
Печальная новость пришла сегодня из Элисты: ушёл из жизни известный калмыцкий поэт, член Союза писателей России Григорий Бевеевич Авджаев. Астраханских писателей связывала с ним давняя дружба. Совместными усилиями мы перевели на русский язык книгу его стихотворений «Прикосновение луны». Я включал переложения его стихов во многие книги своих переводов, публиковал в «Литературной газете» и журнале «Наш современник». В свою очередь Григорий перевёл и издал на калмыцком языке сборник стихотворений астраханских поэтов «Волги волшебные песни», куда, кроме моих, вошли произведения Дмитрия Казарина, Бориса Свердлова, Веры Котельниковой, Сергея Золотова. Стихи Авджаева неоднократно представляли калмыцкую номинацию в нашем ежегодном конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов». Наше творческое сотрудничество наилучшим образом подтверждало правоту этого лозунга!
От имени Астраханского регионального отделения Союза писателей России выражаю глубокие соболезнования родным и близким покойного, его коллегам по творческому союзу.
Ом мани падме хум.
Пусть несколько стихотворений поэта в моём переводе напомнят вам сегодня о светлом творчестве талантливого сына Калмыкии.
ГРИГОРИЙ АВДЖАЕВ
Перевёл с калмыцкого Юрий Щербаков
* * *
«Уваженью к степи надо вечно учиться,
Чтоб мужчиною стать!» – так учили меня.
Повзрослел ли, когда быстрокрылою птицей
На лету майский ветер шальной обгонял?
Не тогда ли познал возмужания цену,
Когда вольных коней укрощала рука,
И летела с боков их горячая пена,
Превращаясь на небе моём в облака?
Может, я повзрослел в тот отчаянный вечер,
В тот заветный, тревожный, загадочный час,
Когда девичьи губы раскрылись навстречу,
Как цветочный бутон, для меня в первый раз?
Нет, тогда лишь оно наступило – взросленье,
В тот стремительный и нескончаемый миг,
Когда вспыхнуло вдруг и пришло озаренье –
Я родство с тобой, степь моя, сердцем постиг.
Я не грежу теперь о несбыточном чуде,
Не богатства и славы – хочу одного:
На земле моей вечной всегда да пребудет
И в потомках великое это родство!
* * *
В добро и счастье снова сердце верит,
Как в тёплый дождик верит майский сад.
И потому в распахнутые двери
Без опасенья ласточки летят!
О, степь моя, омытая грозою,
Ты – жизнь и свет, вернее, жизни свет!
Побегом и травинкою любою,
Весной клянусь: тебя прекрасней нет!
И выше нет заветных устремлений,
Чем сохранить тебя, земля моя!
Чтоб донесла до новых поколений
Живительная памяти струя
И поиски твои, и обретенья,
И каждый миг, и бесконечный путь,
И ласточек, и этот день весенний
Калмыкии…
И в этом жизни суть!
* * *
Степь расцвела улыбками цветов,
И жить весной, наверно, стоит ради
Того, чтобы увидеть: хан ветров –
Калмыцкий ветер травы нежно гладит.
Тому свидетель – солнечный рассвет,
Что в чистом поле набирает силу.
Да будет каждый тем теплом согрет!
Не откажи, заветное светило!
Побудь ещё заступником весны,
Её судьбой, творцом и чародеем!
Тому нет в мире меры и цены,
Как в этот час мы сердцем молодеем!
* * *
Посёлок Гурвн Бусрг – произнесёт с трудом
Названье, не владеющий калмыцким языком.
А это мой единственный, неповторимый дом!
Посёлок Гурвн Бусрг, где солнца водопад,
Где солнечный, лучащийся любимой мамы взгляд,
Где не идут, не тянутся года и дни – летят!
Посёлок Гурвн Бусрг – три счастья, три холма,
Где быстро набирались мы здоровья и ума,
Дарила степь калмыцкая нам всё это сама!
Посёлок Гурвн Бусрг – уютный школьный двор.
Как помнят пальцы альчики игры той до сих пор!
Отсюда выходили мы на жизненный простор!
Посёлок Гурвн Бусрг, подобно кораблю,
Тебе всегда послушен я – заветному рулю.
Ты – всё, во что я верую, ты – всё, что я люблю!
* * *
Солнце родилось над горизонтом –
Льнёт младенец ко груди земной.
Воздух свеж, прохладен, влажен – троньте –
И в траву осыплется росой!
От его целебной, доброй силы
Наш младенец на глазах растёт.
Юное готовится светило
Приподнять повыше небосвод.
У ребёнка быстро крепнут плечи –
Колыбель степи ему мала.
Солнце улыбается навстречу
Людям, заспешившим по делам.
Заскрипят в селе ворота бодро,
Выпуская стадо, а пока
Звонким смехом отвечают вёдра
На тугие струи молока!
Что калмыцким чаем скоро станут
В мире милосердья и любви.
Чай калмыцкий, стань для всех аршаном*!
Солнце, новый день благослови!
* Аршан – целебная, святая, живая вода (калм.)
* * *
Лежит в степи глубокий конский след,
А в нём – вода, нет – неба синева!
Я помню это с тех пастушьих лет,
Где солнышко, коровы и трава.
Напиток и сайгаков, и богов –
Хрустальная, с горчинкою вода.
Не пил потом – поклясться вам готов –
Я ничего вкуснее никогда!
Теперь всё заменил водопровод,
Желающим «родник» везут домой.
Но кто степное чудо видел, тот –
Водицу мёртвую не назовёт живой.