Астраханцы в «Литературной газете».

«Литературная газета» в №42 (16-22 октября 2019 г.) опубликовала стихи якутского поэта Михаила Иванова – Чуоны Мэхээлы в переводах астраханского поэта Юрия Щербакова и рецензию на сборник стихотворений «Детства босоногого дожди», созданный теми же авторами. Написал рецензию «О, Родина моя, как ты права!» астраханский поэт Сергей Золотов. В «Литературной газете» №45 (6-12 ноября 2019 г.) напечатан очерк Юрия Щербакова «Гостей встречает мудрая Саха» А в №46 (13-19 ноября 2019 г.) в рубрике «Многоязыкая лира России» опубликованы стихи классика чувашской поэзии Михаила Сеспеля, стодвадцатилетие со дня рождения которого отмечается 16 ноября, и современного чувашского поэта, народного поэта Республики Чувашия Валерия Тургая. Их литературный перевод на русский язык осуществил Юрий Щербаков. Ниже мы публикуем рецензию Сергея Золотова.

«О, РОДИНА МОЯ, КАК ТЫ ПРАВА!»

Михаил Иванов – Чуона Мэхээлэ. «Детства босоногого дожди». Стихотворения. Якутск. Национальная издательская компания «Бичик». 2018 г. 104 стр.

Эта книга – плод совместного труда двух поэтов – жителя Якутии Михаила Иванова и астраханца Юрия Щербакова. Символично, что такое творческое содружество национального стихотворца и его переводчика на русский язык завязалось между периферийными авторами. Видимо, это веление времени – в регионах гораздо лучше, чем в Москве, понимают необходимость единения творческих, культурных сил. Только во взаимообогащении и взаимопроникновении культур разных народов – залог единства многонациональной России! Недаром крылатая фраза «Дружба литератур – дружба народов!» стала три года назад девизом, под которым проходили и Дни Литературы в Якутии и Форум Литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы». Юрий Щербаков был активным участником этих неординарных мероприятий. Мой земляк, автор 18 книг переводов с языков народов России и стран СНГ, тогда впервые обратился к творчеству якутских поэтов, сделав переложения молодых якутских литераторов Гаврила Андросова и Рустама Каженкина, которые публиковались в «Литературной газете» и в книге переводов Юрия Щербакова «Вся Россия». Потом на первом съезде Ассамблеи народов Евразии в Москве народный поэт Якутии Иван Мигалкин предложил переводчику обратиться к творчеству своего земляка Михаила Иванова.

В предисловии к рецензируемому сборнику Юрий Щербаков написал: «В стихах Михаила Иванова есть главное – то, чего зачастую не хватает русским поэтам, – яркое национальное начало, желание и умение, не стесняясь, говорить о любви к родной земле, к своему народу, к природе сурового, но прекрасного края. По-сыновнему бережно относится Михаил Иванов к святому для него понятию – истории своего народа, в летописи которой – и радостные, и печальные события».

* * *

«Как волшебно и как просто

Нынче на груди земной

Все осенние коросты

Снег врачует чистотой!»

* * *

«Какая сила жизни у травы!

Сквозь городской асфальт поднявшись прямо,

С единственным желаньем – быть живым –

Пробился к свету стебелёк упрямый!

О, Родина моя, как ты права

В своём извечном продвиженье к свету,

Коль даже эта горькая трава

Надеждою великою согрета!»

* * *

«Спустилось ласковое пламя

В цветы с небесной вышины.

Жарки не зря зовут жарками –

Они от солнца рождены!»

С непреходяшей болью пишет поэт о судьбе родного селения Туой-Хайа, которое исчезло на дне нового искусственного водохранилища. Никакой экономической целесообразностью не оправдать горя людей, лишённых малой родины! В этом убеждён автор первой книги на русском языке.

«Приехал бы, да некуда… Гнездовье

Лихой судьбой разорено дотла.

Но родина немеркнущей любовью

К моей душе навеки приросла…»

Надеюсь, читатели по достоинству оценят мастерство, с которым поэт описывает красоту родной земли, разнообразие его изобразительных красок. Якутия прекрасна в любое время года – и в лютый холод, и в распутицу, и могучей весной, и коротким летом. Сюда стоит приехать,

«Чтобы увидеть снова чудеса:

Снежинки вьются стаей снегирей!

А вот они – как девичья коса,

Что ветер расплетает всё быстрей!

Деревья задремали в тишине,

Закутанные в снежные меха.

И грезит о стремительной весне,

О будущем своём земля Саха».

* * *

«Как этот шёлк небес неуловим!

Как трепетно волшебное созданье!

И вот уже над сопкою Любви

Заполыхало вечное Сиянье!»

* * *

«И хлещет через край здесь радости волна,

Весёлой суетой не каждый ли согрет?

Ещё бы! С женихом весна обручена!

А краше жениха, чем божье солнце, – нет!»

На мой взгляд, выход в свет книги стихотворений Михаила Иванова в переводах Юрия Щербакова – яркий пример проявления настоящей дружбы народов. Той самой дружбы, укрепление которой декларирует власть. Власть декларирует, а поэты укрепляют!

СЕРГЕЙ ЗОЛОТОВ.

Поделиться:


Астраханцы в «Литературной газете».: 1 комментарий

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *