Новая книга переводов

Вышел в свет сборник литературных переводов Дины Немировской «В сердцах поэтов птицы гнёзда вьют». В книге представлены переводы с аварского, азербайджанского, армянского, башкирского, белорусского, грузинского, ингушского, казахского, калмыцкого, ногайского, табасаранского, татарского, туркменского и чеченского языков.

Названием сборника известной астраханской поэтессы «В сердцах поэтов птицы гнёзда вьют» стала строка из стихотворения «Птица сердца» Магомеда Ахмедова, Народного поэта Республики Дагестан, председателя Союза писателей Республики Дагестан, лауреата литературной премии имени  Расула Гамзатова.

Смотреть полную версию книги в формате pdf (объем — 0,2 Мб)

Поделиться:


Новая книга переводов: 7 комментариев

  1. …Сам, являясь поэтом, грешил переводами. Честно сказать, перевод поэзии — сложное творчество: нужно понять и принять стиль переводимого автора, увидеть отражённые образы, искривлённые неточностью построчного перевода, вложить частичку своей души и личного таланта. И только при соблюдении данных условий можно смело называть данное творчество переводом.

    У меня получается плохо, скажу честно! Мне легче написать своё, родное, нежели блуждать в чужих закоулках братской поэтической души. Впрочем, немного грешу против истины: мои переводы с китайского получают восторженные отклики; не у китайцев, а у наших соотечественников, живущих в Поднебесной, вникших в сить китайского образа жизни — и как их восприняли бы китайцы, знай они наш великий и могучий?

    Переводы Дины мне нравятся больше моих. Просто, понятно, незатейливо, в то же время сохраняя авторские образы. Переводы именно такими и должны быть. Муса Джалиль достоен быть переведённым на русский! Обязательно! Это — великая кладезь мудрости! И низкий поклон Дине, что она это сделала! Да и творчество других авторов, менее известных, достойно отражения в языке межнационального общения.

    Наверное, корявенько написал, но оправдаюсь строчкой Газизы Самитовой в переводе Дины Немировской: «Пусть слово, сказанное всуе, в душе не вызовет досады…»

  2. Дина Леонидовна! Ну мне далеко еще до таких проникновенных строчек! Всегда приятно удивлялась Вашему умению в короткой строке выразить множество значений и смыслов. И все равно чувствуется именно Ваша рука, Ваша манера написания, когда в простых словах живет глубокий смысл.

  3. Диночка! Поздравляю с выходом долгожданной книги и желаю ещё много раз испытать то счастье, когда держишь в руках свою новую книжку и знаешь, какую радость испытают те, кто будет её читать. Спасибо!!!

  4. Друзья, благодарю всех, кто меня поздравил с выходом новой книги! Отдельная благодарность — авторам, стихи которых я переводила на русский язык!

  5. Интересно, что сделаны переводы народов братских республик. В наше время это необычно, демонстрация действительного интереса к народным поэзиям. Замечательно. Автору спасибо и поздравления, издателям и читателям — тоже.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *