
ГРИГОРИЙ АВДЖАЕВ
Перевёл с калмыцкого Борис Свердлов
* * *
Свои года назад перелистаю,
Что в прошлом мне дороже и милей?
Наверное, медлительная стая
Над степью пролетавших журавлей.
И первая любовь, и ожиданье
Волнительных и трогательных встреч.
Хранит душа мои земные тайны,
И только ей возможно их сберечь.
Я прошлое люблю и уважаю,
Где в небесах не раз парил орёл…
Так написал поэт степи Авджаев!
Вернее, так я это перевёл!
РАИСА ШУРГАНОВА
Перевёл с калмыцкого Борис Свердлов
* * *
Годы, сменяя друг друга,
Правят моею судьбой.
Мама, великую муку
В сердце моём успокой!
Память моя не остынет.
Образ твой вечен в душе…
Вечер, таинственно синий,
Бродит над степью уже.
Снова зажжёт ближе к ночи
В небе звезду, как свечу.
Мамины милые очи
Очень увидеть хочу!
Словно видением свыше
Лик проявился её…
Милая мама, ты слышишь
Сердцебиенье моё…
ЭРДНИ КАНКАЕВ
Первёл с калмыцкого Борис Свердлов
* * *
Тебя увижу – в сердце радость!
Ступить не смею, всё забыв.
Любви моей нужна лишь малость,
Чтоб ощутить души порыв.
И я любовь свою лелею
Себе на счастье иль беду?
Ты помнишь, шли мы по аллее
С тобою, милая, в саду.
Слова сливались с песней ветра.
И на просторе бытия
Мы, словно в сказке, – Кай и Герда,
Шагали вместе – ты и я…
* * *
Прохладу щёк твоих, родная,
Готов я разогреть лучом
От солнца, что подобно раю,
Сегодня выглянуло днём.
Когда лучи, что под луною,
Посеребрят ночной залив.
Я к милой женщине щекою
Прильну, ей сердце разбудив.
Замечательные переводы!
Очень лиричные. Спасибо!
Поздравляю, Борис Аркадьевич, интересные переводы! Авджаева остроумно интерпретировали!
Спасибо, дорогие мои соплеменники по перу!