Переводы Юрия Щербакова с белорусского – в «Литературной газете».

В «Литературной газете» (№11 от 17 марта 2021) в специальном проекте «Белые аисты» опубликованы стихи выдающегося белорусского поэта, прозаика, драматурга и публициста Владимира Короткевича в переводах астраханского поэта Юрия Щербакова. Публикация посвящена 90-летию со дня рождения белорусского литератора, которое широко отмечалось в Беларуси.

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

ПАМЯТИ ВЛАДИМИРА КОРОТКЕВИЧА

Есть люди, для которых слово «совесть» –

Не звук пустой, а заповедный крест,

Который не в стихи, роман иль повесть –

Нести по жизни им всегда за честь.

Их знамя – справедливость и свобода.

Под ним за счастье подвиги верша,

Становятся они душой народа.

О, как прекрасна вечная душа!

И чем грознее, чем лютее время,

Чем непроглядней над страною мрак,

Тем радостней ведёт людское племя

Такой души негаснущий маяк!

Через чащобы, горы и болота

Лежит дорога верная опять.

И никакая «Дикая охота»

Не сможет одоленью помешать!

И никогда заморской злобной гнуси

Не одержать над памятью побед,

Покуда льётся к нам из Беларуси

Неодолимый свет, заветный свет!

ВЛАДИМИР КОРОТКЕВИЧ

Перевёл с белорусского Юрий Щербаков

* * *

Расстаются с прежнею любовью,

Забывают одолённый шлях.

Но нельзя любить своё гнездовье

С чёрною повязкой на ушах,

С чёрною повязкой на устах,

С чёрною повязкой на очах.

Но нельзя касаться словом лживым,

Чёрным словом зла земли родной.

Потому что в этом мире живы

Мы её великою судьбой,

Правдою заветною земной.

Истинной.

Единственной.

Одной.

* * *

Был. Есть. Буду.

Потому что всегда, как проклятый,

Живу бездонной тревогой,

Потому что сердце моё распято

За все миллионы двуногих.

За поднимающих пашни просторы,

За льющих металл белу свету,

За покоряющих небо и море,

За живых и за тех, кого нету.

За тех, у кого не кровь, а свобода,

Кто рабства отринул дорогу,

За тех, кто за все земные народы

Встанет даже на Бога.

За тех, кто заживо в сёлах горели,

Отчизну спасая без страха,

За тех, кто с вызовом в небо глядели

С баррикады,

Из леса

И с плахи.

За тех, кто со смертью на бой выходит

Один на один прямо в пекло

И для потомков далёких возводит

Храм наш общий и светлый.

А чтобы он гордо сиял в зените

И в небо вознёсся крылато,

Из сердца распятого каплю возьмите.

Последнюю.

Больше не надо.

И пускай она, неприметная, где-то,

Догорает, детей не пугая,

На границе любви,

На границе рассвета,

На границе величия края.

«Бог живёт в Беларуси!» –

Верьте молве –

Зря не скажет простой народ!

Этой правдой сверкает роса на траве

И несчитанных звёзд хоровод.

Этой правдой речная

Наполнена даль

И заветы предков родных,

А ещё – языка драгоценная сталь

И вселенная дум людских.

Эта правда –

В шуме лесных ветвей,

Что дубы нам

Слушать велят,

Правда –

В радугах летних огней,

Что купальская шлёт земля.

И пускай об этой

Правде моей

Говорят:

«Сочиняет поэт!»

А вот нету нигде

Вернее друзей,

И прекраснее женщин нет!

Здесь открытых душ и дверей не счесть,

Этот край –

Твой дом и собор…

Двадцать тысяч рек у нас есть

И одиннадцать тысяч озёр!

Нам есть, что пить,

И друзьям налить,

И пожары тушить,

А коль доведётся, то есть нам где

И ворога утопить!

Крепок памяти нашей оплот,

Что не в церкви хранит народ:

«В Белоруссии Бог живёт…»

И пускай себе здесь живёт!

А если обрушит на нас свой гнев,

Знаем, – свои – наперёд:

В вершины самых высоких дерев

Молния с неба бьёт.

В вершины самых малых дерев

Она никогда не бьёт.

Про то соловей, встречая восход,

Росным цветам поёт:

«Тут, в Белоруссии Бог живёт!»

И пускай себе вечно живёт!

* * *

Обещают нам новый роскошный дом,

Но лишь тут наш заветный лад,

Тут под каждым навеки родимым бугром

Наши предки убитые спят.

Меч с косою в наследство достались нам

И завет – на устах немых…

Здесь нам жить, и отсюда дорога одна –

Никогда не оставить их.

* * *

Прочней стихов защиты нету

Для слабой памяти в бою.

На свете вечно жить поэтам,

Покуда песни их поют.

Коль жизни выпущу жар-птицу,

Не довершив свой лучший сказ,

То суждено мне повториться,

Как повторялись много раз

Моря и звёзды, чьи мгновенья

С собою в вечность заберу.

Дарует свет мне повторенье…

Ну, а не свет,

Так Беларусь.

Мне – хватит…

* * *

То ль зима шлёт завьюженный вечер,

То ли осень дождями струит,

Как тебя я на улице встречу,

Подгибаются ноги мои.

Как признаться в любви на рассвете,

Если в росах поют соловьи?

Что в твоём я услышу ответе?

Подгибаются ноги мои.

Видно, вымолвлю слово не скоро.

Слышишь в хате, как сердце стучит,

Соловьиным гремит перебором?

Сигареты светляк у забора

И молчание в тёплой ночи…

Вечным счастьем и вечною мукой

Соловьиное пенье поит.

Протяни мне, любимая, руку.

Подгибаются ноги мои.

* * *

Блёкло-синее небо алеет с боков.

Ветер дуть утомился. Падает лист.

Осторожное солнце с голых стволов

Выползает на тихий синичий свист.

Чуть качаются в небе вершины берёз.

Лёг покой на стерню. По-над гумнами дым.

Из оврага, скрипя, поднимается воз,

И сорока настырно стрекочет над ним.

Что в разведку за возом её повело?

Нужно место найти, где пекутся блины,

Где хранится в овинах живое тепло,

Где царит хлебный дух аж до новой весны.

Поделиться:


Переводы Юрия Щербакова с белорусского – в «Литературной газете».: 1 комментарий

Добавить комментарий для Казанцев Алексей Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *