
ЭЛЬМИРА АШУРБЕКОВА
Переводы с табасаранского
ЗАВЕЩАНИЕ МИРЗЫ КАЛУКСКОГО
Друзья мои, вам завещание даю —
Свободу берегите непрестанно,
И защищайте смело Родину свою,
Пусть дружат все народы Дагестана.
И сами никогда не поднимайте меч,
Но кто с мечом придëт – пускай лежит убитым!
Науки мудрые вам надобно беречь,
Пусть труд ваш будет честным и открытым.
Пусть молодëжь хранит наследие отцов,
Леса и реки общими чтоб были,
Пусть помнят дети тех отважных храбрецов,
Что кровь свою за Родину пролили!
Мой дух для вас живым останется навек
За разом раз в потомках воскресая,
Но мудрость истины поймëт лишь человек,
Кто стих Мирзы Калукского читает.
СЕРДЦЕ-АШУГ
И ночью и днём ты поëшь всë сильней,
О, сердце-ашуг, моя певчая птица!
В груди я тебя приютила своей
И пищей мелодий даю насладиться.
Душа моя – твой расцветающий луг,
Соловушка звонкий, в груди тебе тесно!
Откуда же ты, моë сердце-ашуг,
Явилось, чтоб петь бесконечную песню?
МАЛИНА УЗДЕНОВА
Переводы с абазинского
* * *
А дни бегут, уносят жизнь мою,
Бегут без остановки, без оглядки.
И с ними я несусь в одном строю,
И оглянуться некогда украдкой.
Так скоротечно время! Ураган!
Так быстро сын растëт – не замечаешь.
О, время, время, где же твой иман*?
Зачем детей от нас ты отдаляешь?
В каком, скажи, давно минувшем дне,
Осталась юность яркою строкою?
Лишь старость подбирается ко мне,
Протаптывает путь, стуча клюкою.
Так для чего я на Земле жила?
В чëм жизни смысл, и что даëт мне силы?
И если я по-прежнему жива,
Что важного я в жизни совершила?
Я вырастила сына своего
С открытым сердцем, чистою душою.
Мой сын и воспитание его —
Вот дело моей жизни основное!
*Иман — в данном контексте – совесть.
ВЕСНА
Привет, привет, красавица Весна!
Приходу твоему так рады птицы,
Земля, стряхнув с себя остатки сна,
Любуется тобою и гордится!
Какое небо! Только посмотри!
Трава растëт, деревья расцветают!
И песнь поют глашатаи зари.
Весна пришла! Всё в мире оживает!
САЖИДИН САИДГАСАНОВ, народный поэт Дагестана
Переводы с лезгинского
СОН
Однажды горцу в маленьком ауле,
Как говорят, приснился странный сон:
По горной тропке ехал гость на муле,
А следом хлеб катился колесом.
Как будто верный друг, не отставая,
За гостем следом по камням скакал.
Подумал горец – что за бредь ночная?
Какой она мне подаëт сигнал?
И к мудрецу с вопросом обратился:
– О чëм, скажи, мудрец, мне этот сон,
Когда чурек за гостем вслед катился
Так, словно был телеги колесом?
Мудрец, подумав, горцу отвечает:
– Чурек приснился – гость спешит в твой дом.
Аллах благое дело засчитает,
Коль гостя принял ты в дому своëм.
Когда приходят гости, если надо,
Всегда придут и хлеб, и благодать,
И, сидя за столом с гостями рядом,
Не бойся им последнее отдать.
Уважить гостя – вот твой долг священный,
Его нам посылает в дар Аллах,
В твоей судьбе – он камень драгоценный!
Пусть видит радость он в твоих глазах!
ВО СНЕ
В полночный час частенько мне не спится,
Ворочаюсь, кручусь, а сна всё нет.
Чтоб скукой не колола сердце спица,
Компьютер взяв, листаю Интернет.
Однажды ночью я проснулся как-то,
Взглянул на циферблат стенных часов
И вижу – стрелки движутся обратно,
Что за дела? Язык к зубам присох.
И непонятно, где я оказался,
Смотрю по сторонам, и страшно мне.
Как поступить? Что делать? Растерялся.
Как будто был тогда в кошмарном сне.
– Ну что, сынок, опять тебе не спится?
Я, вздрогнув, обернулся – Сулейман!
– Зачем раздвинул времени границы? –
Спросил старик, поправив свой тюрбан.
Стою, молчу, глазам своим не верю,
Неужто Сулейман передо мной?
Во сне для всех чудес открыты двери,
И вот же чудо – наш Гомер живой!
Не вымолвить ни слова, ни полслова…
Проснулся я, с трудом открыв глаза,
И снова в телефон смотрю. И снова
В восторге тихом катится слеза.
Три ночи. В небе ярко звëзды светят.
И томик Сулеймана на столе…
Дрожат мои колени. Словно ветер,
Трясëт их, как деревья в феврале.
Хороший сон! И пусть немного странный…
Часов и стрелок непонятный сбой.
Сегодня я живого Сулеймана
Воочию увидел пред собой!
ДА К ЧЁРТУ ПОТОМ!
Не думай о ЗАВТРА, да ну его к чёрту!
Живи, лишь СЕГОДНЯ душою любя!
Никак не узнаешь, грядущее стёрто,
Упал, поскользнувшись, – и нету тебя.
Упал человек, вот такое „везенье”,
Хоть солнце светило, и снег не лежал.
На помощь никто не пришёл из селенья,
Как он ни кричал и соседей ни звал.
Не думай о завтра, не думай плохого,
Займись воспитанием честных детей,
И помни одно: ЗАВТРА нет никакого,
И срок не узнать тебе смерти своей.
Не думай о смерти. Кто знает, что будет?
Работай, живи, управляя собой.
Слова Сажидина – совет лишь. О, люди,
Аллах лишь всесилен над вашей судьбой!
ХАН И КРАСАВИЦА
Иные порою влюбляются сразу…
Увидел красавицу хан.
Такую нигде не встречал он ни разу,
На сердце накинут аркан.
Сидели три девушки в доме и ткали
Прекрасный узором ковёр,
То радуясь, то умолкая в печали,
Вели не спеша разговор.
А хан за столом, рядом с другом надёжным,
Ни кушать не может, ни пить.
И лишь исподлобья глядит осторожно,
Как льëтся ковровая нить.
Нет вкуса еды, недостаточно света,
Питьë – то ль вода, то ль буза.
Всё смотрит и смотрит на девушку эту
И спрятать не может глаза.
И как он до дома в тот вечер добрался
То ведает только Аллах,
Брëл, словно в тумане, бежал, спотыкался
И падал на землю впотьмах.
Пусть дома его жëны верные ждали,
О них он не думал тогда,
На сердце одна, добавляя печали,
Как будто сквозь пальцы вода.
Красотки такой никогда он не видел,
От сердца отрезан кусок.
Луна тëмной ночью и Солнце в зените!
Прекрасный, невинный цветок!
Довольно терзаний! Стучи в барабаны!
Пусть воздух взрывает зурна!
И плачет от счастья девчонкина мама,
Ведь дочка отныне – жена.
Хан дарит подарки и взрослым, и детям,
И старые ружья гремят.
Сегодня он самый счастливый на свете!
Сегодня он снова женат!
… Прошло пару дней, и красавица как-то
Пошла к роднику за водой.
И хан вдруг увидел, лишь вымолвив: „Ах ты!”
Жена оказалась хромой!
Быть может, дела его столь нечестивы,
Что хана Аллах наказал.
А я лишь историю эту красиво
Стихами для вас описал.
Спасибо за публикацию.
Добавлю ещё один перевод с кубачинского.
Кстати, численность кубачинцев чуть больше 2000 человек. Такая вот малая народность.
Шамиль Абакаров
(Перевод с кубачинского)
МАСТЕР СЕРЕБРА
Ах, мой друг, серебряных дел мастер,
Сделай мне серебряное тело,
Миновали чтоб его напасти,
Чтоб оно с годами не ржавело
Ах, мой друг, серебряных дел мастер,
Сделай мне серебряное сердце
Чтоб болезни не имели власти,
И для горестей закрылась дверца.
Ах, мой друг, серебряных дел мастер,
Ты живот серебряный мне сделай,
Чтобы не бурчал он слишком часто,
Кушал то, что во дворе созрело.
Ах, мой друг, серебряных дел мастер,
Сделай голову серебряную тоже,
Пусть умом и взглядом беспристрастным
В трудную минуту мне поможет.
Ах, мой друг, серебряных дел мастер,
И язык из серебра мне нужен.
Пусть он будет в счастье и несчастье
Словно конь хозяину послушен.
Молодец, Сергей!
Большую работу проделал.
Спасибо, Лёша, подсел я, как наркоман)) Да и в больнице времени навалом, надо чем-то себя занять)