«Улыбка ангела» в переводе Сергея Масловского.

В Махачкале в издательстве АЛЕФ вышел сборник стихотворений табасаранского поэта Абдуллы Абдурахманова «Улыбка ангела». Перевёл произведения литератора из Кизляра на русский язык астраханец Сергей Масловский. Это уже не первый опыт успешного сотрудничества двух поэтов. Сергею Масловскому принадлежат мастерские переложения с табасаранского стихов и венка сонетов «Мой край родной», которые вошли в предыдущий сборник Абдуллы Абдурахманова «Переливы судьбы». В него, помимо работ Сергея, были помещены и переводы астраханцев Юрия Щербакова, Лилии Вереиной, Ирины Ворох, Александры Жмуровой, Алексея Казанцева, Веры Котельниковой, Веры Саградовой, Екатерины Ушениной, Елены Шишкиной. Стихи Абдуллы Абдурахманова публиковались в «Литературной газете» (перевод Юрия Щербакова) и в «Литературной России» (перевод Бориса Свердлова). Сейчас готовится к печати новая объёмная книга табасаранского поэта в билингвистическом варианте (на родном языке с параллельным переложением на русский). Её перевод осуществили 20 астраханских литераторов. Значительную часть этой работы осуществил Сергей Масловский.

АБДУЛЛА АБДУРАХМАНОВ

Перевёл с табасаранского Сергей Масловский

* * *

Вот и умчались дни летнего зноя

Следом за птицами в жаркие страны.

Вновь вижу горы родные, поляны,

В тихом заснеженном царстве покоя.

Громы раскатов остались далёко,

Молнии стынут в ущельях бездонных,

Тучи волнистые меж горных склонов

Дремлют в объятиях горных потоков.

Хочется тучкам пролить свои слёзы

Мелкими каплями в сини небесной

Там, где над дикою каменной бездной

Ветер лелеет осенние грёзы.

Царство безмолвия, царство покоя –

Время блаженное долгого года.

Золотом землю украсит природа…

Как же мне дорого время такое!

* * *

Вот грежу – каждый день мечты свои

Светлее сделать, их теплом согреться,

Почувствовать в груди их нежность и

Хранить всю жизнь в своём усталом сердце.

Но временами образ дней моих

Стремились скрыть холодные туманы,

Душа, с протестом, прогоняла их –

Так были те туманы нежеланны.

Я время, словно друга, в миг такой

На помощь звал, доверившись всецело.

Сжимал ладонь его своей рукой,

Когда страдало сердце и болело.

Оно же, все мечты мои собрав,

Их в свой кулак навеки крепко сжало…

О, Время, я не знал, как крут твой нрав –

Всё унесло ты, все мечты забрало.

* * *

Опять мне снится тот же самый сон –

Леса, луга, родные сердцу горы,

И синь небес, в которую влюблён,

С улыбкою зовёт в свои просторы.

О, как ты дорог мне, мой сладкий сон,

Мой горный край – отечества щепотка,

К груди твоей хочу прижаться кротко,

С тобою бьётся сердце в унисон.

Родного края песни вспомнив, я

Сегодня с перелётной птичьей стаей

Свой поцелуй воздушный посылаю,

Души мелодий новых не тая.

Я так хочу с тобой встречаться чаще –

С тобой лишь сердце ведает покой.

Когда к твоей щеке прильну щекой,

Мне времени напиток терпкий слаще.

* * *

Есть много средь гор непролазных

И троп и дорожек широких,

Подъёмов и спусков опасных –

Гляди только зорче под ноги.

Жизнь горца сурова извечно

И песнею звонкой струится.

Мой горец не может беспечно

На склонах родных заблудиться.

Средь истин туманных блуждая,

Мой горец, он не обездолен –

В пути не собьётся он, знаю –

Родная земля не позволит.

Любовь её вечна, как небо,

Она даже в бездне холодной,

Куда бы ни шёл, где бы не был,

Всегда с ним звездой путеводной.

* * *

Мне почти ежедневно судьба повторяла

Задушевные песни, увлекая вперёд.

Ах, душа оглушённая, разве ты знала

То, что горы покинешь, то, что город нас ждёт.

Дни и ночи промчались, ветрами гонимы,

Жизнь моя городская так похожа на крик.

Он не слышен горам, он проносится мимо,

Моё сердце пронзая в этот горестный миг.

Кучерявые тучи с вершин сиротливых

Как друзей самых лучших я сегодня приму,

Гор колючие травы, несказанно счастливый,

Я к груди своей нежно с тихой грустью прижму.

* * *

В белом танце снежинки кружатся

И на землю тихонько ложатся.

В небо смотрят с обидой цветы,

И в садах нет былой красоты.

Вроде, песен морозу хватало —

В хороводах он пел их немало.

В парке снова он песенку учит —

Показать хочет голос колючий.

Но бывает в объятьях морозных,

Став по-детски совсем несерьёзной,

Петь мешает природа морозу,

Распуская луч солнца, как розу.

О, как короток миг этот, Боже, —

На улыбку весны так похожий…

Но собрать роз такой вот букет

Почему-то желающих нет.

Поделиться:


«Улыбка ангела» в переводе Сергея Масловского.: 3 комментария

  1. Поздравляю Сергея Масловского с новой книгой, в которую вошли стихи в его переводе! ( очень жаль, что на обложке книги не указаны сведения о переводчике?)

    • Самый лучший писатель и папа Абдулла Абдурахманов . спасибо за такие прекрасные стихи и спасибо переводчику

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *