
Недавно побывала на презентации книг литературных переводов двух наших астраханских писателей, Алексея Казанцева и Юрия Щербакова. Незабываемые и яркие впечатления! Которые я и попыталась передать в этих рецензиях.
ИМЕНЕМ «НЕЖНОСТЬ» ТЕБЯ НАЗОВУ…
Книга «Имя твоё – нежность» издана на двух языках: лезгинском и русском. Билал Адилов, автор стихотворений в переводе Алексея Казанцева, по тематике довольно близок к творчеству самого переводчика. Основное место в книге отведено стихотворениям о любви, о нежной красавице гор, о разлуке и радостях встреч, о значении любви как чувстве в жизни человека. Так же в тематике произведений Билала Адилова идёт разговор и о родном языке, о Родине, о матери и её значении в жизни каждого человека. Как истинный поэт, Алексей Казанцев смог очень точно передать и воссоздать на русском языке все метафоры автора, все его тонкие сравнения и образы. Согласитесь, это дорогого стоит.
Кому же отдать пальму первенства в авторстве переводов на русский язык? Уместен ли такой вопрос для читателя или поэта?
Во время обучения в институте, нам приходилось очень много читать, в том числе и иностранных поэтов и писателей в переводе наших авторов. Преподавателю всегда было небезразлично, каких именно переводчиков мы читаем. Почему? Да потому что именно он раскрывает читателю полную картину повествования. Только от его таланта, терпения и умения зависит успех этого перевода и произведения в целом.
Василию Андреевичу Жуковскому принадлежит крылатая фраза: «Переводчик в прозе – раб, а в поэзии – соперник!» В прозе переводчик «подчинён» оригиналу, стараясь воссоздать все оттенки значений, поворотов сюжета и описания героев. В поэзии же требуется рождение нового, эквивалентного стихотворения на другом языке. Переводчику приходится соревноваться с оригиналом, чтобы передать ритм, рифму, настроение и дух, не уступая автору в мастерстве. Соглашусь с таким утверждением. Действительно, переводчик поэтических произведений является соавтором, поэтому изложения разных авторов одного и того же произведения звучат по-разному.
В книге «Имя твоё – нежность» читатель увидит несколько разделов по темам, говорящим сами за себя: «Красавица гор», «Раздумья», «О любви я писать буду снова!» и «Воспеваю Родину свою». Тема любви является основной почти во всех стихотворениях, и все оттенки этого чувства переводчику удалось раскрыть. Идеал возлюбленной предстаёт в его стихотворениях так:
Она – предел земного совершенства
От взгляда и до кончиков ногтей!
В ней лжи нет и ни капельки кокетства,
А вольный нрав защитой служит ей.
Поэт сравнивает себя с бутоном розы, с ласточкой, с дождинкой, с дымкой, чтобы только прикоснуться к ней, к той самой. О голосе же её он пишет:
Согрет, как солнцем, голосом твоим.
Я б звуком стал, чтоб только слиться с ним!
Таким образом, читатель видит, что лирический герой готов горы свернуть, расправить орлиные крылья, чтобы остаться в воспоминании своей любимой. Обобщая, автор пишет в разделе «Раздумья» о любви как о чувстве:
Светла мечта моя, порывы честны,
И в думах только свет красы небесной!
Храню её души огонь чудесный,
Подаренный судьбою мне – любовь!
Также лирический герой размышляет о судьбе неизвестного старика, сидящего у могилы; о роли родной матери в судьбе человека, о морских просторах, о ласточке, вестнице радости и весны, об осени как времени года и периоде жизни. В раздумьях автор и о кодексе чести настоящего мужчины, лезгина, человека. «Жизнь пройди, как человек…» — так призывает герой стихотворения всех читателей. И все эти разнообразные темы раскрываются нашим переводчиком с бережным вниманием к содержанию, точно передавая трепетные образы поэта.
В авторской картине мира тема любви к Родине неразрывно связана с разговором о родном языке:
Родное слово возвышаю я,
Ведь им воспета Родина моя!
В стихотворении «Родной язык» лирический герой снова делает обобщение:
Ты и поддержка, и моя ты гордость,
Ты Родины моей вершинный пик!..
Ты мой живой источник вдохновенья…
Эта книга будет интересна как носителям лезгинского языка, так и русскоязычному читателю. В ней можно почерпнуть новый взгляд внимательного автора на простые вещи и понятия обыденной жизни, которые не перестают оставаться важными и нужными нашим сердцам.
Поэты пишут на разных языках, но вечные истины звучат одинаково для всех. Поэтому возьмите в руки книгу Билала Адилова в переводе Алексея Казанцева, чтобы прочесть качественные стихотворения.
В завершении хочу привести несколько строчек о своём видении творчества нашего переводчика:
Кто эта девушка в лёгких одеждах,
В шляпке, с цветами, прекрасна, как прежде?
Нежно любима и счастлива зыбко
В строках его светит мягкой улыбкой.
В полутонах, совершенно не глянцевых, —
В прозе, в стихах Алексея Казанцева.
НЕ ПОМЕРКНЕТ СОЛНЦЕ
Не так давно прояснилось одно моё заблуждение. Раньше я считала и говорила о том, что зло учит добру. Так вот я была не права, извиняюсь перед теми, кто слышал моё заблуждение. Это не так. На самом деле зло необходимо уничтожать, как болезнь, как опухоль. Вернее, от зла необходимо выздоравливать. Ничему оно не учит никого.
А добро есть свет!
К чему я об этом пишу, дорогой читатель? Добро излучает свет, и зло тут совершенно ни при чём. Понять это может каждый, кто чувствует и понимает, кто сердцем и душой способен отличить искренность в людях от их лицемерия и фальши.
Поэт всегда несёт добро, несёт свет людям! Не может быть иначе.
Само значение слова «Слово» означает: смысл ловить. А «Смысл» — это значит быть с мыслью. Поэт, художник слова, является ловцом мыслей. Он затрагивает в нас самые искренние, живые, чистые и добрые струны души. Этим самым поэт делает великое дело: он несёт свет.
К таким размышлениям привела меня недавняя встреча с астраханскими поэтами.
Юрий Щербаков представил свою новую книгу переводов поэм нескольких авторов с языков народов России «Немеркнущее солнце».
Весь зал аплодировал переводчику стоя, когда он прочёл поэму в переводе с аварского языка Залму Батировой «Волчий урок». Юрий Николаевич преподнёс нам всем урок, показав, что сам материал произведения, его тема, искусство переводчика и сильное исполнение поэмы даёт такой превосходный результат. На глазах слушателей блестели слёзы, аплодисменты долго не смолкали. Успех! Чей? Эта новая книга есть результат кропотливой и вдумчивой работы многих людей: автора Залму Батировой и других поэтов; издателя книги, Романа Сорокина; переводчика, редактора и поэта, Юрия Щербакова. Именно он объединил всех, создал такой тандем и получил в конечном итоге великолепный результат. А мы, читатели, получили ничуть не меньший результат. Ведь переводчику удалось прикоснуться к сердцу каждого, затронуть наши чистые и светлые струны души, принять и осознать важные истины человечности.
«Имя переводчика я бы по праву поставил в один ряд с теми, кого он переводил!» — так отзывается о творчестве Юрия Щербакова главный редактор «Литературной газеты» Максим Замшев. И это так.
Создатель и вдохновитель Центра литературного перевода и конкурса переводов «Дружба литератур – дружба народов!» делает великое дело, не побоюсь громких слов, совместно со всеми нашими астраханскими поэтами и литераторами.
Добро несёт свет, словно солнце, «Немеркнущее солнце», солнце поэзии, освещающее душу читателя. И пусть эти слова покажутся кому-то высокопарными, но я посчитала необходимым сказать об этом. Так как вижу в этом предназначение поэзии и самого творчества поэта.
В заключении приведу свою строчку, не менее высокопарную, но правдивую. Думаю, что читатель согласится со мной:
Вы в этот мир несёте свет с высоким званием – ПОЭТ!
Катюшка, огромное спасибо за такие замечательные рецензии и добрые слова!
Спасибо, Алексей! Всегда рада послужить добрым словом! Тем более, что сейчас добрые слова бывают дефицитом. А о значении творчества моих земляков не могу не сказать.
Спасибо Юрию Николаевичу Щербакову и Алексею Казанцеву за то, что своми великолепными переводами они знакомят нас с культурой других народов. Я получила большое удовольствие, побывав на презентации их книг.