Как рождаются переводы. Стихи Мун Чонхи (Республика Корея) в переводах Сергея Масловского.

Астраханский поэт Сергей Масловский заинтересовался творчеством поэтессы Мун Чонхи после того, как перевёл её стихотворение, представленное подстрочником в областном конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов». За 47 лет плодотворной творческой карьеры, у неё вышло 14 сборников стихов, а также антологии, сборники поэм и эссе. Поэтесса является почётным профессором университета «Тонгук». Она – один из самых признанных авторов в южнокорейском поэтическом мире, её стихотворения включены в программу средней школы. Мун Чонхи возглавляет Южнокорейскую ассоциацию поэтов, за свой четырнадцатый сборник стихов 2015 года «Почему бы и нет!» удостоена литературной премии имени Пак Могволя, а также 47-й премии президента РК в сфере литературы и искусства Республики Корея. Подборка стихотворений Мун Чонхи, переведённая нашим земляком, открывается стихотворением «Воспоминания из Юльпхо» на корейском языке, сопровождаемым его дословным (подстрочным) и литературным переводами на русский.

МУН ЧОНХИ

Перевёл с корейского Сергей Масловский

ВОСПОМИНАНИЯ ИЗ ЮЛЬПХО.

율포의 기억
일찍이 어머니가 나를 바다에 데려간 것은
소금기 많은 푸른 물을 보여주기 위해서가 아니었다
바다가 뿌리 뽑혀 밀려 나간 후
꿈틀거리는 검은 뻘 밭 때문이었다
뻘 밭에 위험을 무릅쓰고 퍼덕거리는 것들
숨 쉬고 사는 것들의 힘을 보여주고 싶었던 거다
먹이를 건지기 위해서는
사람들은 왜 무릎을 꺾는 것일까
깊게 허리를 굽혀야만 할까
생명이 사는 곳은 왜 저토록 쓸쓸한 맨살일까
일찍이 어머니가 나를 바다에 데려간 것은
저 무위한 해조음을 들려주기 위해서가 아니었다
물 위에 집을 짓는 새들과
각혈하듯 노을을 내뿜는 포구를 배경으로
성자처럼 뻘 밭에 고개를 숙이고
먹이를 건지는
슬프고 경건한 손을 보여주기 위해서였다

(подстрочный перевод с корейского)

Мама привела меня в детстве к морю
Не затем, чтобы сине-соленую гладь показать.
А чтобы увидела я,
Как море, вырывая себя с корнями,
К горизонту уходит,
И черные поля отлива жизнью кишат.
Чтобы увидела я
Живучесть существ,
Что на дне обитают,
Что, цепляясь за жизнь,
извиваются, бьют хвостами.
Как люди, которые колени и спину согнув,
Добывают из грязи пищу.
Почему места, где есть жизнь,
Такие грустные, обнаженные?
Мама привела меня в детстве к морю
Не затем, чтобы я слушала звуки прибоя.
А чтобы видела я
Людей
С огрубевшими руками,
Они, головы склонив, как в молитве,
Добывают из грязи пищу.

Птиц увидела,
Вьющих гнезда на скалах,
В порту,
Изрыгающем в небо закат.


ВОСПОМИНАНИЯ ИЗ ЮЛЬПХО
(литературное переложение подстрочного перевода с корейского Сергея Масловского)


Помню, к морю меня привела моя мать,
Чтоб познать я могла с детских лет
Не морскую солёную синюю гладь,
А всё то, что для многих секрет:
Как, себя самоё, с корнем вырвать спеша,

Море катится за горизонт,
Как отлива поля бурной жизнью кишат,
Чтоб познала я жизни резон.

Все его существа – обитатели дна,
Кто хвостом бьёт, кто вьётся вьюном –
Выжить хочется всем – жизнь она же одна,
И забота у всех об одном:
Не погибнуть бы как, как бы пищу добыть,
Люди, вон, за неё спины гнут…
Только как я смогу эту жизнь полюбить,
Где так горек безрадостный труд?

Мама к морю тогда привела меня ты
Не затем, чтоб послушать прибой –

Чтоб узнала, как тяжко жить людям простым
В их борьбе с незавидной судьбой,
Добывать себе пищу из грязи весь век,
Доли лучшей у Неба прося –

Я не знаю, как должен бы жить человек,

Но уверена в том – так нельзя!…
А в холодном порту птицы в гнёздах сидят –
Не они б, так почти – «натюрморт»…

В небеса изрыгает багровый закат

Равнодушно бесчувственный порт.

ХОЛОДНЫЙ РИС
(литературное переложение подстрочного перевода с корейского Сергея Масловского)

Ночью больная и слабая в кухню иду я и там
Ем в одиночестве рис – а он холоден что-то.
Зёрнышки слиплись, глотать не могу ни черта…
Микроволновку средь ночи включать неохота –
Разогревать не хочу, да и шум как бы лишний.
Ем этот рис, отвратительный рис, и холодный.
Я, человек тёплым рисом семью накормивший.
И, в знак протеста, урчит мой желудок голодный.
Рис ем холодный, то крупный комочек, то мелкий,
Их отдирая от треснувшей старой тарелки.
Косточки рыбы сосу на ломте помидора несвежем,
Льётся любовь моя к вам и мой взгляд очень нежен

Встала холодного риса поесть среди ночи

В кухне, где лязгало всё, да и нынче грохочет…
Пусть дребезжит…но недавно сказали друзья,

Знаешь, сказали, поверь нам, сказали: «Нельзя
Бог чтобы был в каждом доме, должна бы ты знать,
Вместо него посылается в дом этот мать!»…

Вижу в том рисе, что ем,

Феномен потрясающий –

Нынче сама превращаюсь я в рис остывающий.

ПРОЩАЙ, БАБОЧКА

(литературное переложение подстрочного

перевода с корейского Сергея Масловского)

В тень за дом обыкновенный

Бабочка упала.

Грёза бабочки мгновенно

Вместе с ней пропала –

Желтокрылому созданью – это ли не жалость –

Не объять уже синь неба. Всё! Оттрепыхалась!

Распадутся на пылинки золотые крылья,

И любовь, как ни печально, тоже станет пылью.

Долго ль ты, скажи, страдала,

Милое созданье? Ты, с землёй смешавшись, стала

Частью мирозданья…

Нам противен непригодный

Хлам виниловый холодный,

И, над жизнью вечной властный,

Жалкий мусор из пластмассы –

Никому-то он не нужен, а по всей планете кружит.

Так не лучше ли рождаться

И под солнцем возрождаться…

Бабочка, прощай, родная!

Надо жить в любви – я знаю –

Чтоб уйти, став Мира частью…

Разве же не в этом счастье?

ПРИЧИНА ЛЮБИТЬ

(литературное переложение подстрочного перевода

с корейского Сергея Масловского)

Почему друг друга надо нам любить?
Из реки одной нам вместе воду пить,

И морщин под тем же солнцем накопить,

Хлеб у нас есть общий, у тебя со мной,
Под одной и той же общею луной

Но любить причина есть ещё одна –
Нам любовь друг друга потому нужна,
Что мы вместе плачем, вместе с берегов
Камни дней швыряем в глубину веков.

Листья мы, что ветер далеко несёт,

Скарабеи вечных мелочных забот –
Расползёмся тихо мы по сторонам…
Ничего не вспомнить друг о друге нам.

ПЕСНЯ О ВОЗДУШНОМ ШАРЕ

(литературное переложение подстрочного перевода

с корейского Сергея Масловского)

Поиграй же со мной, поиграй! – Поиграть я хочу.
Просто выдохни в небо! Да – выдохни в небо меня.
В моё тело подуй. Ну, подуй же ещё хоть чуть-чуть –
Ну, давай, меня воздухом тёплым своим наполняй.

Ничего-ничего! Это кажется – кожа тонка.
Надувай и не бойся, дружок, – мне не больно пока.

Или нет! – Ты едва прикасайся ко мне – я боюсь!
Вот теперь прекрати надувать, а не то я взорвусь.

Стало тело похоже моё на пластиночку льда,
И такое оно беззащитное – просто беда.
Да и Время стрелой моё тело готово пронзить,
Все попытки спасенья бессильны – их не отразить.

Ну, так что ж, насладимся полётом и ветром давай!
Счастья миг я познаю сначала – потом убивай!

МОЯ ЛЮБОВЬ

(литературное переложение подстрочного перевода

с корейского Сергея Масловского)

Если думать сегодня всерьёз о любви, что она
Есть спокойное самое, тихое самое чувство,

То тебя не любила тогда я – у нас шла война.
Да, война – признавать этот факт очень грустно.
Приходила любовь моя, вовсе не робко дыша,
Приносила тайфуны она самой дьявольской силы.
С первых дней и минут, мои губы обуглить спеша,
Возвращалась она, и огонь в мою жизнь привносила.
Чтоб тебя одолеть, всё, что было, пускала я в ход –
Всё оружье своё…и сама же в крови оказалась.
Те, кто любят, они не особо-то смотрят вперёд,

И чтоб цели добиться, увы, забывают про жалость.
Хоть сильно притяжение тел, но любовь «тетива»,
Что мишень поражает…Стою в тишине, не дыша, я.
Ночь в засаде ждала, вся изранена вновь, но жива.
Бой с тобою жесток был, хотя и война небольшая.

Но… на этой войне я пропала – мне не возвратиться.
Я в плену у тебя, твоим взглядом сражённая птица…

ЛЮБИТЬ

(литературное переложение подстрочного

перевода с корейского Сергея Масловского)

Любить –
Это словно, открыв окно,

Долго слёзы счастливые лить в одиночестве
Любить –
Это нежное чувство полно
Некой грусти расстаться с которой не хочется
«Люблю»…
Это краткое, кроткое слово, что цвет полевой,
Перед ним отрываются даже
Скрипучие ржавые
Двери
Тает снегом барьер крепостной вековой
И приходит весна в ей присущей манере.
Любить –
Это светлое чувство
С которым так хочется жить.

ВСТРЕЧА С КРЕВЕТКОЙ

(литературное переложение подстрочного перевода

с корейского Сергея Масловского)

Нож опустила я свой – не могу, неохота

Тело разрезать твоё и тебя уничтожить.

В шумный Париж я сегодня лечу самолётом,

Ты на подносе лежишь, ты на розовый месяц похожа.

Я отодвину поднос, и с желаньем не споря,

Вновь, рассуждая, сижу – мои мысли горьки:

Я на земле родилась, ты – в таинственном море…

Встретились в русле холодной Небесной реки.

ДИКАЯ РОЗА

(литературное переложение подстрочного

Перевода с корейского Сергея Масловского)

В ту пору, когда растекается зелень,

Являясь на землю из небытия,

Себя дикой розой представила я –

Пусть миру откроются сердца капели.

И, прошлого ради, когда мой любимый

Шаги свои робкие делал навстречу

И были друг другу мы необходимы,

Цвели друг для друга, сегодня беспечно

Бутоны по кругу опять выпускаю…

О, как я хочу, возвратившись из странствий,

Встряхнуть свою память, пускай утекает –

Остаться средь зелени, в белом пространстве,

В далёком том прошлом, где я так любила,

Где слёзы лила, где от приступов боли

Слова забывала, что сердце кололи…

И пусть всё исчезнет – что было, то было.

Но давняя боль ещё колет шипами,

На стеблях моих проросла она густо…

Грустить надоело и жить лишь мечтами,

В такую-то пору, когда бродят чувства.

Когда, вдруг, из небыли зелень родится

Хочу зацвести и любовью светиться.

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *