
Юрий Щербаков – автор сборников переводов с калмыцкого «Поклон Калмыкии», «Пробуждение», «Калмыкия. Поэзия. Судьба», «В меня Калмыкия вросла» Николая Санджиева, «Буурлда» («Полынь») Эрдни Эльдышева, «Отражение луны» Григория Авджаева, «Калмыки, в этом жребий наш» Эрдни Канкаева. Он публиковал стихи калмыцких поэтов во многих книгах своих переводов, в газетах «Литературная газета», «Литературная Россия», «День литературы», в журналах «Наш современник», «Дружба народов», «Неман», «Теегин герл», «Байр», в международных альманахах «Созвучие. Беларусь – Россия» и «Казахстан – Россия». Они вошли в несколько антологий калмыцкой поэзии. Книгу «Степная песня» составили лучшие переводы стихотворений калмыцких поэтов разных поколений, сделанные Юрием Щербаковым за более чем сорок лет творческого сотрудничества с ними.
Презентация книги, вышедшей в издательстве Р.В.Сорокина, состоится 18 сентября в Национальной библиотеке Республики Калмыкия имени А.М.Амур-Сагана.
ЗВЕНИ, «СТЕПНАЯ ПЕСНЯ»!
Я много лет знаком с астраханским писателем Юрием Щербаковым и не перестаю удивляться его неиссякаемой творческой энергии. Его стихи, проза и публицистика широко известны не только в нашей области, но и далеко за её пределами.
Многие годы он достойно руководит Астраханской писательской организацией. Не раз избирался депутатом Астраханской городской Думы. Но всё-таки главным в его литературно-общественной деятельности я, как и все мои коллеги – руководители национально-культурных обществ области, считаю работу по сохранению и развитию межнационального согласия в регионе. Её трудно переоценить. Недаром конкурс литературных переводов, который он ежегодно проводит в Астрахани, называется «Дружба литератур – дружба народов!»
В этом уникальном для России творческом состязании обязательно есть номинация «Перевод с калмыцкого». Более ста профессиональных и самодеятельных литераторов принимают каждый раз участие в конкурсе! Юрий Щербаков сумел привлечь к замечательному и нужному делу литературного перевода многих наших земляков. Они активно сотрудничают с созданным им на общественных началах центром литературного перевода. За десять лет работы здесь подготовлено и издано 44 книги переводов с языков народов России! Многие из этих сборников – переложения с калмыцкого.
И, конечно, лидером и движущей силой этого бескорыстного движения является мой неутомимый земляк. Калмыцких писателей и общественность республики с ним связывают самые добрые творческие и человеческие отношения. Юрий Николаевич давно и плодотворно занимается переложениями на русский калмыцких поэтов. Это и наши классики Давид Кугультинов, Хасыр Сян-Белгин, Санджи Каляев, Тимофей Бембеев, Алексей Балакаев, и современные литераторы Андрей Джимбиев, Николай Санджиев, Владимир Нуров, Эрдни Эльдышев, Григорий Авджаев, Раиса Шурганова, Василий Чонгонов, Эрдни Канкаева, Эльза Лавгинова, Эрдни Бадмаев, Ирина Манджиева, Татьяна Бадакова.
Переводы Щербакова отличает точность и высокое мастерство. Причём касается это не только переводов с калмыцкого. Немногие сегодня способны на такой бескорыстный труд во имя дружбы народов! Недаром Щербаков удостоен высокой государственной награды – ордена Дружбы, первым среди астраханских писателей стал Заслуженным деятелем искусств Астраханской области. Отмечен он и наградами Республики Калмыкия – званием «Заслуженный работник культуры» и медалью «Навеки вместе».
Вызывает уважение и гражданская позиция Юрия Щербакова. Он был руководителем семинара молодых литераторов Калмыкии в 2009 году, организовывал Дни Калмыцкой Литературы в Астраханской области, участвовал в мероприятиях, посвящённых юбилеям классиков калмыцкой литературы Давида Кугультинова и Алексея Балакаева в Калмыкии и Астраханской области, в презентациях книг калмыцких литераторов, в составе делегации межэтноконфессионального Совета при губернаторе Астраханской области участвовал во встречах с руководством и общественностью республики.
В 2024 году нашими совместными усилиями была учреждена межрегиональная литературная премия (Астраханская область – Республика Калмыкия) имени замечательного калмыцкого писателя, уроженца села Барун (ныне Буруны Наримановского района) А.Г.Балакаева. Первыми её лауреатами стали калмыцкий поэт Эрдни Канкаев и астраханец Сергей Масловский. По инициативе Щербакова калмыцкие писатели Николай Санджиев и Василий Чонгонов удостаивались звания лауреатов областных литературных премий имени Михаила Луконина и Олега Куликова.
Заметным явлением в общественной и литературной жизни страны стала публикация произведений Юрия Щербакова, посвящённых специальной военной операции на Украине. Его глубоко патриотическая, мужественная гражданская позиция нашла отражение не только в книгах его стихотворений и переводов «Горячие слова», «Победили в сорок пятом – одолеем и сейчас», «Назиданье». Он стал инициатором издания, составителем и переводчиком Антологии национальной поэзии «Мы с вами, братья!» и одним из редакторов-составителей Антологий современной патриотической поэзии «За други своя» и «Нам мужества не занимать», вышедших в Москве и Грозном. В эти книги вошли произведения поэтов разных национальностей, разделяющих высокую миссию России в борьбе за денацификацию и демилитаризацию Украины. Среди них – и стихи калмыцких поэтов Эрдни Канкаева, Раисы Шургановой, Ирины Манджиевой, Альманы Шовгоровой в переводах Юрия Щербакова.
В книгу «Степная песня», которую мне доверено открыть своим предисловием, вошли лучшие переложения с калмыцкого языка на русский моего давнего товарища и единомышленника. Позволю себе процитировать слова самого Сергея Михалкова, которыми он напутствовал в своё время книгу стихотворений и переводов Юрия Щербакова «Родова»:
«Особый разговор о переводах поэта. К сожалению, этим увлекательным, но многотрудным делом занимаются сейчас очень немногие. Отрадно, что по-настоящему русский поэт бережно и любовно перекладывает стихи друзей на общий наш язык. Среди переводов с разных языков России, с радостью увидел я стихи давнего моего друга калмыка Давида Кугультинова, который, как всегда сказал о главном – о том,
Чтоб никогда не забывал народ,
За что он родину единственной зовёт.
Не забывает об этом и его бескорыстный переводчик, чью книгу я с удовольствием рекомендую читателям – членам нашей общей большой Родовы по имени Народ».
Лучше классика советской и российской литературы не скажешь! Уверен, что читатели по достоинству оценят и «Степную песню», одинаково духоподъёмно звучащую на калмыцком и русском языках! Ом мани падме хум!
НИКОЛАЙ ЭЛЬДЯЕВ,
председатель Астраханского областного общества калмыцкой культуры «Хальмг».
ИЗ КНИГИ «СТЕПНАЯ ПЕСНЯ»
ИРИНА МАНДЖИЕВА
Поэтесса, член Союза писателей России. Педагог, автор сборника стихотворений на калмыцком языке. Живёт в посёлке Ики-Бухус Малодербетовского района Калмыкии.
Перевёл с калмыцкого Юрий Щербаков
ЭЛИСТИНСКАЯ ВЕСНА
Становится нарядней Элиста,
Когда весна ступает по земле.
И нежатся деревья тут и там
На улицах в нахлынувшем тепле.
После зимы холодной – благодать!
Живительную силу дарит сок
Ветвям, что из корней берёт опять.
А у корней – в земле святой исток.
О, время обновления, весна,
Где непременно сбудется мечта,
Где катится по улицам волна
Из подвенечных платьев. Красота!
И этот бело-розовый прибой,
Которому любой сегодня рад,
Царит над восхищённой Элистой,
И кажется, что нет ему преград!
И яблони, и вишни средь невест.
А сливы, груши? Чей пышней наряд?
И кажется недаром, что окрест –
Не город вовсе, а цветущий сад!
О, эта заповедная пора
Неповторима, как сама весна!
И Элиста с утра и до утра
Такими ароматами полна,
Которые лишь радость нам несут!
И благодарны души у людей
За то, что родились на свете тут –
На ненаглядной Родине своей!
КУКУШКА
– Сколь жить, скажи мне: много или мало?
В ответ кукушка долго куковала.
Поверить? Нет! Затея то пустая.
Я годы, что прошли, сама считаю,
И тут не ошибусь в заветном счёте…
Надеюсь, люди, вы меня поймёте.
На главное кукушка не ответит:
Не сколько, а зачем живу на свете?
И всё-таки не зря она считает,
Напоминает: жизни смысл тает…
Что мне гаданье! Не в мечтах, а в яви
Мне след бы добрый на земле оставить…
ОСЕНЬ
Отхлынул летний зной, а это значит,
Что снова осень завладела нами.
И через тучи небо горько плачет
Холодными тоскливыми дождями.
Цветов осенних – верная примета, –
Что солнца жадно ловят каждый лучик,
Прекраснее на белом свете нету.
Но век недолог и у самых лучших…
Что красота без теплоты вниманья?
А вот уже и солнца нету вовсе…
Пора с землёй печального прощанья
У птичьих караванов. Это осень…
КАЖДУЮ ВЕСНУ
Вернулись птицы из чужих краёв,
Где было им и сытно, и тепло.
Но счастье обрести гнездо своё
В степи весенней снова их влекло.
Прочнее нет, чем с родиною, уз –
Они мечту на крыльях принесли
О речке, где стоит Ики-Бухус.
Калмыцкой нет прекраснее земли!
Наверно, в этом вечной жизни суть,
Чтоб каждой новорожденной весной
Осиливать с надеждой трудный путь
И возвращаться с радостью домой.
Так этот мир устроен навсегда:
Любви и веры истовый полёт
Заветная высокая звезда
К истоку незабытому ведёт!
Забот весенних радостные дни
На речке, в царстве уток и гусей.
Земное дело общее у них –
Птенцов поставить на крыло скорей.
Они великой верою полны,
Что всё плохое кануло во мгле
Зимы былой, что просто без весны
Не будет жизни на родной земле…
МАТЕРИ СВЕТЛАЯ ДУША
Душа материнская – солнечный свет,
Который всегда освещает твой путь,
Чтоб с верной дороги тебе не свернуть,
Которым всю жизнь свою будешь согрет.
Душа материнская смотрит с небес
И молит бурханов святых о тебе:
Потомку они да помогут в судьбе,
Чтоб дух зла совсем из неё бы исчез…
Само слово «мама» таит волшебство.
Недаром калмыки о нём говорят:
«Скажи – и смягчается печень* стократ
Тотчас от заветного слова того»…
*Издревле у калмыков печень воспринимается как вместилище душевных переживаний.
Дело нужное и значимое! Мои поздравления с выходом книги!
Юрий Николаевич, поздравляю с выходом новой книги переводов! Очень рада этому событию!
Юрий Николаевич, от души поздравляю Вас с выходом новой книги!
Крепкого Вам здоровья и благополучия!
Юрий Николаевич, поздравляю с новой книгой!