Шамиль Джикаев. Стихотворения. Перевёл с осетинского Юрий Щербаков.

В нынешнем году исполнилось бы 85 лет известному осетинскому поэту, драматургу, переводчику, филологу, Народному поэту Республики Северная Осетия – Алания Шамилю Фёдоровичу Джикаеву, трагически погибшему от руки религиозного фанатика в 2011 году. Как написал в своём телеграм-канале Глава Северной Осетии Сергей Меняйло, «Шамиль Джикаев стал духовным наставником для многих поколений, он не только создавал поэзию, но и жил ею. В одном из интервью он сказал: «Поэт — это человек, который, прежде всего, не терпит пошлости, несправедливости, угнетения». Эти слова во многом отражают его характер». Союз писателей Северной Осетии обратился к нескольким известным поэтам-переводчикам России с предложением: переложить на русский язык стихи Ш.Ф.Джикаева, которые затем войдут в его двуязычный сборник. В их числе – и астраханец Юрий Щербаков, впервые для себя сделавший литературные переводы с осетинского.

ШАМИЛЬ ДЖИКАЕВ

Перевёл с осетинского Юрий Щербаков

РАЗРУШИТЕЛЬ И СОЗИДАТЕЛЬ

Осетинская легенда

Шёл в далёкие века

Враг на нас могучий,

Превращая облака

В грозовые тучи.

Меч владыки заржавел

От пролитой крови.

Нашей родине удел

Страшный он готовил.

– О, железные орлы! –

Говорил он рати, –

До последней до скалы

Этот край захватим!

Он грабителей полки

Двигал в наступленье.

Принесли нам чужаки

Смерть и разрушенье.

Им ещё одно село

Встретилось в ущелье.

Страстно хочет крови зло,

Впереди – веселье!

Исполненья близок миг

Смертоносной воли.

Только что это? Старик

Трудится на поле.

И весёлую притом

Песню напевает.

Замахнулся князь клинком:

– Голова пустая!

Рядом – смерти торжество!

Брось ты это жито

И целуй у моего

Скакуна копыта!

Солнце блещет на мече.

Но без капли страха

– Кто ты, путник, и зачем? –

Спрашивает пахарь.

И услышал он в ответ:

– Пред тобою ныне

Тот, кто был рождён на свет

Делать сад – пустыней!

Разрушать – мой главный труд –

Всё: дома и башни!

А рабы пусть слёзы льют

На былые пашни!

Покорись!

Но пахарь вдруг

Распрямился смело.

– Посмотри, здесь всё вокруг –

Хлеборобов дело!

Из пустыни сделать сад –

Вот моя забота!

Пусть колосья шелестят!

Сколько льётся пота,

Чтоб из каждого зерна

Наросло пшеницы!

В этом счастье! А война –

Счастье для убийцы…

– Счастье – добывать кусок

Чёрною работой?

Самой тяжкой из дорог

Радуется кто-то?

– Труд для сердца должен стать

Самым лучшим другом!

У меча и то мечта –

Обратиться плугом,

Чтоб от крови не ржаветь,

А блестеть на ниве!

Разве сталь чужая смерть

Сделает счастливей?

Мир сильней войны! И тот

Прав, кто землю пашет!

И никто не украдёт

Эту правду нашу!

Руку с поднятым мечом

Совесть победила.

Дрогнул князь: за стариком,

Видно, Божья сила!

А её не превозмочь…

Силу зря не тратя,

Повернул владыка прочь

И коня, и рати…

ДРУГ И БРАТ

Осетинская легенда

Луна над подгорным селением,

Над речкой, что в буйном веселье

Охрипла от вечного пения,

С которым спешит по ущелью.

Не ведает поле небесное,

Не знает долина земная,

Кто мчится тропою безвестною,

Нещадно коня погоняя.

Какого он роду и племени?

Искатель разбойной удачи?

Не зря он, наверное, в темени

К аулу заснувшему скачет.

Вот всадник на узенькой улице,

Вот он во дворе возле дома.

Здесь тихо, никто не волнуется,

Со всадником, видно, знакомы.

Здесь путник – не гость. По-хозяйски

Он входит в безмолвную саклю,

Айран из ковша без опаски

Он весь выпивает до капли.

Вступает он в комнату смело,

В обычай Осетии веря.

Здесь гостю – обычное дело –

Открыты приветливо двери…

Здесь друга встречают сердечно –

День ясный ли, ночь ли глухая –

Как солнышку, радуясь встрече,

Расспросами не докучая.

– Дай Бог тебе долгого века!

Мой друг, – шепчет путник несмело, –

В лесу я убил человека.

Зарыть помоги его тело.

Как будто змеёю, словами

Нежданными друг был ужален.

И яда морозное пламя

Почувствовал в сердце хозяин.

– Обрёк на беду и бесчестье

Ты дом и семью мою. Горе!

Опомнись! За кровною местью

Сюда кто-то явится вскоре…

Ты гибели хочешь нежданной

И мне, и супруге, и детям?

Тебе помогать я не стану! –

Так другу хозяин ответил.

Нет горше, чем дружбе измена…

У путника сердце объято

Тоскою: могучие стены

Рассыпались в прах без возврата.

Идёт он, не видя дороги…

«Куда? Головою – с обрыва?

У подлого мира убоги

Священные клятвы и лживы…

О, как же забыл я о брате! –

И он зашагал торопливо. –

Пускай на былой благодати

Меж нами обиды крапива!»

Во двор он заходит, гадая,

Ждать солнца ему или бури?

И младшего старший встречает,

Неласково брови нахмурив.

– Прости меня, брат мой! С усильем

Слова в тишине прозвенели. –

В лесу человека убил я.

Прошу, помоги в этом деле…

– Молчи! Пусть известно то будет

Лишь только тебе, мне и Богу!

Беда! Не узнали бы люди…

И старший собрался в дорогу.

И вот они чащей дремучей

Идут, и меж ними – ни слова.

А с неба косматые тучи

Взирают на братьев сурово.

Преступник, наверно, боится:

Топор над его головою.

Поэтому шепчет убийца,

Что жертва лежит под листвою.

Как страшно – свидетели – предки –

На место придти преступленья…

Отброшены листья и ветки,

И тело пред ними… оленье!

– Прости меня за испытанье,

Родной мой! Но я теперь знаю:

Порою друзья – лишь названье,

А братья – опора земная!

…Рассвет сдёрнул ночи завесу,

И тёмным сомненьяям ответом

Чащобу глухую Свет Леса*

Наполнил живительным светом!

*Свет Леса (лесной свет) – в мифологии осетин покровитель лесов. Он представлялся в виде ярко сияющего света. Без его ведома никто не вправе срубить ни одно дерево.

* * *

Как устал я… Сердце в пепел обратилось. Боже!

В нём Осетии несчастья яростно пылали.

Край мой у земли на теле стал на шрам похожим,

Где не иссякают слёзы в озере печали.

Сколько мне рыдать напрасно? Кровь иссякла в жилах.

Даже камень прослезился б от подобной муки.

Мне вздохнуть бы полной грудью – не хватает силы.

Солнце к нам не простирает ласковые руки.

Ты прости: мои молитвы редки, Боже правый.

Каждый день в сраженьях бьёмся и хороним павших.

Жгут враги наши святыни памяти и славы.

Словно перекати-поле, нынче судьбы наши.

Мы о передышке молим, пусть она случится!

Ты жалеешь и деревья. Помоги же людям!

Жизни кузница не станет никогда гробницей!

Пусть любовь всегда сильнее ненависти будет!

Аларды* наслал нам хвори и в тела, и в души.

Оспины могил всё гуще – нет страшней отметин.

С роком бешеным не сладить – всё живое душит.

Справедливость не спасает нас на белом свете.

В ступе горя истолкла мне кривда клеветою

Сердце… Кажется порою, сердца нет в поэте.

Боже правый, лишь одною я живу мечтою:

Пусть последними да будут нынче слёзы эти…

*Аларды – в осетинской мифологии божество оспы, кори.

Поделиться:


Шамиль Джикаев. Стихотворения. Перевёл с осетинского Юрий Щербаков.: 2 комментария

  1. Интересно, стиль выдержан профессионально, браво! Это совсем свежие переводы, что-то новое, яркое. Мне понравилось.

    • Ирина, это тот случай, когда пришлось точно соблюдать при переложении авторскую ритмику. Так что пришлось повозиться.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *