
ПОЛОЖЕНИЕ О КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР – ДРУЖБА НАРОДОВ 2026».
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов-2026» (далее – Конкурс) проводится Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханской региональной общественной организацией национальной культуры «Азербайджан», Астраханской областной общественной организацией татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханской региональной общественной организацией «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Хальмг», Астраханской региональной общественной организацией грузинской культуры «Иверия», Астраханской региональной общественной организацией содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Общероссийское объединение корейцев» в Астраханской области, Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию узбекской культуры «Узбекистан».
1.2. Организаторы конкурса
Организатором конкурса является Астраханское региональное отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России».
1.3 . Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия в Астраханской области.
1.3.2. Развитие и поддержка национальной литературы.
1.3.3. Привлечение внимания к творчеству национальных поэтов.
1.3.4. Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.5. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Астраханской области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав жюри входят известные астраханские поэты, члены общероссийской общественной организации «Союз писателей России».
1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.
2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс состоит из следующих этапов:
1 этап – приём работ на Конкурс (январь – август 2026 г.);
2 этап – работа жюри (сентябрь 2026 г.);
3 этап – определение победителей и церемония награждения (сентябрь 2026 г.);
2.2. Требования к конкурсным работам
2.2.1. На Конкурс принимаются литературные переводы на русский язык произведений, чьи подстрочные (дословные) переводы публикуются вместе с данным Положением (приложение №1). Это:
Стихотворения Наби Исаева (с аварского);
Стихотворения Аббаса Илхама (с азербайджанского);
Стихотворения Нико Гомелаури (с грузинского);
Стихотворения Алии Даулетбаевой (с казахского);
Стихотворения Эрдни Канкаева (с калмыцкого);
Стихотворения О Сеён (с корейского);
Стихотворения Рената Хариса (с татарского);
Стихотворения Сувайнат Кюребековой (с табасаранского);
Стихотворения Оразгулы Аннаева (с туркменского);
Стихотворения Шайхи Арсанукаева (с чеченского);
Стихотворения Мухаммада Юсуфа (с узбекского).
Тексты подстрочных (дословных) переводов этих стихотворений прилагаются (приложение №1).
2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс литературные переводы одного, нескольких, либо всех произведений, предложенных для литературного перевода.
2.2.3. Конкурсные работы подаются в электронном виде.
2.2.4. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.
2.3. Участники Конкурса
Принять участие в Конкурсе могут все желающие жители Астраханской области, независимо от возраста и участия в творческих союзах.
2.4. Подача заявок и произведений на Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе с произведением в срок до 31 августа 2026 года. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушает ничьих авторских прав.
2.4.2. К заявке прилагаются литературные переводы, выполненные участником.
2.4.3. Заявка на участие в Конкурсе и литературные переводы высылаются с пометкой «на конкурс переводов» на электронную почту – sherbsouz@mail.ru
2.5. Оценка конкурсных работ
В каждой номинации конкурса жюри определяет трёх лауреатов.
2.6. Награждение победителей.
Лауреаты Конкурса получают Дипломы лауреатов Конкурса, а также памятные подарки от соответствующих национально-культурных обществ Астраханской области.
Ю.Н.Щербаков,
Председатель правления Астраханского регионального отделения общероссийской общественной организации «Союз писателей России»
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
СТИХИ И ПОДСТРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ КОНКУРСНЫХ СТИХОТВОРЕНИЙ
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С АВАРСКОГО»
НАБИ ИСАЕВ
Подстрочные переводы с аварского
* * *
Когда ты уехала, пошёл сильный град,
Земля коченела, словно зимой.
И слова стихотворения, словно камни,
Вглубь сердца моего упали.
Когда ты вернулась, в тот час
Град исчез, снег растаял, мороз ушёл,
И сердце, словно птицы весной,
Музыкой наполнило мир вокруг.
* * *
Печали и грусти нам не миновать,
Но ты об этом думай часто,
Как погода весенней порой,
Они меняют в душе человека.
Вчера была пасмурная погода,
Сегодня солнце светит, ясный день.
Поверь, уйдут и горе, и печаль,
К тебе вернутся радость и веселье.
* * *
В сердце, что горит годами,
Как будто открывают любви величие.
Пришли, любимая, слова стихотворения,
Когда я в первый раз встретил тебя.
Когда я первый раз встретился с тобой,
По особому светило солнце, пели птицы,
Когда я обнял тебя впервые,
Печаль, словно туман, ветер разнёс.
* * *
Как много времени я потратил
Ища тебя, сокровище моего сердца,
Сколько на поворотах жизни
Я ночей провёл, думая о тебе.
Я встретил тебя: деревья танцевали,
В ущельях реки запели песни,
Солнце в бубен било, и звёзды плясали,
Из-под снега появились первые цветы.
* * *
Увядает тело, как дерево на дороге,
Как бы мы ни ухаживали за ним.
Но нет увяданья, как красному солнцу,
Моей любви к тебе, дорогая.
Как бы далеко я не находился,
Она во мне живёт, как света луч.
И я понимаю, что любовь для меня —
Как талисман от болезней и бед.
* * *
Завистники не отдалили меня от тебя,
Они помогли мне сильней любить тебя.
Открыли мне глаза на то, что раньше не замечал,
Видеть твои прекрасные черты.
Я удивляюсь, почему и люди
Не замечают твои черты, твою красоту.
Недостатки твои открыли мне
Твой образ и сделали близким очень.
* * *
– Когда дерутся между собой?
– Когда нет любви.
– Когда бросают коня?
– Когда нет любви.
– Почему не приходит слово?
– Когда нет любви.
– Почему потухает огонь в груди?
– Когда нет любви.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО»
АББАС ИЛХАМ
Стихи и подстрочные переводы с азербайджанского
GÖZLƏRİM
Görəndə ilk dəfə gözlərim səni,
Elə bil, dünyanı verdilər mənə.
Yol boyu izlədi izlərim səni,
Beləcə, bir anda vuruldum sənə.
O zaman çiçəkli bir bahar idi,
Küçədən ötərdin arabir… hərdən.
Sənin də gözlərin mənə baxardı…
Bir sevgi umardım o şən gözlərdən.
Sonralar görüşdük…hər gün, hər axşam
Gözlər dediyini ürəklər dedi…
Sən getdin xəbərsiz…sənin adından
”Əlvida!” sözünü küləklər dedi…
Gözlərim hələ də axtarır səni,
Axtarır..tapmayır…qəlbim odlanır.
Gəl, sil qəlbimdəki qəmi-qüssəni,
Gözlərim özünü günahkar sanır…
МОИ ГЛАЗА
Когда я увидел тебя впервые,
словно они подарили мне весь мир.
Мои шаги следовали за тобой по дороге,
и я влюбился в тебя в одно мгновение.
Это была цветущая весна,
ты иногда проходила мимо… иногда.
Твои глаза тоже смотрели на меня…
Я надеялся на любовь в этих радостных глазах.
Позже мы встречались… каждый день, каждый вечер.
Сердца говорили то, что говорили глаза…
Ты ушла, не зная… ветер сказал
слово «Прощай!» от твоего имени.
Мои глаза все еще ищут тебя,
Ищут… не находят… мое сердце пылает.
Приди, сотри печаль и горе в моем сердце,
мои глаза считают себя виновными…
GƏLƏYDİN BARI
Üşüdür hicranın soyuq nəfəsi,
Yatağım elə bil buza dönübdür.
Rahatlıq verməyən həsrətin sənin
Yarama basılan duza dönübdür…
Gözümü yümüram göz önündəsən,
Bəs niyə əllərim çatmır əlinə?
Niyə danışmırsan, niyə gülmürsən,
Niyə gətirmirsən bir söz dilinə?..
Yuxumu özünlə aparıb yenə,
Hara üz tutmusan bu gecə yarı?
Bir göz qırpımında yox olan nigar,
Yuxumla qayıdıb gələydin barı…
ПОЙДИ КО МНЕ
Холодное дыхание хиджры холодно,
Моя постель превратилась в лед.
Твоя тоска по тебе, которая
не приносит тебе утешения,
Превратилась в соль на моей ране…
Я закрываю глаза, ты передо мной,
Так почему же мои руки не могут дотянуться до твоей руки?
Почему ты не говоришь, почему ты не смеешься,
Почему ты не произносишь ни слова?..
Возьми мой сон с собой снова,
Куда ты ушла в эту полночь?
Тьма, исчезнувшая в мгновение ока,
Ты бы вернулась со сном…
UNUT MƏNİ
İstədim unudam…Yer-göy ağladı,
Ürək sızıldadı, həsrət çağladı,
Məhəbbət boynuna kəndir bağladı…
Bir də deyirsən ki, gəl unut məni…
At üstündən gülüm, hicran daşını,
Gəl ağrıtma, sən taleyin başını,
Gizlədə bilmirsən o göz yaşını –
Bir də deyirsən ki, gəl unut məni…
Düz yolda yolunu azıb gedirsən,
Eşqinə məzarı qazıb gedirsən,
Qəlbimə adını yazıb gedirsən –
Bir də deyirsən ki, gəl unut məni…
ЗАБУДЬ МЕНЯ
Я хотел забыть… Земля и небо плакали,
Сердце стонало, тоска кричала,
Любовь обвязала веревку вокруг твоей шеи…
И ты снова говоришь: забудь меня…
Я — роза от коня, камень Хиджрана,
Не причиняй боли, ты — глава судьбы,
Ты не можешь скрыть эту слезу —
И ты снова говоришь: забудь меня…
Ты сбиваешься с прямого пути,
Ты копаешь могилу для своей любви,
Ты пишешь свое имя на моем сердце и уходишь —
И ты снова говоришь: забудь меня…
ÜRƏK AĞRIMASIN, AXI NEYLƏSİN
Yaxın qalıb, əl uzağa yetəndə,
Hörmət, izzət aralıqda itəndə,
Güllər arasında qanqal bitəndə
Ürək ağrımasın, axı neyləsin?
Bu nə sirrdir…Dəyişibdir zaman da,
Yaxşılığa sinə gərir yaman da.
Şirin dildən acı zəhər damanda
Ürək ağrımasın, axı neyləsin?
Paxıllıq, hərislik alır insanı,
Pul, tamah toruna salır insanı,
Haqsızlıq ilantək çalır insanı,
Ürək ağrımasın, axı neyləsin?
Mərdi qova-qova namərd edəndə,
Hər addım ataraq xeyir güdəndə,
Dost-qardaş dünyadan cavan gedəndə
Ürək ağrımasın, axı neyləsin?
Barmaq uzadırsan, qırılır bilək,
Diz üstə qoyulur kəsilən çörək,
Puça çevrilirsə hər arzu-dilək,
Ürək ağrımasın, axı neyləsin?
Düzü inkar edir, baxır üzümə,
Yalanı barmaqla, soxur gözümə.
Şübhəylə baxıram özüm-özümə…
Ürək aqrımasın, axı neyləsin?
Ata-anasına zidd gedir övlad,
Yadlar yaxın olur, doğmalarsa yad.
Kiçik böyüklərə tutursa irad,
Ürək ağrımasın, axı neyləsin?
Allahdan Allahlıq istəyir bəndə,
Dəli ağıllını salır kəməndə,
İtə arxalanıb küçük hürəndə,
Ürək ağrımasın, axı neyləsin?
ЧТО ДЕЛАТЬ, ЕСЛИ СЕРДЦЕ НЕ БОЛИТ
Когда ты близок, но твоя рука тянется далеко,
Когда уважение и честь теряются вдали,
Когда борьба между розами заканчивается,
Что не должно болеть сердце, что оно должно делать?
В чём эта тайна… Времена изменились,
Даже зло притягивается к добру.
Горький яд скрыт в сладком языке,
Что не должно болеть сердце, что оно должно делать?
Зависть и жадность овладевают человеком,
Деньги и жадность заманивают человека в ловушку,
Несправедливость кусает человека, как змея,
Что не должно болеть сердце, что оно должно делать?
Когда храбрые преследуют трусливых,
Когда ты ищешь добро на каждом шагу,
Когда друзья и братья покидают этот мир молодыми,
Что не должно болеть сердце, что оно должно делать?
Если вытянуть палец, он сломается, как браслет,
Нарезанный хлеб кладут вам на колено,
Если каждое желание превращается в пустоту,
Почему же сердце не должно болеть, что же ему делать?
Оно отрицает правду, смотрит мне в лицо,
Указывает на ложь, ослепляет мои глаза.
Я смотрю на себя с сомнением…
Почему же сердце не должно болеть, что же ему делать?
Ребенок идет против родителей,
Чужие становятся близкими, родственники — чужими.
Если он критикует младшего и старшего,
Почему же сердце не должно болеть, что же ему делать?
Слуга просит у Бога божественности,
Он сажает в петлю безумных и умных,
Когда собака прижимается к щенку и лает,
Почему же сердце не должно болеть, что же ему делать?
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ГРУЗИНСКОГО»
НИКО ГОМЕЛАУРИ
Подстрочные переводы с грузинского
ИУДА
Каким он был, мне неведомо.
Сказали, был он с бородой.
Две тысячи лет переживаю.
Надо бы отойти в сторону, а я вмешиваюсь.
Как же он его поцеловал?
Я иногда готов возненавидеть,
Но предать….и в мыслях не было.
А он целует, предает.
И ведь знает, что убьют.
Не ради серебра он его предал.
Он просто не пережил своей ничтожности.
Иуда остался в памяти.
Он и сейчас где-то рядом,
В петле не задохнулся.
* * *
Вы сушили на набережной волосы,
Морские волны целовали вам стопы.
Все вокруг влюблены были в вас.
Вы смотрели на всех сверху вниз.
Ветер поэт посвятил вам стихи,
Небо плакало, тоскуя по вам.
Вас в себя заманить думал лес.
Воспевал глубину ваших глаз.
Почему-то вы выбрали меня.
Наверное, потому что смотрел на вас молча.
И хожу я за вами, как тень.
И боюсь я, что все это сон.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С КАЗАХСКОГО»
АЛИЯ ДАУЛЕТБАЕВА
Подстрочные переводы с казахского
СНОВА НА КАРОЕ
(Махамбету*)
Мой духовный предок, мы приходили к твоей могиле
В разное время, и весной, и осенью, и летом, и зимой.
И вот мы снова пришли на святой Карой,
Где ты был навеки упокоен, наш мятежный соотечественник.
И чудится нам, что твой священный дух здесь витает.
И сразу вспоминаются твои священные заповеди.
Вот только решиться им следовать — трудное дело.
Ведь это значит бросить всё, чем мы сегодня живём.
А для этого надо немало мужества и отваги,
Надо постоянно поддерживать в душе священный огонь.
А где-то высоко в небесах находится твоя душа
И наблюдает за нами грешными, испытывает нас.
Твоя гробница, твой мазар под своим куполом
Хранит те страдания народа, которые ты хотел ликвидировать.
Конечно, твоим последователям нужно немало огня в душе.
У меня есть к тебе просьба: я пришла сегодня с сыном.
Так вот, дай ему своего мужества, всели в его сердце отвагу,
Чтобы он стал достойным сыном Казахстана.
* Махамбет Утемисов (1804 – 1846) — казахский поэт, один из руководителей восстания казахов в Западном Казахстане в 1836 – 1838 годах.
* * *
Тюрьма – почётное место для правды.
А как быть с личной правдой,
Которая хранится в душе?
Разве её под замок посадишь?
Я сама себя и обвиняю, и сужу,
И на цепь сажаю, и казню.
Моя правда тоже в тюрьме,
Куда я сама наглухо закрыла вход.
Я многое уже повидала,
Поэтому не хочу лгать и пустословить.
Не нужно мне лозунги произносить
И голые истины рекламировать.
Не хочу уподобляться тем,
Кто кричат «Ура!» со сцены,
Кто лбы разбивают в поклонах власти.
Бывает ведь, что скалы не пускают песню,
Что она спотыкается, как жеребёнок.
Задёрну штору в сердце-тюрьме,
Попытаюсь мыслить о деде своём,
Который боролся с бедами родины,
Как мог боролся до конца.
Подумаю о сыне своём, о верблюжонке,
Который ещё только становится человеком.
Борюсь с собой, с тюремщицей.
Так хочется выпустить правду на свободу.
Чтобы народ понял и принял её,
Чтобы впряг её в арбу нашей общей судьбы.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С КАЛМЫЦКОГО»
ЭРДНИ КАНКАЕВ
Подстрочные переводы с калмыцкого
* * *
Тебя увидев, счастье познаю
Сознание теряя, застываю.
Глядя на тебя от робости немею,
Вперед шагнуть не смею.
Свою любовь в душе лелея,
Улицей сельской домой иду.
Девушки образ в себе растворяя,
В полночь песнь сочиняю.
Написанные слова и ветра песнь
Соединив, тебе направляю.
Зарождающаяся мелодия и моя душа
Объединившись, любовь воспевают!
НА СТАРИННЫЙ МОТИВ
Вороной мой осёдлан,
Кинжал, пика остры.
Путь осмотрю – врага подавлю,
Милый друг – тебя защищу.
С базара, что на волжском берегу,
Волшебное зеркало вышлю,
На нелегком своем пути
Друга в сердце сберегу.
Выступая в дорогу-путь
На вечерний свет поглядим,
В глубине сияющей луны
Блестящую тропинку узрим.
Провожая в дорогу-путь
Печалиться повода нет,
При свете полной луны
Друг-друга вспоминать будем.
В вечерний короткий миг
Любимой лик предстанет пусть.
Заботливая подруга моя
В спокойствии пребывает пусть.
Вороного привяжет она,
Ружье уберёт сама,
В вечерний короткий миг
Предкам поклонится пусть.
ЕСЛИ
Если нечего вам надеть,
Одежда с заплатой найдется,
Если нечего вам поесть.
Черствый кусок всегда сгодится,
В весеннее время степняк надеется.
Что осенью тучными будут стада,
Только, прохудившаяся обувь его беспокоит
Отсутствие кожи немного волнует,
Если косточку абрикоса посадить,
Огурец или лимон там не вырастут.
Если с собой помощника не взять,
Чабан без собеседника остается.
Будь ты беззуб и шепеляв,
Сухая корка для тебя – еда,
Для молодых, здоровых
Отсутствие еды – беда.
Не надо, люди, нам друг другу мстить,
Дела свои закончить надо.
От помыслов греховных убежим,
ЭрлИку* души мы не отдадим.
*Эрлик-хан – хозяин подземного царства.
ЛЮБИМАЯ
Моя любимая мне дорога,
Она мой космос и Вселенная моя.
Сердце своё ей понесу, только не знаю пути,
У судьбы прошу, но счастья не найду.
Сам я любовь свою растоптал,
И, грустно мне оттого.
Крепче цепей косы держат меня,
И душу, и тело мое забрала.
Если с другим она радость разделит,
Буду её вспоминать, с теплом.
Дни идут, весна ушла, сон не проходит;
В глазах пелена – сплошной туман…
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С КОРЕЙСКОГО»
О СЕЁН
Подстрочные переводы с корейского
ТАРЕЛКА
Тарелка разбилась
И стала лезвием.
Сила гармонии
Пропала, сбилась.
От этого круг разбился, углы у него
Появились.
Мой слепой разум прозрел.
Осколок слепую любовь мою
Страстно желает,
Я теперь, словно голый.
Моя плоть
Рассеченной быть ожидает,
Но душа от раны окрепла.
Тарелка разбилась
И стала лезвием.
Разбитое всегда становится ножом.
ВЕСНА – ВОЙНА
Горы и реки — разве это не минное поле?
Повсюду, где ступает весна,
Место битвы, где взрываются снаряды.
Цветы, трава, почки на деревьях
Прорывают землю зелено-красным.
Белая дымка поднимается над полем боя.
Волна тёплого воздуха подаёт сигнал,
И белки, еноты, и ежи и змеи, бывшие
В укрытии,
Разом выбираются из окопов.
Чтобы захватить пядь неба, клочок земли —
Весна ведёт сражение!
Ради не знающего жалости рождения
Жизни
Весна нарушает короткое перемирие
И снова открывает огонь.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ТАТАРСКОГО»
РЕНАТ ХАРИС
Подстрочные переводы с татарского
* * *
Золотую осень я увидел в Канаде…
В России была чёрная осень —
от взрывов, словно желтые листья,
сколько же жизней оборвалось!..
О, красота! Семьдесят цветов земли!
Невиданное пышное великолепие!
Как-то душой и телом
я слился с этим великолепием.
Говорили, что счастье в скромности!
Оказывается, совсем не так!
Сколько жизни было чёрным и белым.
Глаза режет сожаление.
Погрузись же в богатство красок,
колеблись же в объятиях мелодий.
Душа такова — начинает с бесцветности,
переходит к бесчувственности…
* * *
В водоворот злобы и мести
бросили мою голову,
ядом удобрили корни
моих слов —
чтобы молчал или чтобы от своих мыслей
отрёкся, угрожая,
рассчитывая, что не выдержу, ошибусь,
сдамся.
В водовороте злобы и мести
то летел, то кувыркался,
смыв слово в крови,
смог сказать по-человечески.
Те, кто желал, поняли…
А враги?.. Они
«В его словах — запах крови!..» — говоря,
рвали себе глотки.
* * *
— Ветер времени мысли и идеи
просеял и развеял…
Я понял, должна быть
у человека одна нация.
Нацию его ищи в языке,
в мелодиях и песнях!..
— Но как узнать нацию
глухим и немым?
* * *
Когда состарюсь, чтобы интересно
кому-нибудь рассказать,
мудрые люди на многие мгновения
зароют семена тайны.
Состарившись, когда достаточно выпрямится
линия жизненного пути,
мудрые люди раскроют тайны —
вернется интерес к жизни.
* * *
Жёлтый лист. Зелёный камыш.
Глубокое озеро. Белый туман.
Синий цветок. Белый одуванчик…
Словно пьяный художник,
природа отдалась чувствам,
потеряла свой облик…
О, Природа, войди в сердце,
я ещё буду ласкать тебя
с более пьянящими чувствами,
с более прекрасным миражом…
Волосы редеют.
Глаза тёмные.
Сердце знает много тайн.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ТАБАСАРАНСКОГО»
СУВАЙНАТ КЮРЕБЕКОВА
Стихи и подстрочные переводы с табасаранского
* * *
Дарпи гафнан сессузвализ а кьувват,
Умуд али чIил апIура диди кьатI.
Дарпи гаф ву кIвак цIа кипрайи аржал,
Дарпи гаф ву мелзниин али аьжал.
Дарпи гафнан шаклувализ а кьувват,
Дидин астар чIябгъюраза швнубсаб гъат.
Дарпи гаф ву жан илмиди гъабкIи сир,
Дарпи гаф ву зав’ина дарфи ахсир.
Узуз лигбаъ рябкъюразуз думу гаф,
Рябкъюразуз дид’ин али зар ва каф.
Узуз к1уруб рукьарихъ мап1анай жин,
Уьбгъюрушра, гаф кубк1иган, юк1в-гажин.
* * *
Как сильно безмолвие невысказанного слова,
Оно обрывает канат, на котором надежда дрожит.
Не сказал — задохнулся уголек, в сердце огонь разводящий,
Не сказал – смерть на языке.
Как сильно сомнение невысказанного слова,
Я рву многослойную изнанку его.
Роюсь в заживо погребенной тайне,
Ищу не взошедшую на небо зарю.
Во взгляде твоем я услышала оборванное слово,
Увидела и блеск, и пену его.
Ответив невысказанной болью,
Разбила сердце – твой тайник открылся.
* * *
Узу саб нивгъ вуйза, улихъна гъафи,
Ва марцц гъапIуб уву, дарапIди гьяйиф.
ЦIадал вуйза гьяйиф хъадру йиз ифтин
Ва акв вуйза, гъеебцIуб лизи лиф’ин.
Узу гьацир вуди гъахьунзу ашкар,
Гьацир вуди гъакIунзу йиз эвелиъ.
Дарза сарун узу бегьер тувру гьар
Ва нивгъ дарза, чIиви гъабхьи яв улиъ.
* * *
Слезинкой я была, появившейся в глазах твоих,
И вытертой тобой безжалостно.
Капелькой крови была, без сожаления пролитой,
И светом была, растаявшим на холодном снегу.
Я светом родилась во тьме, такой меня узнали,
Я светом умерла еще в своем начале.
Я уже не дерево плодоносящее,
И не слеза, ожившая в твоих глазах.
* * *
Ихь арайиъ марцци нир шула ахмиш,
Дидихъ гьациб хасият хъа аьжайиб:
Нирин лепйир арабир шулу гъалхмиш,
Хъа йихуру, дубгури арс чпиъ айи.
Думу нирин гъирагъар ву багъридар,
Амма дурар сабанра шулдар сатIи.
Думу нирин шид мигариъ гъубзруб дар,
Думу пак нир сабанра шлуб дар гьацIи.
* * *
Между нами чистая река несет свои воды,
Странный нрав у нее:
Волны ее иногда становятся бурными,
А иногда умирают, теряя свое серебро.
Этой реки берега родные друг другу,
Но они никогда не смогут соединиться.
Из этой реки воду в пригоршню не наберешь,
Эта река никогда не станет маловодной.
* * *
Думу учвуз аьгъю узу гъакIунзу,
ШликIа сарун дарапIри йиз ччвур кIваин.
Дайза узу мина гъафир йикIузди,
Я гъузузди мелзариин ичв хаин.
Узу дагъдиз удучIвунза аьшкьлуди,
Дагъди узу дар дерейиз гъапIну диш.
Узу уьмур хъапIуз ккайза гьякьлуди,
Уьмри узу хъана гъапIну алдатмиш.
Узу, хъугъну, хъугъвал ивунза йиз кIваъ,
Думу битIси гьатIабццну йиз мухриин.
Жвув ургури, ялав ибтунза гафнаъ,
Йиз гаф рюкъдиз илтIибкIну йиз мелзниин.
Думу учвуз аьгъю узу имдарза…
* * *
Та я, которую вы знали, уже умерла,
Пусть отныне никто не вспомнит имя мое.
Я, конечно, пришла, чтобы жить и цвести,
Но ушла, сорвав имя свое со злых языков.
Я вдохновенно взошла на вершину горы,
Она меня сбросила в тесное ущелье.
Я жить намеревалась честно и долго,
А жизнь отрезала мой путь.
Я, поверив, веру положила в сердце,
А она легла на мою грудь, как змея.
Я, сгорая, пламя вложила в слово своё,
Но слово мое сгорело на моем языке.
Я, конечно пришла, чтобы жить и цвести…
* * *
Убгура цIа,
сюгьриъ тIапIри мучIушин,
ЦIин сес абхъна,
дердлу мяълиси, йиз кIваъ.
Фу-вуш гъубгну,
Гъибтну анжагъ учIврушин,
Шлиз фу аьгъя цIин убгбакан?
Гьич фукIа.
Ккебехъна йишв,
узуз ухшар фалчиси,
Фуж ву ашкар апIуз гъабхьир
Дидин сир?
Гъябгъюра йишв узухъди,
йиз юлчиси,
Фуж ву кипуз гъабхьир
МучIушнак тахсир?
* * *
Горит огонь,
Колдуя тьму,
Звон огня,
Как горестная песня,
в моем сердце звенит.
Что-то отгорело,
Оставив боль.
А вам ничего неизвестно о боли огня.
Замолкла ночь-гадалка,
Она мне сродни.
Кто тайну ночи разгадал?
Уходит ночь,
Меня не предавшая подруга,
Горит во тьме.
А вам ничего неизвестно о боли тьмы.
* * *
Узу уж’вал ап1ураза к1ваант1ан,
Дидихъ узуз кьимат мап1анай теклиф…
Хилин гагьаъ ивган юк1в, дап1ну айт1лан,
Лути гъафний, хьади ифи убзру к1иф.
Данко вуйк1ан узу, хъадарди гьяйиф,
Чан юк1в тувур, т1алаб дарап1ди кьимат?
Ваъ! Ч1яаьн ву учву убхъуб йиз ифи!
Узу дарза думу Данкоси жумарт.
Ивраза юк1в кьяляхъ, мухриъ, айишваъ,
Ва илданси, гуч1 дару жаднан ц1ихьан,
Ерц1уруза гьаргандиз муч1у йишваъ,
Даршлуганси йигънура агуз учвхьан.
Узу уж’вал ап1урайза к1ваант1ан…
Хъа учву лик иливунчва йиз к1ва’ин,
Узухь фу-вуш хьайзухь, тувнайиб заълан,
Хъа учву гъарз иливунчва йиз кьял’ин.
Гьудуч1вай йиз багхьан, аьгъдрудар кьимат
Я писвалин, я уж’валин, я дерднан!
Узу вуза гъабхрур йигъаз гъиямат
Йиз гъанажагъ адсузвалин ва аднан!
* * *
Я от сердца добро раздаю,
Не предлагайте мне за него плату…
Вывернув сердце, на ладонь положила,
Вдруг с пиалой в руке подошел кровопийца.
Данко ли я, не жалея,
Свое сердце отдавший, не требуя платы?
Нет! Хватит пить кровь мою!
Я не щедра, как Данко!
Верну свое сердце на место,
И, как сталь, которая не боится огня,
Растворюсь я в ночи,
Чтобы черные тени ваши меня найти не могли.
Я добро от сердца раздавала,
А вы растоптали мое сердце.
Я несла груз, данный мне свыше,
А вы скалу положили мне на спину.
Покиньте меня, не знающие цены
Ни зла, ни добра, ни горя.
Позвольте мне самой нести в последний день
Мою славу и мое бесславие!
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ТУРКМЕНСКОГО»
ОРАЗГУЛЫ АННАЕВ
Стихи и подстрочные переводы с туркменского
YNANJYM
Watan,
Watanterki bolmak seň gujagyňda –
Dogmadyk çaga deý ene göwsünde.
Uly betbagtlyk,
ol uly günä,
Ýürekden asylan bir agyr künde.
Watan,
sen mukaddes düşündirerden,
Bolmaz seni söýmän jahanda ýaşap.
Bil sen,
irde-giçde gitmeli bolsa,
Men gidýän däldirin söýmekden ýadap.
МОЯ ВЕРА
Родина,
быть отщепенцем в твоих обьятиях—
значит родиться мёртвым в утробе матери.
Это великий грех
и большое несчастье,
Словно душу гнетут пудовые гири.
Родина,
твоя священность неоспорима,
Без любви прожитый день к тебе—не мне.
Когда-нибудь и мой последний час грянет,
Знай, что умер я
от истинной любви к тебе.
HAKYKAT
Kaýyl bolsaň,
Taýyn bolsaň
Ahmyr etmezlige
Ömür ýoluň tamam bolsa-da haçan.
Öz ölmüňi özüň ykjam oňlaňsoň,
Bilýän, hiç gyssanmaz gelmäge ajal,
Gelmez gynanmaga hiç zat bolmansoň…
ИСТИНА
В старости, без грусти смирившись с судьбой,
Обрел спокойствие. Скоро в последний путь…
Но, предчувствуя бесскорбную встречу,
Она – смерть – не посмеет своей косой махнуть.
* * *
Ummanlar köşeşýär,
Köşeşýär, ynha,
Gaýdan soň, mazaly bady gaýdansoň.
Ýöne üýtgeşikdä bu syrly ynsan,
Köşeşýär dünýäden baky gaýdansoň.
* * *
После долгих, изматывающих штормов,
Океаны обретают отдых и покой.
Люди приходят в умиротворение
тогда, когда их смиряет вечность.
E J E
Ykbalyň ýollary eýläk-de beýläk,
Bolaýyp bolanok mydam bileje.
Heran-haçan göwräm nirde-de bolsa,
Kalbym seniň bilen,şuny bil, eje!
Bizi baglan diňe göbek bagy däl,
Biz baky bir, bir bolarys,gör, nije.
Ýa ýolda,durmuşda büdräýsem eger,
Şindilerem diýýän, diýýän:“Waý, eje!“
МАМА
Хотя, давно я оставил родной очаг,
Не привык до сих пор временной разлуке.
Милая моя, мама, где бы я ни был,
Сердце тобою полно, скуке нет места.
Мы с тобой вечно связаны еще с чрева,
Свет мой! Ты одна мне помощь и отрада.
Бывало: споткнувшись в жизни, сбившись с пути,
Невольно кличу тебя: «Мамочка, мама!»
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ЧЕЧЕНСКОГО
ШАЙХИ АРСАНУКАЕВ
Подстрочные переводы с чеченского
РОДНОЙ ЯЗЫК
Я думаю, что говорить с семьей — хорошая идея.
Вы оставили свой родной язык.
«Он слишком беден, чтобы его описать словами, его нелегко понять!» —
Я не думаю, что это стыдно политизировать.
Послушай меня, «мудрая голова»,
Послушай, вылези из ушей:
Как бескрайнее море, оно коротко для тебя
Для тех, кто знает наш чеченский язык.
Вежливо говорить с другом,
Острое оружие говорит врагу,
Когда ты говоришь о своей любви к любимому,
Пусть это будет сладостью твоего сердца!
Оно сладко, как мед, для тех, кто его любит,
Оно чище, чем горный источник.
Лермонтов, Толстой и другие поэты
Они искренне восхваляли его.
У языка нашего непростая судьба,
Он вырос в борьбе.
Честные травы для сотворенного народа
Это всегда чеченский язык.
Мысли и жизнь нашего народа слабы,
Он встал на защиту борьбы.
Пусть мужество и нравственность чеченцев
Он пел громкими песнями!
Как и другие народы,
Нохчи любят свой родной язык.
Если ты не пойдешь к своему народу,
Где, бедняга, ты один!
ВЫСОКИЕ МАНЕРЫ
У гор свои обычаи —
Манеры трудной вершины.
Если ты не поднимешь свой,
Ты не был сыном этой горы.
У гор свои обычаи —
Манеры старой высоты.
У каждого свои
Сказать слово, сделать что угодно.
Моё горное сердце гордится –
Здесь политик.
Мы уважаем старших,
Госпожа дома благородна.
У гор свои обычаи –
Обычаи чистой высоты.
Стоя в одиночестве в горах,
Никогда не было высокой горы.
Моё горное сердце чисто,
Многонациональная семья,
Человек, рядом с которым никого нет –
Семья заблудится в горах.
У гор свои обычаи –
Манеры благородной высоты.
Человек, если он человек,
Пусть флаг будет почтен!
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С УЗБЕКСКОГО»
МУХАММАД ЮСУФ
Стихи и подстрочные переводы с узбекского
ВАТАНИМ
Мен дунёни нима қилдим,
Ўзинг ёруғ жаҳоним,
Ўзим хоқон,
Ўзим султон,
Сен тахти Сулаймоним,
Ёлғизим,
Ягонам дейми,
Топинган кошонам дейми,
Ўзинг менинг улуғлардан
Улуғимсан, Ватаним…
Шодон куним гул отган сен,
Чечак отган изимга,
Нолон куним юпатган сен,
Юзинг босиб юзимга.
Синглим дейми,
Онам дейми,
Ҳамдарду ҳамхонам дейми,
Офтобдан ҳам ўзинг меҳри
Илиғимсан, Ватаним.
Сен Машрабсан,
Халқда тумор,
Балхда дорга осилган,
Навоийсан, шоҳ ёнида
Фақирини дуо қилган.
Яссавийсан, меники деб,
Кўринган даъво қилган,
Минг бир ёғи очилмаган
Қўриғимсан, Ватаним.
Сен Хўжандсан,
Чингизларга
Дарвозасин очмаган,
Темур Малик орқасидан
Сирдарёга сакраган,
Муқаннасан қорачиғи
Оловларга сачраган,
Широқларни кўрган чўпон,
Чўлиғимсан, Ватаним.
Ким Қашқарни қилди макон,
Ким Энасой томонда,
Жалолиддин – Курдистонда,
Бобуринг – Ҳиндистонда,
Бу қандай юз қаролиғ, деб
Ётарлар зимистонда,
Тарқаб кетган тўқсон олти
Уруғимсан, Ватаним…
Ўғлим десанг осмонларга
Ғирот бўлиб учгайман,
Чамбил юртда Алпомишга
Навкар бўлиб тушгайман,
Падаркушдан пана қилиб
Улуғбегинг қучгайман,
Ғичир-ғичир тишимдаги
Сўлиғимсан, Ватаним…
Ўтган кунинг – ўтган кундир,
Ўз бошингга етган кун,
Қодирийни берган замин,
Қодирийни сотган кун.
Қўлин боғлаб,
Дилин доғлаб,
Етаклашиб кетган кун,
Воҳ болам! деб айтолмаган
Дудуғимсан, Ватаним.
Ёнингда қон йиғлаган бир
Шоирингга қараб қўй,
Гар Қўқонга йўлинг тушса,
Детдомларни сўраб қўй.
Ҳеч бўлмаса Усмон хокин
Келтирмоққа яраб қўй,
Олисларда қуриб қолган
Қудуғимсан, Ватаним…
Сен – шохлари осмонларга
Тегиб турган чинорим,
Ота десам,
Ўғлим деб,
Бош эгиб турган чинорим,
Қўйнимдаги ифтихорим,
Бўйнимдаги туморим,
Ўзинг менинг улуғлардан
Улуғимсан, Ватаним!
МОЯ РОДИНА
Что я сделал для мира,
Ты – мой светлый мир.
Я сам – хан,
Я сам – султан,
Ты – мой трон Соломона.
Мой единственный,
Мой единственный,
Мой дом, которому я поклоняюсь.
Ты – мой величайший из великих, Родина моя…
В радостные дни ты цвела,
Осыпала цветами мои следы.
В печальные дни ты утешала меня,
Прижимаясь лицом к моему лицу.
Моя сестра,
Моя мать,
Моя сочувствующая и сопереживающая.
Ты – мое тепло, теплее солнца, Родина моя.
Ты – Машраб,
Народный оберег,
Повешенный в Балхе.
Ты – Навои, рядом с шахом,
Благословивший своего бедняка.
Ты – Яссави, заявивший: «Это мое»,
И претендовавший на это.
Ты – моя крепость,
Чьи тысячи секретов не раскрыты, Родина моя.
Ты – Худжанд,
Не открывший свои ворота
Чингисхану.
Ты – Темур Малик, прыгнувший
В Сырдарью вслед за врагом.
Ты – Муканна, чьи зрачки
Вспыхнули огнем.
Ты – пастух, видевший Шираков,
Ты – моя пустыня, Родина моя.
Кто сделал Кашгар своим домом,
Кто – в стороне Энасой.
Джалалиддин – в Курдистане,
Твой Бабур – в Индии.
Что это за позор,
Лежат они во тьме.
Ты – мои шестьдесят шестеро
Рассеявшихся родов, Родина моя…
Если скажешь «сын мой», я взлечу к небесам,
Став стрелой.
В стране Чамбил я стану
Воином Алпамыша.
Укрывая от убийцы отца,
Я обниму твоего Улугбека.
Ты – мое скрипучее,
Скрипящее в зубах, Родина моя…
Твои прошлые дни – это прошлое,
День, когда ты достигла своего предела.
Земля, давшая Кадыри,
День, когда Кадыри был продан.
День, когда тебя увели,
Связав руки,
Опалив сердце.
Ты – моя немота, не сумевшая сказать:
«О, дитя мое!», Родина моя.
Взгляни на своего поэта,
Плакавшего кровью рядом с тобой.
Если твой путь лежит в Коканд,
Спроси о детских домах.
Хотя бы помоги привезти
Прах Усмана.
Ты – мой высохший,
Высохший вдали, Родина моя…
Ты – мой чинар,
Чьи ветви касаются небес.
Ты – мой чинар, склоняющий голову,
Говоря «отец»,
И отвечающий «сын мой».
Моя гордость в моих объятиях,
Мой оберег на шее.
Ты – мой величайший из великих, Родина моя!
ОНАМГА ХАТ
Мен сизни ўйлайман шому саҳарда,
Она, соғинсам ҳам бора оламайман,
Тунлари чароғон шундай шаҳарда
Ҳеч кимга кўнглимни ёра олмайман.
Мен сиз айтгандайин ҳаммани севдим,
Ҳаммага ишондим, мана оқибат:
Ўз дўстим уйига кўмилди севгим,
Кун бўлиб кўксимни куйдирди нафрат.
Бошимдан ўтгани кўкка ҳам аён,
Юлдузлар қиқирлаб кулар оқбадан:
Мен – зангор яйловда олис, бепоён,
Уюридан ажраб қолган қулунман…
Мана, мен кетяпман тош йўлда кўзим,
Қадамим мошинлар йўрғасига мос.
Йиғласам юпатиб ўзимни ўзим,
Пишқириб қўяман тойчоқларга хос.
Ва сизни ўйлайман шому саҳарда,
Она, соғинсам ҳам бора олмасман.
Тунлари чароғон шундай шаҳарда
Ҳеч кимга кўнглимни ёра олмасман…
Ҳа, севги ҳақида. У дилга не зеб,
Куйинманг, не илож қилмаса насиб,
Бахтимга ҳамиша Сиз соғ бўлинг деб,
Соғинган ўғлингиз – Муҳаммад Юсуф.
ПИСЬМО МАТЕРИ
Я думаю о вас утром и вечером,
Мама, скучая, я не могу приехать.
В этом городе, сияющем ночью,
Я никому не могу открыть свое сердце.
Я любил всех, как вы говорили,
Я верил всем, вот результат:
Моя любовь была похоронена в доме моего друга,
А ненависть жгла мою грудь весь день.
То, что произошло со мной, известно даже небу,
Звезды хихикают, смеясь над моей бедой:
Я – жеребенок, потерявшийся от своего табуна,
Далеко, в бескрайней синей степи…
Вот я иду по каменной дороге, мои глаза
Соответствуют рыси машин.
Плача, я утешаю себя сам,
И ржу, как жеребенок.
И я думаю о вас утром и вечером,
Мама, скучая, я не могу приехать.
В этом городе, сияющем ночью,
Я никому не могу открыть свое сердце…
Да, это о любви. Какое украшение для сердца,
Не печальтесь, что делать, если судьба не благосклонна.
ОНА ТИЛИМ
Гарчи зуғум қилганларни ёқтирмадим,
Шеър ёздиму бўлак ишни қотирмадим.
Тилим туриб ўз тилимда гапирмадим,
Бир эсласам эзилади бағри-дилим,
Она тилим, кечир мени, она тилим.
Онам «эркам» деб қучганда тунлар ярим,
Эрким йўқ деб зирқирарди бир жойларим,
Паровозни ҳансиратган буғдойларим,
Олтинларим, маъданларим, ипакларим,
Она тилим, кечир мени, она тилим.
Кимлар учун биз эдик бир бадавийлар,
Ўзбекни қон қақшатганни узбек сийлар,
Ҳолимизни қон кузатди Яссавийлар,
Топганимиз ҳандалакдек тилим-тилим,
Она тилим, кечир мени, она тилим.
Кимдир майда миллат бўлди, кимдир катта,
Катта миллат — Афандиси йўкдир ҳатто,
Биз пиёда, биз боққанлар юрди отда,
Зулм ўтса фақат сендан ўтди зулм,
Она тилим, кечир мени, она тилим.
Сен бўлмасанг нима бизга силлик шеърлар,
Бу дунёда тили йўкда дил йўқ дерлар,
Баҳоинг-ку бериб кетган Алишерлар,
Юрагимнинг тўридаги сўлмас гулим,
Она тилим, кечир мени, она тилим.
Бир қарасам ҳар шевангда минг жилолар
Ҳар новдангда, ҳар мевангда минг жилолар.
Қодирийлар, Чўлпонлар-у, Абдуллолар,
Сенинг қайтган кунинг мен туғилган йилим,
Она тилим, эй муқаддас Она тилим.
МОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК
Хоть я и не любил тех, кто меня угнетал,
Я писал стихи, но больше ничем не занимался.
Имея свой язык, я не говорил на нём,
Когда вспоминаю, сердце моё сжимается,
Мой родной язык, прости меня, мой родной язык.
Когда мама обнимала меня ночью, говоря «мой дорогой»,
Я чувствовал, что у меня нет свободы, и где-то ныло,
Мои поля, которые заставляли паровоз пыхтеть,
Моё золото, мои руды, мой шёлк,
Мой родной язык, прости меня, мой родной язык.
Для кого-то мы были просто кочевниками,
Узбек ценил того, кто мучил узбеков,
Наши страдания оплакивали Яссави,
Всё, что мы добыли, было разорвано, как репа,
Мой родной язык, прости меня, мой родной язык.
Кто-то стал малым народом, кто-то большим,
У большого народа нет даже своего шутника,
Мы шли пешком, а те, кого мы кормили, ездили на конях,
Если и было угнетение, то оно шло только от тебя,
Мой родной язык, прости меня, мой родной язык.
Без тебя, что нам твои изящные стихи,
Говорят, в этом мире нет души без языка,
Твою ценность определили ещё Алишеры,
Ты – мой неувядающий цветок в глубине моего сердца,
Мой родной язык, прости меня, мой родной язык.
Когда я смотрю, в каждом твоём диалекте – тысяча блесков,
В каждом твоём ручье, в каждом твоём плоде – тысяча блесков.
Кадырий, Чулпон и Абдулла,
Твой день возвращения – год моего рождения,
Мой родной язык, о священный мой родной язык.
САМАРКАНД
Самарқандга борсам мен агар,
Улуғбекни кўриб қайтаман.
У қон йиғлаб ту pap ҳар сафар:
Мен дардимни кимга айтаман?..
Бағримда бўй етган бўз болам,
Мерган болам, лочин кўз болам,
Бўғзимга тиғ урган ўз болам…
Мен дардимни кимга айтаман.
Сезмай қолдим. Ўшанда чоғим,
Юлдузларда экан нигоҳим.
Билмадим не эди гуноҳим…
Мен дардимни кимга айтаман.
Қанча ғамга ботмаган эдим,
Кднча оғу ютмаган эдим…
Ўз боламдан кутмаган эдим…
Мен дардимни кимга айтаман.
Таним музлаб, гоҳ тош қотаман,
Мен шоҳ эмас, ахир, отаман.
Гўримда ҳам ўйлаб ётаман,
Мен дардимни кимга айтаман?..
Самарқандга борсам мен агар,
Улуғбекни кўрмай келмайман.
У менга қон йиғлар ҳар сафар,
Мен дардимни кимга айтаман!
САМАРКАНД
Если я приеду в Самарканд,
Я увижу Улугбека и вернусь.
Он каждый раз плачет кровавыми слезами:
Кому мне поведать о своей беде?..
Мой выросший сын, что у меня на груди,
Мой меткий сын, сын с глазами сокола,
Мой собственный сын, что поднёс нож к моему горлу…
Кому мне поведать о своей беде?
Я не заметил. В то время,
Мой взгляд был устремлён на звёзды.
Я не знаю, в чём был мой грех…
Кому мне поведать о своей беде?
Сколько горя я не испытал,
Сколько яда я не выпил…
От собственного сына я не ожидал…
Кому мне поведать о своей беде?
Моё тело стынет, иногда я каменею,
Я ведь не царь, я отец.
Даже в могиле я думаю, лёжа,
Кому мне поведать о своей беде?..
Если я приеду в Самарканд,
Я не вернусь, не увидев Улугбека.
Он каждый раз плачет кровавыми слезами,
Кому мне поведать о своей беде!
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ОБЛАСТНОМ КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «Дружба литератур – дружба народов!-2026»
ФИО участника (полностью)
________________________________________________________________
Дата рождения
________________________________________________________________
Адрес (с указанием почтового индекса)
________________________________________________________________
Телефон
________________________________________________________________
E-mail
________________________________________________________________
Я гарантирую, что действительно являюсь автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушаю ничьих авторских прав
Дата________________ Подпись___________________________