Детства босоногого дожди. Новая книга переводов

Знаменательное событие произошло в далёкой Якутии. Издательство «Бичик» выпустило в свет книгу стихотворений якутского поэта Михаила Иванова «Детства босоногого дожди». Стихи в новом сборнике даны параллельно на якутском и русском языках. Переложения на русский язык сделал известный астраханский поэт Юрий Щербаков. Он же написал предисловие к новому изданию. Мы предлагаем вниманию читателей «Родного слова» это дружеское приветствие и несколько переводов из сборника «Детства босоногого дожди».

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

ДРУЖБУ НАДОБНО СБЕРЕЧЬ!

За тридевять земель,
Якутия, к тебе
Сегодня неужель
Пришёл? Хвала судьбе!
Что о тебе я знал?
Немногое весьма:
Что летом здесь – весна,
Зато зимой – зима!
Здесь каждая звезда
Сверкает, как алмаз!
Здесь прячет мерзлота
Весь золотой запас!
Прекрасней нет стихов –
Всю землю обойди, –
Чем строки олонхо,
Что рвутся из груди!
И красоту, и ширь,
И тундру, и тайгу
Хранит здесь богатырь –
Стремительный Нюргун!
Тут властвует якут
Над жителем Москвы.
Недаром здесь живут
Потомки айыы!
Здесь добрым волшебством
Великого Творца
Любой согреют дом
Горячие сердца!
И этого стиха
Строка – совсем не лесть.
Хозяева Саха,
Спасибо вам за честь
Побыть у вас в гостях,
Увидеть ваш простор!
Да светит он в веках –
Наш дружеский костёр!
Меж добрыми людьми
Созвучие, живи!
Якутия, прими
Признание в любви!

С этим стихотворным экспромтом я выступил на торжественном открытии Дней Российской Литературы в Якутии. Трёхдневное мероприятие было приурочено к Году Литературы в России. Как отмечало информационное агентство «Сахалайф», «главная тема, которой было пронизано сегодняшнее действо, – Российская Литература, как якутское Древо Жизни – Аал Луук Мас, питается великим русским языком и согревается ветвями – литературами народов, живущих в многонациональной России». Вместе со мной на сцене Государственного театра оперы и балета имени Д.К.Сивцева-Суоруна Омоллоона поэты Сайлыкмаа Комбу из Республики Тува, Надежда Мирошниченко из Республики Коми, калужанин Вадим Терёхин, москвич Александр Ананичев, хабаровчанин Константин Бельды, Валентина Ефимовская из Санкт-Петербурга, якутяне Наталья Харлампьева и Иван Мигалкин. А в составе представительной делегации Союза писателей России были ещё и аварец Магомед Ахмедов, и балкарец Абдуллах Бегиев, и армянин Аршак Тер-Маркарьян, и алтайцы Бронтой Бедюров и Борис Чонбонов. И это не случайно, ведь Дни Литературы в Якутии назывались «Мы многонациональный народ Российской Федерации…» А лозунгом стала крылатая фраза «Дружба литератур – дружба народов!» – тот самый девиз, под которым прошёл в мае в Астрахани Форум литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы!»

Я в своих выступлениях в Якутске, конечно же, обратил внимание на неслучайность этого совпадения, рассказал о неординарном событии в нашей литературной жизни. Видимо, это веление времени – в регионах гораздо лучше, чем в Москве, понимают необходимость единения творческих, культурных сил. Только во взаимообогащении и взаимопроникновении культур разных народов – залог единства многонациональной России! Очень точно это сформулировал на встрече с нами Глава Республики Саха (Якутия) Егор Афанасьевич Борисов:
«Сильное государство сильно прежде всего единством и сплочённостью, а консолидировать людей могут только общие радости, общие моральные и эстетические ценности, общая память о своих корнях. И поэтому сильное государство, заботящееся о своём народе, не просто должно, а обязано, выражаясь современным языком, вкладывать инвестиции в культуру… А литература – это, безусловно, фундамент всей национальной культуры. Конечно, государство не может и не должно руководить творческими людьми. Но оно должно создавать условия для их работы, формировать соответствующие административные и финансовые механизмы стимулирования деятельности нашей интеллектуальной элиты».

После тех памятных дней я начал работать над переложениями на русский язык произведений якутских поэтов. Вначале это были переводы стихотворений молодых литераторов Гаврила Андросова и Рустама Каженкина. Потом на первом съезде Ассамблеи народов Евразии в Москве была встреча с маститым якутским поэтом Иваном Мигалкиным, который предложил обратиться к творчеству своего земляка Михаила Иванова. Я с интересом познакомился с его стихами, часть из которых в моих переводах вошла в эту книгу. В них есть главное – то, чего зачастую не хватает русским поэтам, – яркое национальное начало, желание и умение, не стесняясь, говорить о любви к родной земле, к своему народу, к природе сурового, но прекрасного края. По-сыновнему бережно относится Михаил Иванов к святому для него понятию – истории своего народа, в летописи которой – и радостные, и печальные события.

С непреходяшей болью пишет поэт о судьбе родного селения Туой-Хайа, которое исчезло на дне нового искусственного водохранилища. Никакой экономической целесообразностью не оправдать горя людей, лишённых малой родины! В этом убеждён автор первой книги на русском языке. Надеюсь, читатели по достоинству оценят мастерство, с которым он описывает красоту родной земли, разнообразие его изобразительных красок. Якутия прекрасна в любое время года – и в лютый холод, и в распутицу, и могучей весной, и коротким летом.

В этом стихи Иванова способны убедить даже тех, кто ни разу не был в Республике Саха. Я – был, и поэтому уже никогда не забуду сказочной северной земли и её гостеприимных, талантливых хозяев. Таких, как хороший современный якутский поэт Михаил Иванов.

Так получилось, что закрывались Дни Литературы в Якутии моим выступлением. И дай Бог, чтобы тот экспромт стал началом серьёзного пути дружбы и сотрудничества якутских и астраханских писателей, что вслед за переводами Михаила Иванова последуют и другие!

Всё когда-нибудь кончается,
Только жаль сегодня мне,
Что уже не закачается
Ленский бакен на волне,
Что уже берёзы встречные
Веточками второпях
Не поманят в сказку вечную –
Светлый праздник Ысыах.
Жаль, что встречу с расставанием
Разделяет только миг!
Но года и расстояния
Нас не разлучат с людьми,
Вечным солнцем осиянными,
Светом счастья и добра –
Дорогими якутянами,
Душами из серебра!
Как прекрасно их созвучие
В добрых планах и делах!
Озарения могучего
Вам и в прозе и в стихах!
Пусть отныне беззаветною
Сердце верою живёт,
Что Республика рассветная –
Созидания оплот!
Как легко дошёл до сути я:
Дружбу надобно сберечь!
До свидания, Якутия!
Край Саха! До новых встреч!

 

МИХАИЛ ИВАНОВ

Переводы с якутского Юрия Щербакова

ДОЖДИ ДЕТСТВА

Детства босоногого дожди,
Кажется, особенными были.
Каждый дождик в душу находил
Путь-дорогу будто без усилий.

Как звенели новые ручьи –
Чище в жизни не слыхал вокала!
Разрывая облаков слои,
Солнце детвору благословляло!

Детство – это счастья берега!
Говорю сейчас не понарошку:
Как чудесно капли-жемчуга
Собирать в раскрытые ладошки!

Пробежать по лужам босиком,
Брызги золотые поднимая,
И глядеть туда, за окоём,
Где явилась радуга такая,

Что пером её не описать!
Только в сказках есть такое слово!
…Дождик за окном идёт опять,
Не похожий на дожди былого…

* * *

За всё, что совершается в судьбе,
Я благодарен, жизнь моя, тебе.

Ты в круговерти яростной земной
Всегда вела дорогою прямой.

Пускай подстерегала там беда –
Меня ты не бросала никогда.

И для меня надёжна и крепка
Твоя, на помощь скорая, рука.

Была не мачехой, а матерью родной!
Была и есть. И ты гордилась мной,

Когда народу пользу приносил,
Когда работал, не жалея сил,

Когда порой, ветрам наперекор,
Упрямо выбирался на простор.

И совесть путеводною звездой
Не гасла над нелёгкою стезёй.

О, жизнь моя, благодарю тебя
За то, что я, страдая и любя,

Свой оставляю в этом мире след
На той земле, родней которой нет!

ПРИШЛА ВЕСНА

Смириться бы зиме – былая власть ушла.
Смириться и уйти. Но зол старухи нрав!
И нескончаем бой – бой стужи и тепла,
Сражение снегов и пробуждённых трав!

Но вот и отступил, водою ставший лёд.
И снова мир пришёл в объятия земли.
Решающим в бою стал пуночек прилёт –
Они опять весну на крыльях принесли!

Для солнечных деньков пришла теперь пора,
Под небом голубым вновь птицам петь дано.
О лыжах и санях забыла детвора –
Ведь у неё других забав полным-полно!

И хлещет через край здесь радости волна,
Весёлой суетой не каждый ли согрет?
Ещё бы! С женихом весна обручена!
А краше жениха, чем божье солнце, – нет!

Что им, двоим, туман и потаённый снег!
Размечут над землёй любые облака!
У солнечной семьи счастливым будет век:
Пройдёт его она вот так – в руке рука

По тундре и тайге, по рощам и лугам,
Даря тепло и свет сердечно всем вокруг!
Чтоб полетела весть к далёким берегам:
Побеждена зима! Разбито царство вьюг!

Весна во всём права, и ей не прекословь –
Все настежь на земле распахнуты сердца!
… Поверим, что и к нам вернётся вновь любовь –
У счастья по весне не может быть конца!

* * *

Отчего-то лето заблудилось,
Осенью вернулось наяву.
И лучи свои – скажи на милость –
Щедро льёт на жухлую траву.

Не у почки ли на ветке голой,
Как весною, набухает грудь?
Листья стайкой бабочек весёлых
Из-под ног пытаются вспорхнуть.

Расцвели подснежники на диво.
Кто их на цветенье окрылял?
И глядят по-детски сиротливо
На пустые, горькие поля.

Птицы – не цветы. Осенней драме
Их не провести, не обмануть.
Машут белоснежными крылами,
В южный край прокладывая путь.

Лебеди! Мудрей и благородней
Нету птиц в родимой стороне!
Знают: надо улететь сегодня,
Чтоб домой вернуться по весне!

БЕЛАЯ БЕРЁЗА

Хоть говорят, что жизнь идёт по кругу,
Как оценить круговращенье дней?
В родном селе я повстречал подругу…
Когда же познакомились мы с ней?

Не сорок лет назад, когда студентом
Проведывал родимые края?
Я вижу, как на старой киноленте:
Вот юная берёзка, рядом – я.

О, сколько вьюг над нами пролетело!
Сколько дождей отмерили года!
Ты, может быть, и постарела телом,
А вот душой осталась молода!

Явило время трещины-морщины,
И гибкость потерял девичий стан.
Но тот же самый – модный и старинный –
Одела ты зелёный сарафан!

Игривый ветер шёлк его ласкает,
И ты опять как будто смущена.
Сегодня ты красивая такая,
Что загляделась на тебя весна!

Тянусь к тебе всем существом, родная!
Как без тебя прожил я столько лет?
Жаль только, не узнал и не узнаю,
Что шелестишь листвою мне в ответ.

Как прежде, к солнцу тянешь ветви-руки
Ты – и сестра, и спутница, и мать.
Наверно стоит долго быть в разлуке,
Чтоб эту мудрость вечную понять!

Живи, моя красавица, судьбою
Якутии, свой возраст не тая!
И рядом с ненаглядною тобою
Студентом юным вечно буду я.

* * *

Туой Хайа – глиняная гора – название горы и села. Эта местность была затоплена в 1967 году в связи с открытием алмазной трубки «Мир» и строительством Вилюйской ГЭС. Жители села были принудительно переселены в другие места.

Есть остров посреди большой воды,
Как символ нескончаемой беды.

Туой Хайа. Одетая в гранит,
Там каменная женщина стоит.

Крест православный на её груди
Как будто молит: «Горе отведи!»

А у подножья бьют о валуны
Свирепых волн шальные табуны.

У женщины всегда в глазах тоска.
И каменная тянется рука

К свинцовым небесам в немой мольбе –
Зла преступленье зачеркнуть в судьбе,

Когда ушёл под воду отчий кров,
А с ним и счастье многих земляков.

О Родине пропавшей сквозь года
Безмолвное рыдание всегда.

О, эта нескончаемая боль,
Что разъедает раны, словно соль!

Лишь только сердце в каменной груди
Способно эту боль перенести…

ПРОБУЖДЕНИЕ

Какое радостное солнце!
Вот-вот взмахнёт крылом заря
И птицей сказочной сорвётся,
Земле прекрасный день даря!

Ждёт сторона моя лесная,
Когда он выйдет на простор.
Всё жарче в небесах пылает
Чудесный солнечный костёр.

Спустилось ласковое пламя
В цветы с небесной вышины.
Жарки не зря зовут жарками –
Они от солнца рождены!

Проснулись и зверьё, и птицы,
И рыба плещется в реке.
Считает, сколько счастью длиться,
Кукушка где-то вдалеке.

В груди как будто сердцу тесно
От этих радостных минут!
Об этом жаворонки песни
Свои безумолчно поют!

О, эта музыка начала!
Сегодня и отныне впредь
Любому дню не вполнакала –
Всей мощью солнечной гореть!

СЛУШАЮ ШУМ ДОЖДЯ

Убаюканный дождём,
Крепко спит родимый дом.
Что же делать – много дней
Длится этот водолей.
Неизбывна и горька
От его шагов тоска.
Светлым мыслям невпопад
Капли чёрные стучат.
Замедляет время ход…
Солнце больше не взойдёт?
И его заветный луч
Не проглянет из-за туч?
На оконное стекло
Ветром листья нанесло.
И они с надеждой льнут:
Может, пустят их в уют?
Шепчет жёлтая листва
Мне печальные слова.
Ждут, наверное, ответ.
Но беспомощен поэт.
Серость, сырость и тоска…
Не рождается строка.
Муза плачет – не по ней,
Видимо, сезон дождей…

ЛЮБЛЮ ЗИМУ

Люблю мороз, люблю колючий ветер,
Который обгоняю иногда!
Люблю, когда мне путеводно светит
Высокая полярная звезда!

Люблю, раздвинув занавес тумана,
Что над землёй якутскою повис,
Хлебнуть его ядрёного дурмана,
Как настоящий пенистый кумыс!

Люблю, когда пушистых хлопьев стаи,
Как пуночки, взлетают из-под ног.
Когда позёмку на глазах сплетает
В девичью косу шалый ветерок.

Глубоким сном зима тайгу сковала.
Моей лесной родимой стороне
Так сладко спать под снежным одеялом
И видеть сны о будущей весне!

Как лиственница сказочно одета –
Сосулек бисер, снега бахрома.
Воистину, тебя прекрасней нету,
Якутская красавица-зима!

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *