Алишер Навои. «Я буду петь мелодию любви». Представляем новую книгу.

9 февраля родился великий поэт, мыслитель, государственный деятель Алишер Навои (1441 – 1501). К этой дате приурочен выход в свет сборника стихотворений основоположника современной узбекской поэзии. «Я буду петь мелодию любви» – так называется новое издание, состоящее из переложений произведений Алишера Навои на русский язык, выполненных астраханским поэтом Юрием Щербаковым. Сборник вышел по инициативе и с финансовой помощью председателя Астраханской региональной общественной организации по сохранению и развитию узбекской культуры «Узбекистан» Баходира Аминова. Его презентация состоится 20 февраля в Астраханском государственном университете на традиционном ежегодном вечере, посвящённом жизни и творчеству великого поэта, который уже в семнадцатый раз проводится «Узбекистаном». Представляем вниманию читателей статью Б.Р.Аминова и переводы стихотворений Алишера Навои из сборника «Я буду петь мелодию любви», подготовленного к печати центром литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России и вышедшем в Цифровой типографии Р.В.Сорокина.

БАХОДИР АМИНОВ

«ПЕВЕЦ НАДЕЖДЫ, ВЕРЫ И ЛЮБВИ»

Алишер Навои – великий поэт-гуманист, создатель узбекского литературного языка и основатель классической узбекской литературы. Его богатейшее стихотворное наследие составляют ряд диванов (сборников лирики), цикл из пяти монументальных поэм «Хамсе» («Пятерица») и другие произведения. Всё это общеизвестно. Но почему всё-таки имя этого мыслителя стало знаковым не только для узбеков, но и для людей других языков?

На мой взгляд, потому, что Алишер Навои сумел вдохнуть в свои творения саму душу узбекского народа – миролюбивую, милосердную, трудолюбивую, терпеливую, уживчивую, для которой нет чужого горя. Она распахнута для добра и сострадания, для созидания и любви. Воистину

Из мира заблуждений и потерь

К добру зовёт великий Алишер,

Певец надежды, веры и любви,

Мыслитель и философ Навои!

Понятным быть на разных языках

Его уменьем наделил Аллах!

Так написал о своём великом узбекском собрате известный астраханский поэт Юрий Щербаков, книгу переводов которого предваряют мои строки. Именно всечеловечность, умение сказать самое главное для каждого, научить его жить по законам правды и справедливости – делают поэзию Навои необходимой для каждой души, как свет и воздух. Всевышний, всемилостивый и милосердный, наделил её этим волшебным свойством!

Для узбеков, которые живут в Астраханской области, она стала настоящей Родиной может быть ещё и потому, что впитали они из произведений великого земляка понятия мудрой уживчивости, уважения к традициям и обычаям других народов, к их святыням и памяти. Мир и согласие, дружба и взаимопомощь – именно к этим высоким понятиям призывал людей разных вер и языков Алишер Навои!

Мы живём одной жизнью с многонациональным народом Нижнего Поволжья, по-братски разделяем его заботы и труды, радости и печали, вносим свой вклад в экономическое и культурное развитие региона, помогаем справедливой борьбе России с фашизмом на Украине. Астраханская региональная общественная организация по сохранению и развитию узбекской культуры «Узбекистан», единственная из подобных организаций в нашей стране, уже 17 лет проводит праздники, посвящённые наследию и памяти Алишера Навои. Отрадно, что они становятся событиями общекультурного значения, что в них принимают участие представители многих национальностей, проживающих на нашей общей земле.

Не раз принимал участие в таких праздниках и поэт Юрий Щербаков. Как литератор и руководитель писательской организации Астраханской области, он многое делает для укрепления дружбы и межнационального согласия в регионе. Созданный им центр литературного перевода каждый год проводит совместно с национально-культурными обществами конкурс литературных переводов с символическим названием «Дружба литератур – дружба народов!», в котором в числе других и номинация «Перевод с узбекского». Трудно переоценить значение подобных конкурсов и многолетней работы Юрия Щербакова по переложению на русский язык произведений поэтов других народов. В их числе и великий Алишер Навои. Его стихи в переводах астраханского поэта публиковались во многих изданиях в Москве, Ташкенте и Астрахани. Поэт и сегодня продолжает эту нужную и бескорыстную работу. Надеюсь, что читатели этого сборника оценят её по достоинству.

АЛИШЕР НАВОИ

Перевёл с узбекского Юрий Щербаков

НЕ ДЕРВИШ И НЕ ШАХ

Для нищего одежды краше нет,

Чем тот халат, в который он одет.

Сними рваньё! Дарю тебе обнову!

Не слушает он добрый мой совет!


Он не заснёт на ложе из перин –

Засаленных лохмотьев господин.

Предложат – даже царские палаты

Отвергнет он как будто без причин!

Как без причин? Владеет миром шах,

А дервишу весь мир, спаси Аллах,

Не нужен! Он готов его отринуть!

Он шаху – враг и в мыслях, и в делах!


Вот посадите дервиша на власть –

Нет лучшего ли способа пропасть

Для вольного ума и для свободы?

Останется от них хотя бы часть?


Для дервиша богатство – ничего!

А счастье – в отреченье от него!

Возносит он Всевышнему молитвы

За участи подобной торжество!

У шаха войско – нет ему числа –

Оборонит от вражеского зла!
Но если б застонал от горя дервиш –

И армия бы шаха не спасла!


У дервиша один высокий путь –

Чтоб праведником стать когда-нибудь.

И заодно правителю при этом

Он озарять способен власти суть!

Властитель не оставит суету,

Но будет жить как будто на свету!

Стать дервишем, забыв про сан высокий,

Он сохранит заветную мечту!

Ещё никто на свете из владык

Такой мечты пока что не достиг.

Но из души, мечтающей об этом,

Струится справедливости родник!

Достойного вознаградит Аллах!

– Ты – дервиш! – о себе услышит шах.

А в дервише величественность шаха

Увидят люди добрые в веках!

Без воли Милосердного Творца

Прозревшим ты не сделаешь слепца.

И шах, и дервиш – все в руке Аллаха!

Они ему лишь служат до конца!

Султан и нищий – спутники мои.

А я – не шах, не дервиш – Навои!

Пока зовусь в народе Мелодичным,

Я буду петь мелодию любви!

ИЗ СОРОКА ЧЕТВЕРОСТИШИЙ

«АРБАИН КИРК ХАДИС»

* * *

Ветшает всё, что юным было прежде:

Плоть человека и его одежда.

Не старятся по милости Творца

Лишь скупость человека и надежды.

* * *

Жизнь человека – вечная борьба

Со злым проклятьем – участью раба.

Но рабство денег горше, чем ошейник.

Не прокляни динарами, судьба!

* * *

В час урочный придёт за всеми,

Неизбежно за всеми нами

Разрушительница наслаждений,

Разлучительница собраний.

Не перечу я, многогрешный.

Да воздаст мне  Аллах за гробом!

Знаю, многое Бог прощает.

Для предательства нет оправданий.

* * *

Судьба щедра бывает на улыбки

Тем, кто от самой колыбели-зыбки

Использует, как добрую науку,

Чужие заблужденья и ошибки.

* * *

Не повторяйте вслух чужих речей

Бездумным эхом речку иль ручей.

Услышанное может стать грехами,

Когда болтлив у Слова казначей.

ИЗ КНИГИ «НАЗМ УЛ-ЖАВОХИР» («ЖЕМЧУЖНЫЕ СТРОКИ»)

* * *

Кто обладает Верой, только тот

Ту Веру людям в Слове принесёт!

Чем выше Вера, тем прочней оплот

Души, в которой истина живёт!

* * *

Подобострастие во дни удач вокруг

Не принимал ли ты за признак дружбы вдруг?

Кто верен был тебе во тьме житейских вьюг –

Лишь только тот – твой настоящий друг!

* * *

В богатстве счастье? Нет, конечно, нет!

Будь к Небу благодарностью согрет!

За всё, чем наделяет белый свет

Быть благодарным – выше счастья нет!

* * *

Живёшь в достатке? Лишнего не надо!

Воспитанность – вот лучшая награда!

Не золото – твоей душе отрада,

А добродетель, что с надеждой рядом!

* * *

Для человека главные враги –

Не отданные вовремя долги.

Но сколько б ты ни задолжал другим,

Страшнее – перед совестью долги.

* * *

Когда стучат в душе порой сердито

Вражды и злобы страшные копыта,

То милосердье – лучшая защита,

Которой вражье войско будет бито!

* * *

Мы честностью гордимся, как обновой,

И в клятвах землю целовать готовы.

Ужасны лицемерия оковы –

Мы за ошибки убиваем словом!

* * *

За батюшку ты жизни не жалей.

Как раб, будь верен матушке своей.

Родители – твоих богатство дней!

Храни его – нет истины верней!

* * *

Пойми, терпенье – это крепкий дом.

Пойми, терпенье – это бой со злом.

Пойми, терпенье – память о былом.

Пойми, терпенье – в нём победы гром!

* * *

Всевышнему молиться – твой удел.

Но счастье на земле – от добрых дел.

Кто дней своих на них не пожалел,

Тому Аллах раздвинет их предел!

* * *

Ты, подавая нищему закят,

Будь щедрости своей безмерно рад!

К тебе вернётся больше во сто крат

Богатством благодарности назад!

* * *

Тому, кого несчастья одолели,

Но кто несёт молитву через мели,

Всевышний помогает в добром деле!

Лишь терпеливый достигает цели.

* * *

За всё, что на земле имеешь сам,

Будь благодарен, друг мой, Небесам!

Невзгод и бед не ляжет полоса

Тогда вовек на счастья чудеса!

* * *

Ненасытную душу своя же стрела –

Оголтелая зависть сжигает дотла.

Не желайте другим ни несчастий, ни зла,

Чтобы вместо души не осталась зола.

* * *

Приходит ребёнок на свет со своею судьбой,

Но должен трудиться, чтоб стать непременно собой.

Да будут заполнены дни его с ленью борьбой,

Чтоб радости к пиршеству счастья сбегались гурьбой!

* * *

Хочу, чтобы каждый живущий душою постиг:

Хорошие люди похожи на щедрый цветник.

Нельзя из него к сорнякам убегать ни на миг.

И горе тому, кто с никчёмными ладить привык!

* * *

Ко всем, живущим в Доме Мира, добрым будь.

Даже к тому, кто твой так ненавидит путь.

Ну, а уж к тем, в ком дружба – просто жизни суть,

Дорогу милосердия вовек не позабудь!

* * *

Кто знаниями добрыми богат,

Тот всем учёным людям – друг и брат.

Пусть о глупце «глупец» и говорят!

Собрание учёных – райский сад!

* * *

Правитель быть обязан мудрецом,

Учёным людям братом и отцом.

Когда у трона умные кругом,

Тогда лишь прочен властвующий дом!

* * *

Немногим по заслугам воздаёт

За мудрый ум, за светлый ум народ.

Достоинство ли это – знатный род?

Куда ценней – заслуженный почёт!

* * *

Ты оглянись внимательно вокруг –

Кто лучше: умный враг иль глупый друг?

Подумай крепко и откроешь вдруг:

Дубина не заменит меткий лук!

* * *

У криводушного, я знаю,

И борозда всегда кривая.

Он, тень кривую догоняя,

Врёт криво – без конца и края!

* * *

Будь терпелив, когда у старика

В речах звучит о юности тоска.

Помни о том, что времени река

Состарит и тебя наверняка.

* * *

Храню в душе я много лет секрет,

Что двух людей любовью я согрет:

Большого друга, чей так мудр совет,

И женщины, милей которой нет.

* * *

Человек, в любые времена,

На земле есть истина одна:

Во сто крат дороже тишина,

Чем победоносная война.

* * *

В споре, где вражда и злоба зреют,

Уступи – и станешь ты мудрее.

Добрый дождь живую влагу сеет.

Горе нам приносят суховеи.

* * *

Весь жизни смысл в моём совете:

Для друга жертвуй всем на свете.

Что камнепад, что злобный ветер?

Ведь друг тебе добром ответит.

* * *

Знай, уважение к женщине – воля Небес.

Знай, что оно непременно зачтётся тебе.

Знай, что мужское достоинство не в похвальбе.

Знай, оно в женской счастливой судьбе.

* * *

Мужчине настоящему не надо

Менять, подобно женщине, наряды.

Душа и ум – в них красоты отрада.

А все одежды – только их ограда.

* * *

Есть истина, что крепче, чем скала:

За человека говорят дела.

К чему ведёт борьба добра и зла

В душе, – то и свершит он. Ин ш алла.

* * *

Не ведают, наверное, науки,

Что встречи – это средство от разлуки,

Что избавляют дружеские руки

От одиночества – твоей душевной муки.

* * *

Нет выше для людей мукбила званья,

В нём счастье, радость, вера, созиданье.

Нет гаже для людей мудбира званья,

В нём зло, бесчестье, горе и страданье.

* * *

Знай, что тогда счастливыми мы будем,

Когда грехи прощать сумеем людям.

Хоть этот путь порою очень труден,

Молись о нём, как о заветном чуде.

* * *

Знай, что угощенье с шахского стола,

Обжигая губы, может сжечь дотла.

Турок ли, араб ты – сила власти зла –

Знай, приправа к плову там – твоя зола.

Поделиться:


Алишер Навои. «Я буду петь мелодию любви». Представляем новую книгу.: 2 комментария

  1. Юрий Николаевич, поздравляю с новой книгой замечательных переводов! Успехов, вдохновения и новых литературных творений!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *