Представляем новую книгу

В Москве в рамках просветительского проекта народного единства «Белые журавли России» вышла книга стихотворений табасаранской поэтессы Сувайнат Кюребековой «Возвращение ласточки». Её имя хорошо известно астраханским любителям литературы. В 2015 году она принимала участие в нашем городе в Форуме Литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы». Стихотворения Сувайнат неоднократно, в том числе, и в нынешнем году представляли табасаранскую номинацию в областном конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов». Кюребекова примет участие в мероприятиях, проводимых 17 сентября Астраханским отделением Союза писателей России, – презентации новых книг переводов Юрия Щербакова и подведении итогов конкурса литературных переводов.

В сборнике «Возвращение ласточки» представлены переводы стихотворений табасаранской поэтессы, выполненные несколькими поэтами-переводчиками, в том числе, астраханцами Юрием Щербаковым и Ириной Ворох. Щербаков написал также предисловие к новой книге. Мы представляем читателям «Родного слова» эту публикацию, а также несколько переводов С.Кюребековой, выполненных нашими земляками.

«МНЕ И ПОЛЫНЬ НА РОДИНЕ СЛАДКА…»

Лингвисты говорят, что табасаранский язык – один самых сложных не только на Кавказе, но и в мире. Спорить не буду, поскольку имею дело с подстрочными переводами стихотворений дагестанских друзей на русский. Зато точно могу сказать, что звучит табасаранская поэзия красиво, особенно когда читает стихи на родном языке Сувайнат! Искренне хочу, чтобы и на русском её строки звучали не хуже. Не так много довелось пока мне перевести произведений Кюребеговой. Но и по ним могу судить, что лирическая героиня её стихотворений – сильная, гордая, красивая женщина, которую не могут сломить невзгоды и страдания. Она готова на святую жертвенность во имя высокой любви, во имя родного края, во имя справедливости.

Я часто ставлю в пример своим русским товарищам-поэтам национальных авторов, которые, не стесняясь, пишут о главном – о красоте и неповторимости своей малой родины и своих земляков, о горячем чувстве сыновнего долга перед родимой землёй, перед её прошлым, настоящим и будущим. Сувайнат – тоже настоящая патриотка родины предков – прекрасного Табасарана. Здесь её корни, её истоки, её память.

«Мне и полынь на Родине сладка!»

Неразрывная, кровная связь с родной землёй обязательно поможет выстоять настоящей дочери гор в любых испытаниях, развеет мрак отчаянья светом надежды – таков лейтмотив поэзии Кюребеговой.

В одном из конкурсов литературных переводов, которые мы проводили в Астрахани, был представлен подстрочный перевод стихотворения Сувайнат, посвящённого табасаранскому поэту Багаудину Митарову, павшему на войне. Многие из тех участников конкурса, которые взялись за литературный перевод этого произведения, говорили мне потом об огромной эмоциональной силе воздействия строк Кюребеговой, об их обжигающей правде. Ведь поэт-герой похоронен на Западной Украине…

«Опять земля, где ты сражался, воин,
Пылает и корёжится в огне.
И кладбище, где прах твой упокоен,
Забыло о покое в тишине,
Оставшись вдруг на вражьей стороне».
Но «…бьёт сердце нескончаемым набатом,
Горит оно от украинских ран…
Тебя, наш брат, поэта и солдата,
Не замечая ни границ, ни стран,
Любить и помнить будет Дагестан!»

Счастья и удачи достойной дочери Табасарана и Дагестана, поэтессе Сувайнат Кюребеговой!

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ,
председатель Астраханского отделения Союза писателей России

 

СУВАЙНАТ КЮРЕБЕКОВА

Перевод с табасаранского Юрия Щербакова

ИДЁТ ГУЛЬБАХАР ЗА ВОДОЮ

Снежком пахнет осени утро –
Приходит зимы череда.
Отправились ласточки мудро
На юг от родного гнезда.
Вернутся весной – не беда!

Шиповник нечаянно слышит,
Как девушки будят ручей.
Пылает шиповник, не дышит
От их краснощёких речей!
Кувшин не наполнился чей?

Идёт Гульбахар за водою.
Она от зари не таит,
Что ласточкою молодою
Из сакли родной улетит.
Лови поскорее, джигит!

* * *

О, если бы привиделось во сне,
Что коршуны охотятся за мной…
Ты знал, что эта боль –
Всегда во мне,
Что я от ран страдаю день-деньской,
Что я кричу от боли каждый миг…
Да только слышать, видно, не дано
Беззвучный, бесконечный этот крик
Тому, кто глух душой давным-давно.
Ты видел, сколько яростных теней
Терзают сердце бедное моё.
За коршунами вслед в душе моей
Добычу ищет злое вороньё.
И тень твою –
Как беспощаден рок –
Забвения затягивает мгла.
Не защитил любовь ты,
Не сберёг,
И я тебя в душе
Не сберегла…

* * *

Твоё беспощадное слово
Взорвать моё сердце готово.
Итог нам обоим известен:
Нет сердца, лишь тьма в этом месте…

Его растоптать за мгновенье
Так просто, как листик осенний.
Да только победа не солнцем –
Терновым венцом обернётся…

* * *

Прими меня, родимый уголок,
Прими меня в объятия свои.
Вобрав твоё заветное тепло,
Вновь возрождаюсь
К жизни и любви!
Салам тебе несу,
Гора Каркул!
С тобою встречу
Новую весну.
С твоей вершины на родной аул
И на любимый край опять взгляну.
Мне и полынь на родине сладка,
Дороже бриллианта – ком земли.
Гнездо моё
Переживёт века,
Чтоб люди счастье
Вырастить смогли!
Как за него сражался мой народ,
В жестоких битвах не считая ран!
«Семь братьев» –
Наша крепость и оплот –
Он и сейчас
Хранит Табасаран!
Камни молчат?
Нет, не молчат! Ты знай:
Они поют о славе и судьбе…
Прими меня скорей,
Родимый край –
Вернулась дочь твоя
Опять к тебе…

СУВАЙНАТ КЮРЕБЕКОВА

Перевод с табасаранского Ирины Ворох

* * *

Здесь, на вершине, ветры голову остудят,
Мечты уносят вдаль седые облака…
Но только никогда – вы слышите? – не будет
За милостью моя протянута рука.

Пуста моя ладонь – кому её предложишь? –
Следов не отыскать, ведь поступь так легка…
А в гору не пойдёшь. Но знай – не будет, всё же,
За жалостью моя протянута рука!

И даже если ты, покинувший когда-то,
Вернёшься на порог и постучишься в дом,
Не протяну руки! Ведь худшая расплата –
С протянутой рукой идти за миражом…

* * *

Любимый мой!
Пока со мной ты рядом,
Парю я птицей в небе над тобою.
Прольётся дождь холодным водопадом –
Я наше счастье крыльями укрою.

Любимый мой!
Пока с тобой мы вместе,
Да не затмят нам солнце тучи злые!
Замедлю время.
И плохие вести
Не омрачат долины золотые.

Ты мой родник, что утоляет жажду,
С тобой в ночи я пламенем сгораю…
Но жду с тоскою – час пробьёт однажды,
Когда я буду изгнана из рая…

* * *

Не боялась ходить
по земле босиком,
Несмотря на колючки
и камни.
Раны, ссадины все –
как снимало рукой!
А дорога была
так легка мне,
Что, казалось, –
всю землю могла обойти,
Как к мечте – к небесам
приближалась…
Время счастья прошло.
И не вижу пути.
Сердце ранит
незримое жало.
День в зените,
но в сердце глубокая ночь,
Даже небо теперь
мне не в силах помочь.

* * *

Во тьме ночи свечка – как острый клинок…
Зима, нищебродкой, пришла на порог
И просится в душу, печаль теребя.
И вот я опять вспоминаю тебя…
А мысли нахлынут, как фронт грозовой!
Отступит гроза – снова в сердце покой.
Подобна кувшину бывает любовь:
Мы счастливы, если налит до краёв.
Когда в нём ни капли – прощай и прости!
Когда переполнен – не просто нести…

Поделиться:


Представляем новую книгу: 1 комментарий

  1. Очень рада за автора новой книги стихов Сувайнат Кюребековой и жду завтрашнего личного знакомства с нею! Рада и за Юрия Щербакова и Ирину Ворох, выполнивших профессиональные переводы стихов Сувайнат на русский язык. Позволю себе привести и свой перевод стихотворения, посвященного табасаранской поэтессой памяти Багутдина Миттарова. Перевод этого стихотворения включен в мою новую книгу переводов с 24 языков братских народов «В сердцах поэтов птицы гнёзда вьют»:

    ПЕРЕВОД С ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА СТИХОТВОРЕНИЯ СУВАЙНАТ КЮРЕБЕКОВОЙ

    БАГАУТДИНУ МИТАРОВУ

    Посвящается табасаранскому поэту Багаутдину Митарову, который добровольцем ушёл на фронт и погиб за освобождение Украины от немецких фашистов. Похоронен в Виннице.

    Страна, освобождённая тобою,
    Опять в огне.
    Погостам нет покоя –
    В руинах всё!
    Предсмертный дикий вой
    Рвёт матерей сердца…
    Страна, тобой
    Освобождённая,
    Горит и стонет.
    Вновь сына малолетнего хоронит
    Мать юная.
    И так уж столько дней!
    На улицах горой тела детей.

    Всё больше бессердечных и жестоких.
    Не учат нас истории уроки!
    И ныне стал врагом вчерашний друг,
    Больна Земля. А времени недуг
    И мил, и люб вороньей дикой стае,
    Той, что могилы павших оскверняет.

    Прости, джигит! Сжигают правды след.
    Но не размоют грозы да угрозы
    Бессмертия того, кто в жизни прозу
    Поэзию вдохнул на сотни лет,
    Кто был Стране Советов верным сыном,
    Отстаивая пашни Украины,
    Её просторы, пастбища, леса,
    Кто в добровольцах бился до конца
    Войны, что не последней оказалась.
    Лишь память неподкупною осталась.
    К могиле раскуроченной твоей
    Закрыт маршрут для верных сыновей.
    Разобщены теперь народы, страны.
    Прими поклон поэтов Дагестана.

    Добавлю, что Сувайнат Кюребекова – яркий самобытный поэт, секретарь табасаранской секции Союза писателей Дагестана, редактор журнала «Женщина Дагестана». На международном конкурсе поэзии «Парнас – премия Анджело ла Веккья», который проходил в Италии, поэтесса из Дагестана получила первое место. Сувайнат выступала на конкурсе в специальной номинации, посвящённой Расулу Гамзатову, со стихотворением «У памятника матери в Дербенте».

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *