
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов-2025» (далее – Конкурс) проводится Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханской региональной общественной организацией национальной культуры «Азербайджан», Астраханской областной общественной организацией татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханской региональной общественной организацией «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Хальмг», Астраханской региональной общественной организацией грузинской культуры «Иверия», Астраханской региональной общественной организацией содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Общероссийское объединение корейцев» в Астраханской области, Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию узбекской культуры «Узбекистан».
1.2. Организаторы конкурса
Организатором конкурса является Астраханское региональное отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России».
1.3 . Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия в Астраханской области.
1.3.2. Развитие и поддержка национальной литературы.
1.3.3. Привлечение внимания к творчеству национальных поэтов.
1.3.4. Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.5. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Астраханской области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав жюри входят известные астраханские поэты, члены общероссийской общественной организации «Союз писателей России».
1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.
2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс состоит из следующих этапов:
1 этап – приём работ на Конкурс (май – август 2025 г.);
2 этап – работа жюри (сентябрь 2025 г.);
3 этап – определение победителей и церемония награждения (сентябрь 2025 г.);
2.2. Требования к конкурсным работам
2.2.1. На Конкурс принимаются литературные переводы на русский язык произведений, чьи подстрочные (дословные) переводы публикуются вместе с данным Положением (приложение №1). Это:
Стихотворение Наби Исаева (с аварского);
Стихотворение Хатиры Фараджли (с азербайджанского);
Стихотворение Вахтанга Глонти (с грузинского);
Стихотворение Алии Даулетбаевой (с казахского);
Стихотворение Эрдни Канкаева (с калмыцкого);
Стихотворение Хан Ёнун (с корейского);
Стихотворение Мусы Джалиля (с татарского);
Стихотворение Ибрагима Юсупова (с чеченского);
Стихотворение Мухаммада Юсуфа (с узбекского).
Тексты подстрочных (дословных) переводов этих стихотворений прилагаются (приложение №1).
2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс литературные переводы одного, нескольких, либо всех произведений, предложенных для литературного перевода.
2.2.3. Конкурсные работы подаются в электронном виде.
2.2.4. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.
2.3. Участники Конкурса
Принять участие в Конкурсе могут все желающие жители Астраханской области, независимо от возраста и участия в творческих союзах.
2.4. Подача заявок и произведений на Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе с произведением в срок до 31 августа 2025 года. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушает ничьих авторских прав.
2.4.2. К заявке прилагаются литературные переводы, выполненные участником.
2.4.3. Заявка на участие в Конкурсе и литературные переводы высылаются с пометкой «на конкурс переводов» на электронную почту – sherbsouz@mail.ru
2.5. Оценка конкурсных работ
В каждой номинации конкурса жюри определяет трёх лауреатов.
2.6. Награждение победителей
Лауреаты Конкурса получают Дипломы лауреатов Конкурса, а также памятные подарки от соответствующих национально-культурных обществ Астраханской области.
Ю.Н.Щербаков,
Председатель Астраханского регионального отделения общероссийской общественной организации «Союз писателей России»
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Подстрочные переводы конкурсных стихотворений
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С АВАРСКОГО»
НАБИ ИСАЕВ
Подстрочный перевод с аварского
МУРАД
Стихотворение для детей
Мурад целый день
По улицам гулял,
Лишь поздно вечером,
Домой он пришёл.
Придя домой,
Книгу сказок взял,
Запинаясь,
Начал её читать.
– Ты уроки сделал? –
Спросил его папа.
– Не открыл даже книгу, –
Проворчала мама.
– Я ещё в школе
Приготовил уроки, –
Не смутившись ничуть,
Отцу он солгал.
Лёг он спать,
Но сон всё не шёл.
Задача по математике
Вдруг сказала ему:
– Ты, не решив меня,
Спать лёг почему?
Бессовестный мальчик! –
Разозлилась она.
Устроившись рядом,
«Родной язык» вдруг сказал:
– Я жду тебя, быстро
Вставай, Мурад!
Мурад не вздрогнул даже
И промолчал в ответ,
Оставив их в недоумении,
Спокойно заснул.
И вот снится ему
Неведомый зверь:
Всё тело в иголках,
Будто у ежа,
Изрыгает из пасти
Огонь, шапке равный;
Зверь к нему приближается,
Он пятится назад.
На дно страшной пропасти
Вот уже он летит…
Вдруг явился старик
Крепко держит его.
– Почему ты дрожишь,
Словно лист на дереве?
Ещё чуть-чуть и умер бы,
На дно пропасти упав…
Мальчик отвечает:
С иглами на теле
Зверь напал на меня
И хотел меня съесть.
Старик его спросил,
Словно друга давнего:
– Кому-нибудь соврал
Ты когда-нибудь?
Мурад хотел было,
Что не врал, сказать,
Но вспомнил, что
Обманул папу с мамой.
И, задрожав, будто
На суде оказался,
В случившемся
Признался старику:
– После ужина,
Собираясь спать,
Папа подошёл, спросил:
Сделал ли уроки я.
– Давно сделал, – ответил,
Ничуть не смутившись,
Хоть и не сделал,
Папе я соврал.
Старик печально в глаза
Мураду посмотрел.
– Валлах, ты большую
Ошибку допустил.
Страшный зверь,
Чьё тело в иглах,
Что на тебя напал –
Это ложь твоя.
Она никогда тебе
Покоя не даст.
Слышишь, вставай,
Прощенья проси.
Смотри, забудь
Навсегда лживый язык,
Не сегодня – так завтра
Он убьёт тебя.
Бородатый старик
В мгновенье исчез…
– Что пишешь, сынок? –
Отец подошёл.
– Папа, прости меня,
Я недавно тебе
Соврал, что уроки
Сделал уже.
Больше не буду! –
Расплакался он.
Отец, улыбаясь,
«Бывает», – сказал.
И с тех пор ни разу
Мурад не соврал.
Большое спасибо
За это ему.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО»
ХАТИРА ФАРАДЖЛИ
Подстрочный перевод с азербайджанского
УХОДИ
Ну, что же, уходи, я так решила.
Хватит змею твоего холода лелеять в сердце.
Конечно, это больно, но я сумею пройти через это.
Тем более, что впереди появилась надежда на лучшее
И та самая мечта, что раньше была.
Так что, уходи и не возвращайся,
Потому что возвращаться некуда,
Хоть душа и опустела, но для тебя там нет места.
Пускай мои переживания унесёт свежий ветер,
Он очистит мою память от мусора воспоминаний.
Я тебя вслед не буду ни в чём обвинять,
Потому что ты никогда не понимал ни счастья моего, ни боли.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ГРУЗИНСКОГО»
ВАХТАНГ ГЛОНТИ
Подстрочный перевод с грузинского
РОДИНА
Что есть Родина? Это земли кусок, ломоть.
Но этим куском я и живу на свете.
Направо — ледяная пустыня,
Налево – скалы, чьи вершины за облаками.
А моё место – посредине.
Что есть Родина? Это земли кусок, ломоть.
Даже не ломоть, а щепотка, на которой я стою.
Но эта щепотка даёт бесстрашие перед врагами.
Я здесь чисто перед Господом и его Волей.
Я – как неодолимый утёс.
Что есть Родина? Это земли кусок, ломоть.
Здесь могила отца с камнем в изголовье.
Молюсь, чтобы быть достойным отца,
Чтобы трудиться не покладая рук.
Это клятва сына.
Что есть Родина? Это земли кусок, ломоть.
Другого нет и не будет. Здесь усну в свой час.
Верю, что моё продолжение склонится к моему надгробью
Что есть Родина? Это земли кусок, ломоть.
Это моё Отечество, мои плоть и душа.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С КАЗАХСКОГО»
АЛИЯ ДАУЛЕТБАЕВА
Подстрочный перевод с казахского
* * *
Милый, ноябрь на дворе…
Ах, если бы сосчитать те тоскующие мгновения!
Если бы я могла надевать круглый год
Вышитое цветами белое платье!
Эх, оно маркое, не подходит,
Только напрасно ранит моё сердце.
Мне известно ваша властная мечта,
Вам известны вёсны, где девушки плачут.
Сидим… умные оба мы с тобой
Что было бы, если бы сюда не приезжали?..
Кто бы мог догадаться? Кажется так трудно сверкать глазами,
Когда мои глаза твой жаждут взор,
Когда твои глаза мой жаждут взор.
Всё низко, кроме мечты!
Если б сверкнул глазами мой милый!
Я запахивала соскользнувшую мою белую шаль,
Потому что, знаешь ли, ноябрь…
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С КАЛМЫЦКОГО»
ЭРДНИ КАНКАЕВ
Подстрочный перевод с калмыцкого
КАЛМЫК
Степей друг калмык
Терпелив, устрашающ, отважен.
Могуч и воспитан,
Безмерно радушен.
Краснокисточный калмык
Родимой земле — опора
Великодушен
Вперед всегда устремлен.
Мастеровит, знания обретает
Склочников избегает
Питие, как аршан, принимает,
Сон свой всегда укорачивает.
На весельях (застольях) дружно поет,
К другу вмиг прилетает.
Поддержка нужна — окажет,
В помощи никогда не откажет.
Вошедшему чай поднесет,
Заработанное сам надевает,
Нож свой наточенным держит,
Встречного всегда поприветствует.
Кроме камня, все съедает,
Кроме волка, всех оседлает,
Рубит — голова отлетает,
Тычком верблюда остановит.
С выбранного пути не сворачивает,
Мужской век свой проживает.
Настроился — достигает
Дух свой всегда укрепляет.
Познавая себя мудреет,
Унижению смерть предпочитает.
Сказанному слову хозяин,
За что ни возьмется, исполняет.
Несметны, подумав (о врагах), не усомнится (в себе)
Сиротой оставшись, не обижается (на судьбу).
Чужого не притесняет,
Сильного не избегает.
«Богатырь», подумав, не убоится,
«Богатый», подумав, не смутится.
«Бедный», подумав (о себе), не грустит,
Изнывая от жажды не плачет (здесь больше метафоры, наверное: долготерпение).
В мужской великодушной груди
Скакуна с седлом умещает,
Истрепанным старым тулупом
Элегантного себя согревает.
Мир предпочитает,
Обходительные слова находит,
Матери заботу ощущает,
Отца воспитание получает.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С КОРЕЙСКОГО»
ХАН ЁНУН
Подстрочный перевод с корейского
МОЛЧАНИЕ ЛЮБВИ
Любовь ушла, любовь моя ушла.
Ушла по тропинке к кленовой роще,
Рассекла зелёный покров холмов.
Старая клятва, как золотой цветок, крепкая и ясная,
Рассыпавшись ледяным прахом, унесена вздохом.
Острое воспоминание о первом поцелуе
Перечертило линию судьбы, отступило назад и растаяло.
Я сладким голосом любимой оглушён,
Ослеплён сиянием цветущего лица.
Встретив любовь, я стал страшиться разлуки,
Но к расставанию был не готов —
Изумлённое сердце разрывается от тоски.
Боясь, что ручьи бесполезных слёз
Любовь всю разрушат.
Силу безутешной грусти
Я выплеснул в волны новых надежд.
Как разлуки страшимся, встречаясь,
Так на встречу надеемся, когда расстаёмся.
Любовь ушла, я не успел проводить её.
Песня нежная сдержать свою мелодию
Не в силах, вокруг молчания любви вьётся.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ТАТАРСКОГО»
МУСА ДЖАЛИЛЬ
Подстрочный перевод с татарского
БЕЗНОГИЙ
Вернулся к тебе,
Мой друг, но без ног.
Иди, не смущайся!
Встречай со смехом!
Враг оторвал мне ногу,
Колено сжато с боков,
Он меня убивал,
Но меня без ног испугался.
А я взял и встал! Земля
Была в ярости, видя мою кровь,
Ивы плакали, как мама.
Меня родная земля держала на руках.
Раненый хоть пятнадцатью пулями,
Но сегодня мы достаточно сильны.
Знай враг: и без рук, и без ног мы не те люди,
Которые не будут стоять на коленях.
Не на одну ногу, а на сто футов.
Я ни за что не отдам свою землю.
С живой ногой, если отдам свою страну,
По какой земле я буду ходить?
Вернулся, друг, к тебе!
Безногий, но встречай меня с улыбкой,
Моя честь и мое сердце вернулись живыми.
Разве это не самое настоящее человеческое счастье?!
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ЧЕЧЕНСКОГО
ИБРАГИМ ЮСУПОВ
Подстрочный перевод с чеченского
* * *
Если б зима обещала дать мне снега и льда,
Я поднял бы ещё выше снежную вершину горы.
Если бы у меня было больше синего воздуха,
Я пошёл бы к горизонту, чтоб расширить границы мира.
Я, собирая камни у всех водяных мельниц,
Умножил бы в родном краю число башен предков.
Если бы я мог вырастить лес из чинар,
Я на его опушке основал бы чеченское село.
Не давая стереться в памяти веков ныне существующей,
Я бы создал на планете ещё одну Чечню.
Лошадям, как и нам, снятся сны:
Светлое утро, роса на их копытах,
Холодный дождь, стекающий по крупам,
Зелёные травы, прочь бегущая река.
Лошадям, как и нам, снятся сны:
Седой ветер, расчёсывающий гривы,
Заполненные грязью, разбитые дороги,
Взгорбленное пахотой поле, плуг…
Песни мои, всегда оставайтесь в Чечне,
Словно Родине верные птицы.
Не допустите в гущу своих благородных стай
Песен, которые пренебрегают моим народом.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С УЗБЕКСКОГО»
МУХАММАД ЮСУФ
Подстрочный перевод с узбекского
УЗБЕКИСТАН
О, прекрасная и дивная моя отчизна!
Ты, Родина, – вечная моя радость.
Ненаглядная моя, я твой верный сын.
Ты сделал меня поэтом.
Я твои поля не отдам никому и никогда
Джае за Колизей, Биг Бен и Нотр Дам.
Ты цветёшь между рек, средь могучих гор,
Красотою твоей никогда не наглядеться.
Сколько судеб видал, сколько разных народов.
Я тобой, мой Узбекистан, горжусь беспредельно.
Видел в дальних странах множество красот,
Может, я придирчив, может, слишком пристрастен.
Но отдам самый луший парижский ресторан
За тандыр во дворе моего родного дома.
Там всё чуждо вокруг, и язык не мой там,
Как ни стараюсь, не складывается речь из чужих слов.,
Из глаз моих там сон уходит, а из души покой.
Трёх дней на чужбине мне вполне хватит,
Чтобы затосковать по родному кишлаку.
Вечно будешь ты жить, а с тобой и я живу.
Стану вешней травой для тебя, земля моя.
Буду ждать бахмальских ярочек в апреле,
Они куда краше и арабских и персидских и прочих.
Каждый день с тобою – праздник для меня.
Я готов обнять душой всех, уважающих тебя.
Трудно жить без Родины даже краткий миг.
Я жалею тех, кто этого пока не постиг, не понял, не оценил.
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ОБЛАСТНОМ КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «Дружба литератур – дружба народов!-2025»
ФИО участника (полностью)
________________________________________________________________
Дата рождения
________________________________________________________________
Адрес (с указанием почтового индекса)
________________________________________________________________
Телефон
________________________________________________________________
E-mail
________________________________________________________________
Я гарантирую, что действительно являюсь автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушаю ничьих авторских прав
Дата________________ Подпись___________________________