
В нынешнем году исполнилось бы 85 лет известному осетинскому поэту, драматургу, переводчику, филологу, Народному поэту Республики Северная Осетия – Алания Шамилю Фёдоровичу Джикаеву, трагически погибшему от руки религиозного фанатика в 2011 году. Как написал в своём телеграм-канале Глава Северной Осетии Сергей Меняйло, «Шамиль Джикаев стал духовным наставником для многих поколений, он не только создавал поэзию, но и жил ею. В одном из интервью он сказал: «Поэт — это человек, который, прежде всего, не терпит пошлости, несправедливости, угнетения». Эти слова во многом отражают его характер». Союз писателей Северной Осетии обратился к нескольким известным поэтам-переводчикам России с предложением: переложить на русский язык стихи Ш.Ф.Джикаева, которые затем войдут в его двуязычный сборник. В их числе – и астраханец Юрий Щербаков, впервые для себя сделавший литературные переводы с осетинского.
ШАМИЛЬ ДЖИКАЕВ
Перевёл с осетинского Юрий Щербаков
РАЗРУШИТЕЛЬ И СОЗИДАТЕЛЬ
Осетинская легенда
Шёл в далёкие века
Враг на нас могучий,
Превращая облака
В грозовые тучи.
Меч владыки заржавел
От пролитой крови.
Нашей родине удел
Страшный он готовил.
– О, железные орлы! –
Говорил он рати, –
До последней до скалы
Этот край захватим!
Он грабителей полки
Двигал в наступленье.
Принесли нам чужаки
Смерть и разрушенье.
Им ещё одно село
Встретилось в ущелье.
Страстно хочет крови зло,
Впереди – веселье!
Исполненья близок миг
Смертоносной воли.
Только что это? Старик
Трудится на поле.
И весёлую притом
Песню напевает.
Замахнулся князь клинком:
– Голова пустая!
Рядом – смерти торжество!
Брось ты это жито
И целуй у моего
Скакуна копыта!
Солнце блещет на мече.
Но без капли страха
– Кто ты, путник, и зачем? –
Спрашивает пахарь.
И услышал он в ответ:
– Пред тобою ныне
Тот, кто был рождён на свет
Делать сад – пустыней!
Разрушать – мой главный труд –
Всё: дома и башни!
А рабы пусть слёзы льют
На былые пашни!
Покорись!
Но пахарь вдруг
Распрямился смело.
– Посмотри, здесь всё вокруг –
Хлеборобов дело!
Из пустыни сделать сад –
Вот моя забота!
Пусть колосья шелестят!
Сколько льётся пота,
Чтоб из каждого зерна
Наросло пшеницы!
В этом счастье! А война –
Счастье для убийцы…
– Счастье – добывать кусок
Чёрною работой?
Самой тяжкой из дорог
Радуется кто-то?
– Труд для сердца должен стать
Самым лучшим другом!
У меча и то мечта –
Обратиться плугом,
Чтоб от крови не ржаветь,
А блестеть на ниве!
Разве сталь чужая смерть
Сделает счастливей?
Мир сильней войны! И тот
Прав, кто землю пашет!
И никто не украдёт
Эту правду нашу!
Руку с поднятым мечом
Совесть победила.
Дрогнул князь: за стариком,
Видно, Божья сила!
А её не превозмочь…
Силу зря не тратя,
Повернул владыка прочь
И коня, и рати…
ДРУГ И БРАТ
Осетинская легенда
Луна над подгорным селением,
Над речкой, что в буйном веселье
Охрипла от вечного пения,
С которым спешит по ущелью.
Не ведает поле небесное,
Не знает долина земная,
Кто мчится тропою безвестною,
Нещадно коня погоняя.
Какого он роду и племени?
Искатель разбойной удачи?
Не зря он, наверное, в темени
К аулу заснувшему скачет.
Вот всадник на узенькой улице,
Вот он во дворе возле дома.
Здесь тихо, никто не волнуется,
Со всадником, видно, знакомы.
Здесь путник – не гость. По-хозяйски
Он входит в безмолвную саклю,
Айран из ковша без опаски
Он весь выпивает до капли.
Вступает он в комнату смело,
В обычай Осетии веря.
Здесь гостю – обычное дело –
Открыты приветливо двери…
Здесь друга встречают сердечно –
День ясный ли, ночь ли глухая –
Как солнышку, радуясь встрече,
Расспросами не докучая.
– Дай Бог тебе долгого века!
Мой друг, – шепчет путник несмело, –
В лесу я убил человека.
Зарыть помоги его тело.
Как будто змеёю, словами
Нежданными друг был ужален.
И яда морозное пламя
Почувствовал в сердце хозяин.
– Обрёк на беду и бесчестье
Ты дом и семью мою. Горе!
Опомнись! За кровною местью
Сюда кто-то явится вскоре…
Ты гибели хочешь нежданной
И мне, и супруге, и детям?
Тебе помогать я не стану! –
Так другу хозяин ответил.
Нет горше, чем дружбе измена…
У путника сердце объято
Тоскою: могучие стены
Рассыпались в прах без возврата.
Идёт он, не видя дороги…
«Куда? Головою – с обрыва?
У подлого мира убоги
Священные клятвы и лживы…
О, как же забыл я о брате! –
И он зашагал торопливо. –
Пускай на былой благодати
Меж нами обиды крапива!»
Во двор он заходит, гадая,
Ждать солнца ему или бури?
И младшего старший встречает,
Неласково брови нахмурив.
– Прости меня, брат мой! С усильем
Слова в тишине прозвенели. –
В лесу человека убил я.
Прошу, помоги в этом деле…
– Молчи! Пусть известно то будет
Лишь только тебе, мне и Богу!
Беда! Не узнали бы люди…
И старший собрался в дорогу.
И вот они чащей дремучей
Идут, и меж ними – ни слова.
А с неба косматые тучи
Взирают на братьев сурово.
Преступник, наверно, боится:
Топор над его головою.
Поэтому шепчет убийца,
Что жертва лежит под листвою.
Как страшно – свидетели – предки –
На место придти преступленья…
Отброшены листья и ветки,
И тело пред ними… оленье!
– Прости меня за испытанье,
Родной мой! Но я теперь знаю:
Порою друзья – лишь названье,
А братья – опора земная!
…Рассвет сдёрнул ночи завесу,
И тёмным сомненьяям ответом
Чащобу глухую Свет Леса*
Наполнил живительным светом!
*Свет Леса (лесной свет) – в мифологии осетин покровитель лесов. Он представлялся в виде ярко сияющего света. Без его ведома никто не вправе срубить ни одно дерево.
* * *
Как устал я… Сердце в пепел обратилось. Боже!
В нём Осетии несчастья яростно пылали.
Край мой у земли на теле стал на шрам похожим,
Где не иссякают слёзы в озере печали.
Сколько мне рыдать напрасно? Кровь иссякла в жилах.
Даже камень прослезился б от подобной муки.
Мне вздохнуть бы полной грудью – не хватает силы.
Солнце к нам не простирает ласковые руки.
Ты прости: мои молитвы редки, Боже правый.
Каждый день в сраженьях бьёмся и хороним павших.
Жгут враги наши святыни памяти и славы.
Словно перекати-поле, нынче судьбы наши.
Мы о передышке молим, пусть она случится!
Ты жалеешь и деревья. Помоги же людям!
Жизни кузница не станет никогда гробницей!
Пусть любовь всегда сильнее ненависти будет!
Аларды* наслал нам хвори и в тела, и в души.
Оспины могил всё гуще – нет страшней отметин.
С роком бешеным не сладить – всё живое душит.
Справедливость не спасает нас на белом свете.
В ступе горя истолкла мне кривда клеветою
Сердце… Кажется порою, сердца нет в поэте.
Боже правый, лишь одною я живу мечтою:
Пусть последними да будут нынче слёзы эти…
*Аларды – в осетинской мифологии божество оспы, кори.
Интересно, стиль выдержан профессионально, браво! Это совсем свежие переводы, что-то новое, яркое. Мне понравилось.
Ирина, это тот случай, когда пришлось точно соблюдать при переложении авторскую ритмику. Так что пришлось повозиться.