Газиза Самитова

ГАЗИЗА САМИТОВА

Газиза Самитова
(1862 – 1928)

Не забыла Родина тебя,
собрала стихи твои, любя.

Вкус татарского языка
да хранит перо твоё на века!

(Сююмбике Досаева)

Газиза Багаветдин кызы Самитова, самобытная татарская поэтесса, родилась в 1862 году в селе Ташлы-Яр (Каменный Яр) в семье купца II гильдии, переселившегося из Казанской губернии Тетюшского уезда. Большую часть своей жизни она провела в родном селе Каменный Яр (татарское название Ташлы Яр), что разместилось в стороне от московского тракта на берегу Волги.

Газиза (Газиза Багаветдин кызы) Самитова — первая в Астраханской области поэтесса, писавшая стихи на татарском языке была родом из состоятельной купеческой семьи. В селе Каменный Яр сохранился родной дом Газизы, на фасаде которого в 1992 году была водружена мемориальная доска. Самитова оставила заметный след в татарской литературе. Не случайно на открытии мемориальной доски в Каменном Яру присутствовали многие известные поэты России и Татарстана, в честь старейшей поэтессы звучали стихи на татарском языке:

Туган авылым

Туган авылым матур җирдә, Идел суы буенда.
Сабый чагым, туган авылым гел минем уйларымда.
Авылыма кайтсам, йөрим болын юллары буйлап.
Болыннардан чәчәк җыям бала чагымны уйлап.
Җәй җиткәндә туган авылым чәчәкләргә күмелә.
Туган авылым болыннары мәңге якын күңелгә.
Авылымның яратамын салкын чишмә суларын.
Салкын чишмә суы баса йөрәгем ярсуларын.

(Гөлзифа Баширова)

Потомки Самитовой и жители села вышли с предложением открыть музей её памяти, в чём власти области их поддержали. Ныне в этом доме этнографический музей. Значительная часть экспонатов представляет собой реальные предметы быта, пожертвованные местными семьями. 25 октября 2014 г. был открыт обновлённый музей первой татарской поэтессы в селе Каменный Яр Черноярского района Астраханской области. В Астрахани есть небольшой частный музей татарской культуры в Тияке, но музей Самитовой в Каменном Яре оборудован с помощью государства, что можно только приветствовать. При жизни поэтесса не издавалась, признание к ней пришло спустя тридцатилетие после её кончины. Первая публикации поэтессы появились в 1965 году в Казани по инициативе её племянника Шамиля Самитова.

ПЕРЕВОДЧИЦА СТИХОВ ГАЗИЗЫ САМИТОВОЙ ИРИНА ЛЕВИТАН ПОД ПОРТРЕТОМ ПОЭТЕССЫ

Поэтическое творчество Г. Самитовой ведёт отсчёт приблизительно с 1875-1876 гг., когда девочке было 13-14 лет. Сохранились стихи, написанные ещё детским почерком. Это говорит о том, что Газиза рано начала увлекаться стихосложением. В тетрадях сохранились дорожные воспоминания, молитвы, народные песни, пословицы, легенды, таблицы по изучению арабского языка, русского, калмыцкого и первые поэтические опыты.

Газиза самостоятельно изучала иностранные языки — русский, калмыцкий, арабский; выписывала периодику; собирала татарский фольклор, но поэзия всегда занимала в её жизни особое место. Она писала на разные темы: лирические, философские, социальные. Её творчество выливалось на страницы тетрадей, которые она вела, начиная с подросткового возраста. Девушка стремилась к самообразованию и с детства вела записи по истории села, фиксировала дорожные впечатления, записывала народные песни, пословицы и легенды.

Самитова знала русский алфавит, но не знала грамоты, поэтому писала, как слышала – то есть по фонетическому принципу написания. Всего творчество Газизы Самитовой насчитывает 800 листов текста. Вот один из образцов её творчества:

Не корите, что пишу я песни, веселее мне, коль с ними вместе…
Вот пою-пою, внезапно взвою, жгучею слезой лицо умою.
Газиза тоскует в разлуке с любимым, с подругой Нилбикой, с родными.
Если два соловушка захотят песни петь, их голоса услышат и в степях.
Если два родных разъединятся, они будут горячо скучать.
Изо дня и в ночь ждут скорой встречи, лишь от грусти все желтеют лица…

Полновесно имя Газизы Самитовой раскрылось для потомков в 30-е годы двадцатого столетия, когда Ленинградская экспедиция побывала в наших краях и из рук родственников поэтессы получила её рукописи. В 1957 году эти рукописи вносятся в каталог. По сей день хранятся они в Ленинградском институте Востоковедения. Их общий объём составляет около 800 страниц тетрадных листов. В рукописных трудах Газизы Самитовой – самобытная летопись родного села: кто когда родился, женился, умер, дорожные воспоминания, молитвы, народные песни, пословицы, легенды, таблицы по изучению арабского, русского, калмыцкого языков и стихи. Есть среди них и те, что написаны ещё детским подчерком. Это говорит о том, что Газиза рано стала увлекаться стихосложением. С детства научилась читать и писать на родном татарском языке, а затем самостоятельно изучила ещё несколько языков. По воспоминаниям сестры Газиза умела играть на гармони, сочиняла на ходу частушки, когда по обыкновению сельская молодёжь собиралась на природе, на вечеринках. В одной из тетрадей Газизы указано около 20 имен подруг-девчат, с которыми она дружила. Один этот факт доказывает, что эта девочка была очень общительной, нередко главенствовала среди сверстников.

…Молодость — пора любви, пора мечтаний. Газизу эти чувству не обошли стороной. Но, как и большинство мусульманских девушек девятнадцатого столетия, её насильно выдали замуж за нелюбимого человека. Сохранился объёмный цикл стихов Самитовой, посвящённый безнадёжности и душевным терзаниям тех дней.

Газиза писала стихи только для себя. Можно сказать, листок бумаги стал единственным другом, которому можно было доверять самые сокровенные переживания. Самитова была тонким, талантливым и душевным человеком. Стихи её рождались будто бы сами собой и отражали любое движение любящего сердца. Она не сочиняла их, она не искала и не подбирала слов и рифм, а лишь доверяла бумаге собственные чувства:

Сидит девица на камне
Возле матушки-реки,
По щекам её сбегают
Слёзы, будто ручейки.

Шелестит волною Волга —
Дева юная, не плачь!
Слёзы горю не помогут,
Лишь умчится время вскачь

— Почему ты плачешь, дева?
Отчего зовёшь беду?
— Потому что чует сердце —
Своё счастье не найду…

И сказала Волга деве:
— Выше нос, смелей вперёд!
Солнцу улыбнись на небе,
Песню спой — печаль уйдёт!
(Перевод стихотворения «Ты не плачь, девица красная» Валентина Ротова)

В строках этих – не только отзвуки страдания, грёзы о любви. Уместно говорить о наличии природного дара, но и его было бы недостаточно, если бы Самитова не любила и не знала народного творчества и родной литературы. Действительно, читая стихи Газизы, невольно думаешь, как близко её творчество к местным народным традициям и фольклору. Язык богат пословицами, поговорками, заимствованиями из других наречий. Видимо, она свободно владела ими, изучала и использовала в своей поэзии. В стихах Самитовой нередко наряду с полётами высокой мысли появляются обращения о помощи к Богу, к разлучнице-судьбе. Но ни Бог, ни судьба не помогли ей обрести счастье. Отец выдал её замуж за пределы губернии, за богатого, но нелюбимого человека. Спустя 12 лет брака Газиза добилась развода, что по тем временам было неоднозначным поступком даже для русских семей, не говоря уже про татар, и свидетельствовало о силе характера поэтессы. Весь период пребывания за пределами родины насыщен грустью и ностальгией. Возвращение в родной дом стало для Самитовой великой радостью. Было ей в ту пору 32 года. И она с пятью детьми нашла в себе силы вернуться в отчий дом, где после обретения свободы почувствовала себя очень счастливой. Свобода открыла для Газизы простор для творчества. В тот же год она отправляется в путешествие по Волге на пароходе. Осуществилась давнишняя мечта. Она посетила она древнее городище Болгары. По некоторым свидетельствам оставила ценные наблюдения об этой местности. А стихи той поры окрашены жизнеутверждающими мотивами и наполнены оптимизмом. Именно в эти годы Газиза создает очень ёмкие по содержанию стихи, такие, как «Перо» и «О японской войне»:

Как видим, личные мотивы на некоторое время уходят, но в душе женщина мечтает соединиться с любимым человеком. Но не судьба. Пути не сошлись, но до конца своих дней Самитова вела записи, преисполненные душевных терзаний и надежд на воссоединение с любимым. Таким образом, фиксируя каждое событие жизни своего времени, Самитова соединила эпоху от Кандалый до великого Тукая. Её стихи одним своим проявлением извещали о том, что татарский язык освобождается от тяжёлых непонятных оборотов и элементов, приближается к народной речи. Первые проблески освобождения от арабизмов, фарсизмов как раз присутствуют в творчестве нашей землячки.

Многие произведения Г. Самитовой исполнялись позже (в 1930-ые годы) как народные песни. Например, стихотворение «Много я слёз пролила, молодая» было найдено Бибигафирой Самитовой в селе Надировка в слегка изменённом варианте. А стихотворение «Не плачь, молодая подруга» было записано в Каменном Яру и в Линейном от разных людей – это была традиционная песня молодых девушек.

В 1965 году увидел свет первый сборник стихов Г. Самитовой, однако в него не вошли поэтические произведения, написанные на религиозную тематику. Сборник избранных произведений поэтессы увидел свет благодаря неустанным исканиям Шамиля Самитова, её родственника.

В двадцать первом веке в земляках вновь оживился интерес к творчеству Газизы Самитовой, обусловленный и тем, что она была и первой из астраханских поэтов-женщин, и первым поэтом, пишущим на татарском языке. Серур Мифтяева, выполнившая немало подстрочных переводов стихов Самитовой с татарского на русский язык, под руководством доктора филологических наук, доцента Астраханского государственного университета М.А. Голованёвой успешно защитила магистерскую диссертацию, посвящённую грамматическим аспектам перевода поэтического текста с татарского языка на русский на материале творчества Г. Самитовой.

В 2016 году в конкурсе литературных переводов «Живи, язык, сокровище земное!», который проводило Астраханское региональное отделение Союза писателей России, в одну из номинаций был включён литературный перевод стихотворения Газизы Самитовой. В том же году в книге Юрия Щербакова «Астраханской породы душа» впервые были опубликованы стихи Самитовой в переводе на русский язык.

В 2017 году на родине поэтессы, в селе Каменный Яр Черноярского района, состоялась презентация книги «Ташлыярский соловей». В этом сборники стихи Газизы Самитовой представлены в переводах Ирины Левитан, а подстрочные переводы стихов с татарского языка на русский были выполнены Кадрией Набиуллиной и Айсылу Халитовой. В сборник вошло более 40 произведений на русском и татарском языках. В прекрасно изданной книге наряду с переводами представлены архивные документы, копии личных дневников, исторические фотографии, составлено генеалогическое древо семьи Самитовых. Газиза всю жизнь вела дневниковые записи, в которых отразилась летопись родного села. Инициатором издания книги стал епископ Ахтубинский и Енотаевский Антоний. В течение года творческая группа проекта собирала материалы о поэтессе, изучала копии дневников, предоставленных Институтом восточных рукописей Российской Академии Наук. В книге использованы фото и печатные материалы из разных источников: фондов Астраханского музея-заповедника, Астраханской областной научной библиотеки им. Н.К. Крупской, Государственного архива Астраханской области, а также частной коллекции астраханского краеведа Сергея Львова. Презентация книги «Ташлыярский соловей» стала для жителей села Каменный Яр настоящим народным праздником, в котором приняли участие председатель Астраханского регионального духовного управления мусульман Рауф – хазрат Джантасов, глава Черноярского района Дмитрий Заплавнов, астраханские писатели Юрий Щербаков, Сергей Золотов, автор авторизованных переводов Ирина Левитан и творческая группа проекта.

Музей, носящий имя Газизы Самитовой, приобрёл статус филиала Астраханского музея-заповедника.

В настоящее время творчество поэтессы продолжают изучать лингвисты и литературоведы Татарстана и Астрахани. Стихи Самитовой переведены на другие языки многими поэтами России и Татарстана. Самитовы (а это очень большая семья) бережно хранят могилу Газизы на кладбище в Каменном Яру.

Литература и электронные ресурсы:
Самитова Г. Избранные произведения / Сост. Ш. Самитов, Ф. Акбазова, М. Зайдуллина, А. Изатуллина, Казань: Книжное издательство Татарстана, 1965.
Газета «Идель» №11 (22) от 15 мая 1992 года
Сайт «Некоммерческое партнёрство «Татарский деловой центр»: http://www.tatar-centr.ru/pages/history/page30/page41.php
Сайт Астраханского регионального отделения Союза писателей России «Родное слово»: https://souzpisatel.ru
Голованёва М. А., Мифтяева С. А. О некоторых грамматических аспектах перевода поэтического текста с татарского языка на русский (на материале стихов Г. Самитовой) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 601–605. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86131.htm.
Самитов Кадыр Ибрагим улы «Соловей в запертой клетке» — очерк «Мы из рода Самитовых» на сайте Каменный Яр — Таш яры авыл: http://xacitarxan.narod.ru/tashyri.htm:

ИЗ ТВОРЧЕСКОГО НАСЛЕДИЯ ГАЗИЗЫ САМИТОВОЙ
МНОГО НЕ ПОЙ, СОЛОВЕЙ!

Перевод с татарского Марины Лазаревой

Песни поют на лугах соловьи,
В гнёздах на ветках – райские птицы.
Нам суждено ль говорить о любви?
Девичье сердце без друга томится.

В гнёздах пичуги выводят птенцов;
Кипенный пух на белых берёзах.
Нет, не забуду я Ваше лицо.
Вы обо мне вспоминаете ль в грёзах?

Полно, соловушка, петь для меня,
Там, за деревней больше приволья.
Трели твои в сердце бедном звенят
Горьким раздумьем о девичьей доле.

Полно, соловушка, слушать невмочь.
Больно с любимым навеки расстаться.
Или ты пением просишь помочь
Милой твоей о тебе догадаться?

Полно, соловушка, горечь пройдет.
Сядь на ладони мне, дам тебе мёд.

Переводы с татарского Дины Немировской

ВЛЮБЛЁННОСТЬ КРЫЛАТАЯ

Расцветают над рекою
Яблони и вишни.
Но не ведаю покоя.
Тяжко мне, Всевышний.

В юности необходимо
Быть с любимым вместе.
Брови чёрные Галима,
Радостные песни –

Всё осталось в прошлом, знаю.
Соловьиной трелью.
И теперь меня терзают
Зимние метели.

Осыпал меня цветами
Рано на рассвете.
…Одинокими ночами
Завывает ветер…

СПРОСИ У ВЕТРА

Как жаль! Жизнь моя стороною прошла,
Судьбу обделила щепоткой тепла.
Моли — не моли, но назад не вернёшь
Весеннюю свежесть и юности дрожь.

Как будто во сне, но, увы, наяву
Десяток седьмой я на свете живу.
Ветра, завывая, уносят года,
И мысли летят: «Кто? Откуда? Куда?»

У ветра спросить бы – как юность вернуть?
Но студит, проклятый, и думы, и грудь.
Вот-вот заметут надо мною снега.
Что проку от слёз? От надежд? Дарига…*

Дарига* — (известны две этимологические трактовки. Учёные Татарстана (г. Саттаров) и Башкортостана (Т. Кусимова и С. Биккулова) объясняют это имя из арабского слова, которое переводится как «жалость», «сожаление», «удивление». Казахский исследователь Т. Джанузаков связывает его с иранским словом-возгласом, выражающим удивление, душевные переживания (буквально «ох, красивая, прекрасная!»).

ДЕВИЧЬЯ СУДЬБА

Невесела судьба девичья –
Лишь куклам заплетут косички,
От свадьбы никуда не деться.
И рядом нету друга детства.

ЗА ЧУЖОГО, ЗА ДРУГОГО МЕНЯ СВАТАЮТ

Ох ты, доля моя девичья, проклятая!
За чужого, за другого меня сватают.
На высокой на горе, да на вершине
Рубят лес в довес к моей тоске-кручине.
Лавки новые готовят к свадьбе, видно.
Да другого я люблю, как ни обидно.
Ох, подруга-ахирят, а лесу дремучем
Снегом тропки замело. Всё скрыли тучи.
На ветру я расстелила полотнища.
Как беседовать мне с тем, кто духом нищий?
Я и с этим, я и с тем к нему подъеду —
Всё не ладится любезная беседа…
Говорят мне, что пишу неплохо песни.
Рядом с милым бы писалось интересней!
Коль могла бы – улетела вслед за стаей.
Да с оковами, как видно, не летают.
Веют ветры в сердце так, что нет уж силы.
За другого я просватана, мой милый…

*Ахирят (татарск.) — приятельница, подруга

В ЧУЖИЕ РУКИ ОТДАЁШЬ

…И рана – острая, как нож –
В чужие руки отдаёшь!
Лошадка в яблочках бежит.
Как без любви прожить, скажи?

ОДНОЙ ФРАЗОЙ

Когда из рук богатство ускользнёт,
Любой знакомый стороной пройдёт.

МОЁ ДИТЯ

Калина красная да во сыром бору
Хмель каплей красною да на чужом пиру.
Алеет раною. Забыть? Ни дня!
Дитя желанного нет у меня!

БЕЗ ОГНЯ ГОРЕЛА

Всю жизнь горела без огня.
Печаль на сердце у меня.
Стою, что уголёк, черна,
Костёр погас — и я одна.

Жизнь прожита без сыновей.
О, сколько их, тоскливых дней,
Я провела без смеха их,
Без сыновей своих родных!

Под всхлипы тихого ручья
Проходит молодость моя.

НЕ ПЛАЧЬ ТЫ, ДЕВУШКА!

Рожь не колосится в поле.
Душу девичью неволят –
Слова молвить не дают,
За чужого выдают.
А к тому, кто сердцу мил,
Путь закрыт. И нет уж сил
Слёзы лить да голосить.
У кого совет спросить?

Времена-то тяжелы,
Во поле снега белы.
Веет жуткая тоска –
Пусто. Нет и колоска.

Некому задать вопрос.
Много боли. Грусти. Слёз.

ПАРЧА*

Пусть слово, сказанное всуе,
В душе не вызовет досады.
Тот одиноким быть рискует,
Кто сделал жизнь заросшим садом.

*Парча — это слово заимствовано из тюркских языков в древнерусский период. В татарском языке «парча» – «род материи».

ПОЮ О ЖИЗНИ, ТОСКУЯ

Даже если природа ликует,
Всё о жизни пою я, тоскуя.
На санях не каталась зимою,
И промчалась арба стороною
Урожайным заносчивым летом.
Ни любви. Ни отрады. Ни света.
Как прожить без досады на свете
Ты у Бога спроси. Он ответит.

НАСТРАДАВШЕМУСЯ СЕРДЦУ НЕТ УСЛАДЫ

Песни слагаю — нет мне отрады,
Сердцу страдающему нет услады.

Песни поются ладно и слажено.
Как же без них о грусти расскажешь-то?

Дёргает веко – примета дурная.
Что же случится со мною? Не знаю…

Скользко бродит необъезженной тропкой,
Трудно ступаю, горестно, робко.

Будет страданьям конец? Я не знаю.
Молвил Творец: «И другие страдают».

Хищная птица над яром кружит.
В песнях заветных – вся моя жизнь.

ПОШЛИ МИРА, ВСЕВЫШНИЙ!

Яблоки зреют, вишни.
Мира пошли, Всевышний!
Горько гадать на блюдце,
Все ли с войны вернуться.

Третий уж год воюют,
Вдовы одни горюют,
Дети сиротством ранним
Сердце поэта ранят.

Ночью кошмары снятся.
Только стране – не сдаться!
Сутки снаряды воют
Прямо над головою.

Голод терзает, копоть
Наших солдат в окопах.
Коль не вернутся с поля –
Видно, такая доля…

Хуже мытарств военных
Рабство, оковы плена.
В жизни никто – не лишний.
Мира прошу, Всевышний!

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *