
В «Литературной газете» (№24 от 18 июня) в рубрике «Многоязыкая лира России» опубликована подборка стихотворений известной калмыцкой поэтессы Раисы Шургановой «О степи родной пою» в переводах астраханского поэта Юрия Щербакова. Это не первая совместная работа литераторов. Стихи Р.Шургановой неоднократно печатались в «Литературной газете», они вошли в книги переложений нашего земляка «Поклон Калмыкии», «Стихи друзей», «Жизнь продолжается» и в международный альманах «Созвучие. Беларусь – Россия». Раиса не раз принимала участие в различных литературных мероприятиях в Астрахани, в том числе, в фестивале для детей и молодёжи, в подведении итогов областных конкурсов литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов!», в презентациях новых книг астраханских писателей.
РАИСА ШУРГАНОВА
Перевёл с калмыцкого Юрий Щербаков
ВЕСЕННИЙ ПЕРВОЦВЕТ
В степи извечен мудрости закон,
Что первым с незапамятных времён
Зимы не хочет больше видеть сны
Цветок подснежник – первенец весны.
Его дыханье ласковое вдруг
От спячки пробуждает всё вокруг!
И в чьём-то сердце застарелый лёд
Он солнечной улыбкой разобьёт!
Недолог век могильщика зимы.
Но всё равно так благодарны мы
Тому, кто силой света наделён, –
В степи извечен мудрости закон!
ОДИНОЧЕСТВО
Рекою жизни – Волгой полноводной –
Плыву. Надёжна, вроде бы, ладья.
Откуда вдруг сомнения сегодня:
Туда ли держит путь судьба моя?
Сравнить себя с полынью? Нет, не смею,
Хоть дочь степи такая ж, как она.
Переносить бураны, суховеи
Безропотно неужто я должна?
Покорно ждать, что прошлое воскреснет,
Где были нераздельны мы с тобой?
Что и сердца опять забьются вместе
В едином ритме, а не вразнобой?
Не будет в нашем будущем открытий,
Теперь они у каждого – свои.
Не гневайся: порвутся скоро нити
Те, что соединяли нас двоих…
Как стать счастливой, стойкой и свободной?
Что душу ждёт в неведомой борьбе?
Рекою жизни – Волгой полноводной –
Плыву навстречу будущей себе!
ДЛЯ ЖИЗНИ ДОСТОЙНОЙ
Беру я силу у земли родной.
В чужих краях я не живу, а жду
Минуты возвращения домой –
В объятия Калмыкии самой.
Когда в ином неласковом краю
Тоску острее чую, на беду,
Я песню о степи родной пою,
Кручину растворяю в ней свою.
И, кажется, лихого скакуна
Я оседлать сумею на лету,
Чтоб слиться, как ковыльная волна,
С родным простором всей душой, до дна!
Спасибо, степь калмыцкая моя,
За то, что превратила в явь мечту:
Всегда любить родимые края,
В строках заветных чувства не тая!
НАЙДЁМ ДРУГ ДРУГА
Прислушайся: мелодию любви
Вплетаю я сегодня в зимний ветер.
Всё просто в ней: ты только позови,
И сердце обязательно ответит.
Ладошку дочки обведу – сказать
О самом главном – вот моя попытка!
Недаром у неё твои глаза,
Недаром у неё моя улыбка!
Прислушаюсь: мелодию любви
Вплетаешь ты сегодня в зимний ветер.
Всё просто в ней: ты только позови,
И сердце обязательно ответит.
Ладошку сына обвести нельзя –
Он будущего нашего попытка.
Да будут у него мои глаза,
Да будет у него твоя улыбка…
ПУСТЫНЯ
Земля! Ты перестала быть родною
Для ласточек. Ты не цветёшь весною.
И выжжено дотла проклятым зноем
В тебе навеки вечные земное.
Твоею сутью навсегда отныне
Необратимо сделалась пустыня.
Над будущим твоим барханы сдвинет
Вот-вот слепая засуха-богиня.
Народ! Ты не рождаешь больше песен,
Как будто мир тебе не интересен.
Как будто мы ограблены все вместе,
А имена грабителей известны.
Они с минутой каждою богаче,
И наше горе – это их удача.
Святые корни ничего не значат
Для нечисти – как их назвать иначе!
Земля! Я верю: с неба голубого
Вернуться ласточки к тебе готовы!
Народ! Я верю: под родимым кровом
Родятся песни радостные снова!
ПЛАТЬЕ С УЗОРОМ
Узор на платье вышит на удачу.
Но счастья нет, зато полно потерь.
В дому осиротелом будто плачет,
А не скрипит распахнутая дверь.
Нет, на судьбу я не держу обиды,
Как на узор цветочный на холсте.
Порой мне за людей бывает стыдно,
Что тратят время на обиды те.
Понять бы, почему не получилось,
Понять бы, почему не сберегли.
Откуда эта к милому немилость?
Как будто бы не из одной земли
Растут любви загадочные корни,
Которые так загубить легко
Недобрым взглядом или словом чёрным,
Пренебреженьем, завистью, тоской.
И не узоры – вечные понятья
Порою постигаются с трудом.
…Изнашиваться начинает платье –
Как обтрепался у него подол!
МЕЛОДИЯ ВЕТРА
Мелодия ветра в полёт позвала,
Она завладела нечаянно мной.
Душа распахнулась, как будто крыла, –
На них полечу над родной стороной!
Цветущая степь ароматом своим
Живительной силой наполнит меня.
И лучшим цветком – озареньем любви –
Одарит величье весеннего дня.
Я этот цветок в волосах понесу,
Увижу по воле его волшебства,
Как травы степные запляшут внизу,
Мелодию ветра заслышав едва,
Как солнце пройдёт по зелёным шелкам,
Где счастьем пропитана каждая нить,
Чтоб вдруг на мгновение или века
Мне дочерью солнца себя ощутить!
В мелодию ветра я вставлю слова
О самом заветном в родимом краю,
О том, что душа моя будет жива,
Пока эту звонкую песню пою!
ДЖУЗГУН
О, степь моя, роднее не бывает!
Недаром в час сомнений и тревог
Здесь грива ковыля напоминает
Заветный материнский мне платок.
Увы, но забываем мы порою,
Что мама тоже может заболеть…
Нашествие песка грозит бедою
Моей заветной родовой земле.
Чем ей помочь? О, я сейчас готова
О помощи молить весь белый свет!
И, кажется, спасительное слово
С Небес Высоких слышится в ответ.
Звучит оно, как будто заклинанье.
«Джузгун!» – звенит название травы,
Как память предков, словно завещанье,
Нам, продолженьям пращуров живым.
Траву добра в степи калмыцкой сея,
Увидим, как её могуча рать!
И уползут пески, как будто змеи,
И будет снова жизнь торжествовать!
Джузгун-трава! Тебе победы песни
Слагать готова всей душою я.
Отступит зло, Калмыкия воскреснет,
Придёт весна в родимые края!
ПАДАЕТ СНЕГ
Клочки бумаги – заоконный снег.
Пишу зимой о будущей весне.
А счастье – как любимый человек,
Который говорит: «Люблю!» не мне.
Судьбы пурге иду наперекор,
Ищу тропинку нашу наугад,
Чтобы на ней глаза в глаза, в упор
Перехватить твой мятущийся взгляд!
Уберегу любовь я от беды
Метели нескончаемой назло!
Но льдом забвенья тронуло следы,
Порошей непрощенья замело…
Клочки бумаги – заоконный снег.
Пишу зимой о будущей весне,
Пытаю свой недолгий женский век:
Согреет ли надежда душу мне?
ВЕТЕР
Говорят, коль ветер смолк – благая весть!
Он грехи людские сосчитал. Едва ль!
Поговорку степняков мне, право, жаль –
Разве можно все грехи людские счесть?
Над родной землёй дуй, ветер! Лишь она
Всё прощает детям. Видишь, свет!
Будешь вечно светом тем согрет,
Что струится из родимого окна.
Ты проси всю жизнь: «Земля, благослови!
Дочь грешна твоя, уж такова судьба»…
Донесётся до Всевышнего мольба,
За любовь к земле даст он тебе любви
К правде, что всегда безгрешна и права!
И тогда услышать сможешь в нём,
В заунывном ветре том степном
Не тоску – молитв святых слова…
СТЕПНАЯ СУДЬБА
Лети, моя крылатая, лети!
Над Родиной легки твои пути!
В степи родимой – матери моей –
Гнездо надежды поскорее свей!
Чтоб бурям наступающим назло
Успеть птенцов поставить на крыло!
Над их счастливой будущей тропой
Ты радостную песню звонко пой!
Чтоб слышали калмыцкие края:
«О, степь седая, вечная моя!
Моё гнездовье, мой земной итог –
Песчинка на руках твоих дорог!»
ПРЕДНАЧЕРТАННОЕ ВРЕМЯ
Жизнь бабочки – с восхода до захода,
Покуда солнце светит в вышине.
Чем меньше срок, дарованный природой,
Тем красота мгновения видней!
У человека времени богато.
Но как же быстро жизнь его течёт!
И краткостью – с рожденья до заката –
Напоминает бабочки полёт.
Песчинки мигов, собираясь в стаю,
Спешат упасть в забвения пески.
Как быстро ветер времени листает
Тома судьбы до гробовой доски…
Как много нас, порхающих по жизни,
Понять не в силах этой жизни суть.
Не суета – служение Отчизне –
Вот человека настоящий путь!
Жизнь бабочки – с восхода до захода,
Покуда солнце светит в вышине.
Людское счастье – вместе быть народом!
Нет ничего прекрасней и верней!
ВЕЛИКАЯ СТЕПЬ
Широкой степью я иду по жизни –
По травам несказанной красоты.
Поверьте, люди: только на отчизне
Растут такие дивные цветы!
В моей степи калмыцкой, беспредельной
От аромата – кругом голова!
Ойратский ветер вечной колыбельной
Мне напевает сладкие слова.
На южном склоне древнего кургана
Присяду, чтобы слушать их опять.
О, степь моя, тебя я не устану,
Как мать всего народа почитать!
Мою травинку, что зовут судьбою,
Питают песни вечные твои.
Пусть солнышко восходит над тобою
Всегда, вовек со стороны любви!
СНЕГ, СЛОВНО ПУХ
Подставляю ладонь невесомому снегу.
Кто-то в пыль истолок ледяную крупу,
Чтоб доставил душе мимолётную негу
Осторожным касаньем стремительный пух!
Эту нежность зимы, эту музыку сердца
Принимаю, как дар благосклонных небес.
И звучит, не смолкая, волшебное скерцо –
Драгоценный узор заповедных чудес!
О, зима! Ты любовью меня одарила!
Да сбываются вечно надежды твои!
Над калмыцкой землёй ты паришь белокрыло,
Чтобы белыми стали дороги любви!
Закружи, как снежинки, земные заботы,
Унеси их скорее в небесную высь!
И со мною великою тайной полёта,
Словно этим вот пухом, сейчас поделись…
КОЧЕВНИКИ СТЕПЕЙ
Сородичей-кочевников река
Степь залила от края и до края.
Здесь в Джангаре ушедшие века
Хранит душа Калмыкии живая!
Ты слышишь: ветер из далёких дней
Загадочной мелодией струится,
Где не впервые ль пращуры коней
Поили сладкой волжскою водицей.
Воинственность ойратская в крови
Кипит и в нас – кочевников потомках.
Аркан победы и аркан любви
Не спутать бы в истории потёмках!
Богатырям степным Всевышним дан
Завет на честь – иного не приемлют!
И с клёкотом орлиным: «Уралан!»
Как предки, заслонят родную землю!
Кочевники, ойраты, мой народ,
Храните степь, отчизну и державу!
Здесь в каждом семя Джангара живёт
И прорастает памятью и славой!
* * *
Ах, зачерпнуть бы чуда вдохновенья
С целительным аршаном пополам!
О, как они сладки, глотки-мгновенья,
Дарующие жизнь святым словам!
На языке степи я не устану
Сердечно славить милые края.
Ты вечно синим небом осиянна,
Любимая Калмыкия моя!
Цвети, земля, разбуженною песней,
Глубинным соком травы наливай,
Чтобы звенели счастьем в поднебесье
Стремительные песни птичьих стай!
Родная речь, родник души народа,
Святой, неиссякаемый родник
Несёт через века живую воду!
Со мною вместе пей её, калмык!
СОКРОВЕННЫЙ ЦВЕТОК
В тот день, когда заколосилась рожь,
Надежды лучик он принёс впервые
В то сердце, что опустошила ложь.
Судьба моя, да мы ещё живые!
В тот день, когда заколосилась рожь,
Он научил, как, вопреки злословью,
Счастливой быть: когда ты отдаёшь,
То остаёшься навсегда с любовью.
В тот день, когда заколосилась рожь,
Свирепый ветер, обжигая кожу,
Свистел зловеще: «Вырви, уничтожь!
Иначе я цветок твой уничтожу!»
В тот день, когда заколосилась рожь,
Моей мольбе, моей молитве внемля,
Стал мой цветок на саксаул похож –
Корнями крепко врос в родную землю.
В тот день, когда заколосилась рожь…
Нет, в день любой, отпущенный довеку,
Чужую радость, как цветок, умножь,
Чтоб навсегда остаться человеком!
* * *
В лунном холоде солнце озябшее спит.
Звёзд на небе привычен маршрут.
Только дышит теплом древний камень в степи,
Что чолуном калмыки зовут.
Мироздания тайну окутала мгла.
Но душа откровеньем жива,
Что она, как чолун, и тверда, и тепла,
И бессмертна она, как трава.
* * *
Чтобы в лампаду дух огня призвать,
Сложу ладони лотосом святым.
«Ом мани падме хум…»*, – шепчу опять.
И стелется сандала сладкий дым.
Сансары* колесо-круговорот
Молитвою никак не повернуть.
И Вечность каждый, знаю, обретёт,
Закончив свой земной нелёгкий путь.
Печаль и радость – это для земли,
Всё то, что нам отмерено судьбой.
Молюсь за то, чтоб люди обрели
Там, в неизбежной Вечности, покой.
* «Ом мани падме хум» – одна из самых известных мантр в буддизме, в буквальном переводе: «О, жемчужина, сияющая в цветке лотоса!»;
*Сансара – круговорот рождения и смерти в мирах, ограниченных кармой.
МОЯ КАЛМЫЦКАЯ КРОВЬ
Летит в степи единственной моей
Табун коней, от солнца золотых.
И ветер, быстрокрылый чародей,
Сплетает-расплетает гривы их.
Под Синим Небом золотой простор –
Что может быть прекраснее его!
Вся жизни суть в открытии простом:
На свете нет роднее ничего!
Пусть будет нынче эта песнь моя
Признанием в любви к земле родной!
Любой, кто любит эти вот края,
Заветных слов созвучье пой со мной!
Монгольский корень кличем: «Уралан!*»
В душе калмыцкой у меня живёт.
И все свои надежды и дела
От корня от того ведёт народ!
То в жилах кровь гуляет: «Уралан!»
Хозяйкою разбуженной земли.
С ней мой народ не телом великан,
А духом – настоящий исполин!
Летит в степи единственной моей
Табун коней, от солнца золотых.
Душой калмыцкой, кровь моя, владей! –
Нет у меня заветнее мечты!
*Уралан (калм.) – вперёд.
Раиса, Юрий Николаевич, поздравляю вас с новой публикацией! Успешной совместной творческой деятельности!
Раиса, замечательные стихи! Поздравляю с публикацией!
Юрий Николаевич, спасибо за прекрасные переводы!
Читал, что называется «на одном дыхании»! Какие сильные поэтические строки! А перевод — передаёт образный строй и дух калмыцкой поэзии! Браво автору и переводчику!