Убитая, сломленная горем моя душа многое простит

Если нежно коснешься меня.

Разные хорошие, глубокие мысли посетят меня,

Если укажешь путь к бесконечному блаженству.

В поединке, состязании, байге с музой и без музы

Участвовал я, душа моя истомилась, устала,

Хоть ты не истязай, не терзай меня.

Найди для моего духа, моей души, успокоение.

Чтобы я мог оправиться (наполнится) новой жизнью, чувством.

Не стучи руками по домбре – (как бы сам поэт – этот инструмент ),

Пронзительные чувства постоянно выворачивают душу.

Не бойся, не стучи, сердце, остановись, замри,

Одна за другой слезинки наворачиваются на глаза.

Мне тоскливо, моя душа печальна (почти траурное состояние ),

Эхом ли отзовется прошедшее.

Забрав силу предчувствие смерти лишает разума,

Я потерял голову, рассудок от тоски.

Посмотри на меня теплым взглядом,

Твой нежный взгляд, нежное лицо, любимая моя.

Сладкое нежное слово твое

Излечат душу израненую теплое, нежное слово.

То, что внутри горит старым огнем тоски, печали, обиды, боли.

Может погасить твоя новая прелесть неизъяснимая, кокетство.

Убитая, сломленная горем моя душа многое простит

Если нежно коснешься меня.

Разные хорошие, глубокие мысли посетят меня,

Если укажешь путь к бесконечному блаженству.

В поединке, состязании, байге с музой и без музы

Участвовал я, душа моя истомилась, устала,

Хоть ты не истязай, не терзай меня.

Найди для моего духа, моей души, успокоение.

Чтобы я мог оправиться (наполнится) новой жизнью, чувством.

Подстрочный перевод К.Досжана

Ойға түстім, толғандым

Погрузился, в мысли, размышлял, раздумывал,

Взяв в свои руки свои недостатки

Смотрю на себя со стороны, на свой характер, свой нрав,

Проверить себя я решил.

Сам себе я не нравлюсь, отвратителен себе.

Где мне поместить себя?

Характер, который я сам выбрал, сам сделал

Как мне теперь его укротить?

Если сосчитать свои недостатки (недостатки

характера ),

Не меньше чем камней в горах.

Замечаю я свое сердце,

До иголочки оно нечисто

Это даже не грязь, которую можно вычистить.

Его не прочистишь, как грязь в логове.

Во всем я сам виноват, Тенгри (Бог) тут не причем.

Без разбору хватаясь, интересуясь всем

Стал я дураком.

Прекрасное сердце

Истинность, искренность сердца сбил с пути,

Науки с разумом, знания,

Теряют всякий смысл, надежду;

Хитрость и коварство нанизывал,

Выдавая за жемчуга, за драгоценность.

Как дьявол (съедая вокруг себя, уничтожая все вокруг),

Как нечистая сила, летел носился чуть не падая.

«Бы знаете все, вы знаток» – говорили мне все,

Льстили мне и это грело,

Я жарился на этом как на солнце.

Я гордился тем, что, оказывается, вообще ничего

не стоило,

Считал себя самым хитрым, ушлым и умным.

Подстрочный перевод К. Досжан

Мен боламын демеңдер

Не говорите, что я состоялся, я значимый,

Коль ходите широко расставляя ноги.

Выпученные, пустые глаза,

Тупо, бессмысленно смотрят только в небо.

Все кроме науки, чванство, самолюбование, хвастовство,

Оно вредно, как неизлечимая болезнь (кесел).

Человека, который так себя ведет, так поступает,

Такой человек вскоре встретится с неудачей*.

Подстрочный перевод и

                                               примечания К. Досжан

        

Ғалымнан надан артпас ұққанменен

Невежда хоть сколько будет понимать, не станет,

не будет знать больше, лучше ученого.

Судьбы не избежишь, все равно не спрячешься, не убежишь.

Он (невежда) все равно не выйдет из своей сути,

Как подснежник рано расцветающий не видит лета

Подстрочный перевод К. Досжан

Күбінде баянды еңбек егін салған

В конечном итоге самый долговечный труд,

Это – поросль растить (вырастить учеников).

Не судья (судейство), не волостной (чиновник), это

не искусство,

Все остальное – итог труда.

Подстрочный перевод К. Досжан

Әйелің – Медет қызы, аты Ырым

Жена твоя по имени Ырым, дочь Медета,

Даже раз в месяц не моет свое грязное лицо.

У джигита есть право до трех раз (еще раз),

Еще раз наступи на дерьмо и упади.

(До трех раз наступить на говно и упасть).

Подстрочный перевод К. Досжан

Бөстегім, құтылдың ба Көтібақтан

Мой Бостек[52], ты избавился от Көтібақа[53]?

Который, не умея ухаживать, говорил что ты

привередлив.

(Винил тебя, не зная как ухаживать за тобой).

С натруженными лапами, изогнутым клювом, мой

Бостегим,

Если в тебе кто найдет один изъян, я отдам тебя

даром этому человеку[54].

Подстрочный перевод и

примечания К. Досжан

Жол көрмек, жоба білмек, жиһан кезбек

Видеть дорогу, знать толк (познать), странствовать по свету,

Здравому молодцу, поборов себя, найти ум, наставления.

Судьбу видевшего, будущее узнать от Всевышнего,

Ему (Богу) ближе умудренный в искусстве человек.

Если твои помыслы чисты и светлы,

Если поставишь заслон на свой рот.

Если обойдешь стороной шепотки и сплетни,

То угоден будешь народу, наукой и искусством

заработаешь скот (состояние).

Подстрочный перевод К. Досжан

ПРИМЕЧАНИЯ

[1]У Абая выражение «екпе болар» имеет двойное значение: а) яблоки – груди, если их трогают, превращаются в вялые легкие (внутренний орган животного), на которых сразу видны следы прикосновений; б) яблоки – груди обидятся, увя­нут если их не приласкают.

[2]Истинно верующие аккуратно подстригали усы и бороды по внешней линии губ, красиво подчеркивая уста, произносящие Слово. Если они скрыты (усами), значит там затаилось нечто – зло, неверность, измена. (М.А.).

[3]Сартами называли торгашей. Здесь продажный, предающий (М.А.).

[4] «Путем прямым к себе веди».

[5] Букв. «Душа в глаза не попадается», т.е. «живой души вокруг не вижу».

Названия казахских родов.

7 Род, к которому принадлежал сам Абай.

[8] Точнее: бедные мои слова для ничтожеств тобыкты стали посрамлением.

[9] Вар. «Тогда вернутся на стезю праведную».

[10] Точнее: «попадутся в ТЕЗ создателя, т.е. в станок, в котором, выпрямляют, придают нужные формы унинам, жердям юрты.

[11]Признаки мощного скакуна и грозного человека одновременно.

[12]Жерсогарлы – сильные ноги, скачет на большие расстояния.

[13]Теке – горный козел (М.А.).

[14]Айгыр – молодой жеребец-производитель (М.А.).

[15]Саба – большой кожаный сосуд для хранения кумыса (М.А.).

[16]Итмурындай (итмурын – терновник), а не «собачьи зубы, рыло» как тракту­ют большинство переводчиков, т.е. Абай подразумевает – библейский «терновый венец» – Иудино предательство. Любопытно толкование этого образа и Нурланом Рамазановым: «Поэт – мощный защищенный острыми шипами куст терновни­ка. Но эти шипы не спасают прекрасный и нежный цветок (душу.сердце Поэта), который ломает и давит близкое окружение» (из бесед с друзьями и близкими) (М.А.).

[17]Аят – одно законченное предложение. Первая сура – Фатиха, состоит из 7 аятов; вторая – Бахара из 286 аятов. В Коране 6 666 аятов.

Хадис – позднейшие предания в которых содержатся толкования чудесного ниспослания пророку Мухаммеду. (М.А)

[18]Бет-ашар, жар-жар, кынаменде, шильдекана – названия свадебных песен и обрядов, празднество рождения дитя (М.А.).

[19]Шом — камыш; ак, шомшы – караван навьюченный «белым» камышом, т.е. связанными из камыша матами, которые использовались, в том числе, и как за­граждение для скота.

[20]Мышь в тех домах, где хоть чем-то можно поживиться. Но здесь даже собаки убегают из аулов, которые описывает поэт (М.А.).

[21] Ыстан к.орык,к,ан… к,урсын зацЫ _ не запаха копоти боятся люди, а именно задохнуться, т.е. угореть в топившихся по черному юртах, потому и не оставля­ли на ночь огонь. Из этого следует не неприятие Абаем законов и традиций (в большинстве переводов), а проклятие бытовой жизни казахов в этой поре, этом времени года (М.А.).

[22]Частица «ке» в именах собственных и словах, обозначающих должностное или социальное положение, подчеркивает уважительное обращение к этим ли­цам (М.А.)

[23]Здесь: все люди, животные, птицы и насекомые сотворенные, согретые Солн­цем-Создателем, выражаясь библейским языком — божьи твари (М.А.).

[24]Тенгрианство — верование кочевников, составивших впоследствии казахс­кую нацию, до принятия ислама. В этом произведении Абая Тенгри выступает как синоним Аллаха, Бога (они постоянно и напрямую называются в тексте), ко­торые в свою очередь соотносятся, ассоциируются с Солнцем. Вообще, религиоз­ное сознание казахов весьма своеобразно: в нем сильнейшим элементом выступа­ет вера в Аруахов – духов предков; серьезное место занимает шаманизм, а также наблюдается явное присутствие атрибутики Заратустры с поклонением Солнцу, Огню – отражением которого является празднование Наурыза (М.А.).

[25]Конечно же, «В преддверии лета» – грандиозное полотно сотворения мира или рая на земле, но на местном в деталях выписанном узнаваемом материале. В этой последней строфе подводится итог и заложена важная, возможно дерзкая, но трепетная вечная тема мировой поэзии, а в восточной исламской так может впервые – Пророк Мухаммед побывал рядом с троном Аллаха, но не видел Его, а лишь лицезрел джемаль – одно из многочисленных качеств, в которых может представать Всевышний. А поэт, художник, хоть на один шаг все-таки ближе к Господу— он увидел глаза Создателя-Солнца (Бога) полные тепла от людской бла­годарности. И тут возникает еще одна тема — человеческая благодарность (одна из главных благодетелей человека по Корану), которую сам Абай, встречал край­не редко (М.А.).

[26]Блудницы (у Абая буквально бляди с русского) муж-хозяин – деньги (М.А.).

[27] Оттенки: «Не увлекайся внешним лоском», «Не прихорашивайся зазря», «Не увлекайся внешней красотой», «Не поддавайся разным соблазнам».

[28] Вар.: «коль искусен – воодушевись».

[29] Т.е. «ложись на это место» или «определи свое место в кладке».

[30] Вар.: «не ввергай себя в печаль», «не обрекай себя на печаль».

[31] Букв.: «крадя, скрывая свои огрехи».

[32] Смысл: «не сражаясь, приз не бери».

[33] Смысл: «Подчеркивая то, что имеешь /чем обладаешь/, не стремись брать верх над другими /не добивайся превосходства/.

[34] Вар.: «Не мучай себя, отстав от ничтожных».

[35] Вар.: «усердие твое не пропадет».

[36] Смысл: «кто наставничает, тому не наскучит учить детей».

36 Япырмыай! – восклицание, выражение удивления – вон ведь какой!

[37]Благополучием.

[38]Старая форма от – соитие (М.А.).

[39]Здесь: тиканье, скрип, звон.

[40]Т.е. «будь моей последнею опорой

[41]В первом варианте первая строфа звучала следующим образом:

Не ради забавы по кругу бегут

За стрелкою стрелка: жизнь в беге минут.

Минута – и жизнь человека прошла!

И доли минуты тебе не вернуть. (Абай Кунанбаев. Избранное. — М.: Гослитиздат, 1945) (М.А.).

[42] Вар.: «Те дни равны ушедшим навсегда дням».

[43] Точнее: «Ничего за собой не оставив».

[44] Вар.: «то не оспаривай», «на том стой», «с тем смирись».

[45] Т.е. Творцу, создателю. Иначе говоря, человек заблуждается, принимая за «мое» то, что в сущности «Его».

[46] Синоним: богатство.

[47] Вар.: «пусть горит твоя душа».

48 О людях.

[49] В оригинале созвучно – кок ит (сивый пес) и кап ит (много собак, свора ша­вок), т.е., сильная, но одинокая личность и толпа, единица и большинство.

[50] Синоним: пройдохи, пробивалы, расторопные.

[51] Лицемеры, коварные искусители, что плывут по мелководью.

[52]Бөстегім – шкура для подстилки.

[53]Көтібақ – ру, казахский род.

[54]Стихотворение, видимо, о беркуте, за которым не умея следить и ухажи­вать, некий человек из рода Котыбак хаял великолепную ловчую птицу.

ПРИЛОЖЕНИЕ №2

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ОБЛАСТНОМ КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «Степному братству жить в сердцах людей!»

ФИО участника (полностью)
__________________________________________________________________

Дата рождения
__________________________________________________________________

Адрес (с указанием почтового индекса)
__________________________________________________________________

Телефон
__________________________________________________________________

E-mail
__________________________________________________________________

Я гарантирую, что действительно являюсь автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушаю ничьих авторских прав

Дата________________ Подпись___________________________

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *