Юрий Щербаков. Хранители Гамзатовских традиций, да не коснётся вас безверья тень!

Конечно, проще всего было бы описать мою поездку в Дагестан, на очередной праздник “Белые журавли Расула Гамзатова” в стиле газетной заметки: события, факты, имена. Но передать особый дух того действа, которое язык не поворачиватся назвать мероприятием, можно только рифмованным словом. Потому что Поэзия царила на родине нашего великого современника все четыре дня. Это единодушно отметили гости литературного форума. А их было более пятидесяти. Причём представляли они не только Москву и многие регионы России, но и Сирию, и Белоруссию. Предварял Гамзатовский праздник выездной секретариат Союза писателей России, посвящённый проблемам художественного перевода. Мне выпала честь быть одним из основных докладчиков.

Если учесть, что выступавший первым известный переводчик Вячеслав Купрянов посвятил свой пространный спич нюансам своих отношений с авторами из Швейцарии, Германии, Франции и разборкам с издателями и редакторами, то о сути проблемы, которая собрала в Махачкалинском Театре Поэзии многих литераторов, первым пришлось говорить мне. Не мудрствуя лукаво, я рассказал о работе нашего центра литературного перевода, который уже четыре года переводит, готовит к изданию и публикует книги поэтов, представляющих народы России и стран СНГ, проводит ежегодный конкурс литературных переводов. И всё это – на общественных началах. К сожалению, государство сегодня только декларирует, но не помогает реально процессу взаимопроникновения и взаимообогащения литератур народов РФ.

Мы не зря назвали наш конкурс так – «Дружба литератур – дружба народов». На словах власть этот лозунг поддерживает, а на деле… Вот и получается, что важнейшая составляющая литературного процесса зависит сегодня только от доброй воли писателей и переводчиков, а ещё от того, удастся ли им раздобыть хоть какие-нибудь средства на издание переведённых книг. Вот и сборник стихотворений народного поэта Республики Дагестан Магомеда Ахмедова «Птица сердца», который я перевёл с аварского и привёз в Махачкалу, вышел в свет только благодаря доброхотной помощи Администрации Енотаевского района. Слава Богу, что его Глава С.А.Левшин помнит, что Магомедов был несколько лет назад лауреатом литературной премии имени Ивана Хемницера, учреждённой этим муниципальным образованием. Но что такое эти триста экземпляров для двух регионов! Не зря после развала Советского Союза Расул Гамзатов горько пошутил: «Я снова стал поэтом одного ущелья!» Потому что тиражи его книг в одночасье упали с миллионов и сотен тысяч экземпляров просто до сотен. А ведь Магомед Ахмедов – не только ученик и продолжатель дела своего великого земляка, но и талантливейший поэт, по уровню таланта не уступающий самому Гамзатову!

Что нам остаётся сегодня? Упрямо делать своё дело и ждать, что культурная политика государства наконец изменится. Возмущаться, взывать к здравому смыслу, к совести чиновников – этого мало. Не сохраним традиций, дадим угаснуть процессу художественного перевода – вот тогда надежды на возрождение точно не останется! В Махачкале собрались правдолюбы и бессребреники, которые думают именно так. Думают и делают! Я закончил своё выступление русской пословицей: «Под лежачий камень вода не течёт!» Потому что порой национальные авторы охают и ахают, но предложить свои произведения для перевода своим русскоязычным собратьям не спешат. Увы, из песни слова не выкинешь. К счастью, многих дагестанских поэтов в этом упрекнуть нельзя. Аварцы Магомед Ахмедов и Залму Батирова, даргинцы Аминат Абдулманапова и Расул Багомедов, табасаранцы Сувайнат Кюребекова и Хаджимурат Таибов, ногайцы Анварбек Култаев и Бийке Кулунчакова – стихи этих авторов переводят на русский язык многие астраханские литераторы. Буквально за неделю до Гамзатовских Дней прислал мне свои «подстрочники» ещё один аварец Наби Исаев. Так что я привёз в Дагестан первые переводы его стихотворений, один из которых вы прочтёте ниже. Обратились ко мне в Махачкале ещё несколько местных литераторов. Верю, что астраханцы им тоже помогут.

После завершения выездного секретариата Союза писателей России программа Дней Литературы была насыщенной. Гости и хозяева приняли участие в литературных вечерах в Национальной библиотеке Дагестана и Театре Поэзии, в общегородском митинге у Памятника Павшим, в открытии выставки портретов дагестанских писателей в музее изобразительных искусств, побывали на могиле Расула Гамзатова в Тарки-Тау и в его Доме-музее, где нас радушно принимала дочь великого поэта Салихат. Группы писателей выезжали в Гунибский, Хунзахский и Дербентский районы. Мне выпало побывать в легендарном Гунибе, где некогда был пленён имам Шамиль и где стоит самый высокий в мире памятник Белым Журавлям. Красивые места, яркие впечатления, незабываемые встречи. Здесь бережно хранят память о Расуле Гамзатове и к литературе, к поэзии относятся, как к делу важному и нужному, а не как к блажи, странной в наш прагматический век.

А завершу я эти заметки своими стихами и переводами, которые читал в разных аудиториях в Дагестане.

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

НА ВЕЧЕР В ТЕАТРЕ ПОЭЗИИ 8 СЕНТЯБРЯ 2019

Спасибо вам, друзья, за честь

Быть вашим гостем снова!

Не панегирик и не лесть –

От сердца это слово!

Гостеприимный Дагестан,

Где величавы горы,

Родным для астраханца стал,

Как волжские просторы!

Объятья дружба снова нам

Сегодня распахнула!

Не зря она осенена

Поэзией Расула!

Благословенные края –

Там, где творят поэты,

Там, где живут мои друзья,

Там, где найдёшь ответы

На все вопросы о судьбе

Родной литературы,

Где открывается тебе

Рассвет за далью хмурой!

Надежду, веру и любовь

Рождает день осенний.

Я благодарен вам, что вновь

Стою на этой сцене!

Да будет дружба скреплена

Махачкалинским солнцем!

Расул Гамзатов – так она

Для нас для всех зовётся!

ХУРЕН-АЛАГИЙН ХАНГАЙСАХАН

Перевод с монгольского Юрия Щербакова

СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ РАСУЛА ГАМЗАТОВА

Он с молодости мне напоминал

Высоким остромыслием кинжал!

Хранитель и певец родимых гор

На мудрые суждения был скор.

Закон любви открылся с юных лет

Расулу. Потому шутил поэт:

“Нет тяги к математике в крови.

Дружище, патиматиком зови!”

Стал в самой сложной из земных наук

Великим академиком мой друг!

Как жаль, что годы не вернуть назад,

Мой старший поэтический собрат…

Вослед своим заветным журавлям

Ты улетел в далёкий край и сам…

Оттуда никому возврата нет.

Но в миллионах душ ты жив, поэт!

Посланника любви и мудреца

Хранят и берегут людей сердца!

Вот девушке приснился ты одной.

Кувшин наполнив горной водой,

Она застыла молча у ворот

И не тебя ли на свиданье ждёт?

Твои стихи читаю наизусть.

В них пламя очищения и грусть.

Но эта грусть, как родника вода,

Которая сроднила навсегда

Монгола и аварца-храбреца –

Двух слуг любви – горячие сердца!

Хоть мы давно разлучены судьбой,

Я мысленно беседую с тобой,

С великим ханом стихотворных строк,

Который стать поэтом мне помог!

Я помню, соловей, слова твои:

“Судите лишь по кодексу любви!”

Словно завет слова твои храня,

Гоню вперёд монгольского коня!

Хоть я уже давно седоголов,

Ведёт меня по-прежнему любовь!

Как и тебя вела, друг и кумир,

Туда, где полон счастья светлый мир!

Скажу сейчас по совести, без лжи:

Таких, как ты, стихов я не сложил.

Но коль в них есть удачная строка –

Посеяла зерно твоя рука!

Похожим быть? О, дерзкие мечты!

Поэтами рождаются, как ты!

Заполнен стихотворцами весь свет,

Но лишь один из множества – Поэт!

Он в Дагестане солнечном рождён

Для всех народов и для всех времён!

Я верю: суждено его душе

Ожить опять в аварском малыше

Из горного селения Цада,

Где вечны скалы, небо и вода!

Тот мальчик повторит когда-нибудь

Гамзатова неповторимый путь!

Да будет так! Ведь непреложен он –

Любви закон, поэзии закон!

Шекспира, Байрона и Пушкина закон

Гамзатовым Расулом сохранён!

У нас, монголов, верно говорят:

“Поэт поэту – словно кровный брат!»

В путях-дорогах по большой земле

О брате память я вожу в седле.

Как жаль, что годы не вернуть назад,

Мой старший поэтический собрат…

Вослед своим заветным журавлям

Ты улетел в далёкий край и сам…

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

ВИНОГРАДНИК У ДОМА РАСУЛА

Салихат Гамзатовой

Чтобы к осени не повернуло

Это лето Гамзатовских Дней,

Виноградник у дома Расула

Щедрым солнцем встречает друзей!

Вон их сколько сюда заглянуло!

Неизменен поэтов маршрут!

Виноградник у дома Расула

Щедро потчует каждого тут!

Нет надёжней нигде караула!

Крепче бронзы и каменных плит

Виноградник у дома Расула

Заповедную память хранит!

Сколько б лет с той поры не минуло,

Как хозяин ушёл навсегда,

Виноградник у дома Расула

Будет помнить о сыне Цада!

Он оставил – мудрец из аула –

Слова свет в каждом доме земном!

Виноградник у дома Расула –

Он Гамзатовским дышит теплом!

Чтоб по-прежнему душу тянуло

В сентябре к дагестанским краям,

Виноградник у дома Расула

Дарит ягоды радости нам!

НАБИ ИСАЕВ

Перевод с аварского Юрия Щербакова

ЖИВОЕ АВАРСКОЕ СЛОВО

Напев колыбельной. Прекраснее нет

Его под родительским кровом.

Оставил он в сердце живительный свет –

Живое аварское слово.

По горным дорогам который уж год –

Судьбы родовая основа –

Меня и друзей моих верно ведёт

Живое аварское слово.

И жизнь, уподобясь пандуру без струн,

Звучать без него не готова.

И тянутся люди к святому костру

Живого аварского слова.

Пусть бьются над тайной рожденья его

Учёные снова и снова.

Сокровищ душевных в тебе торжество,

Живое аварское слово!

Тебе их не горное ль солнце дало?

Не Каспий явил ли суровый?

Ты – наша опора в сраженье со злом,

Живое аварское слово!

Не самое древо высокое, да,

У нас среди леса людского.

Но корень глубок! Не умрёт никогда

Живое аварское слово!

Тобою Махач вёл за счастьем народ,

Тобой был Махмуд очарован!

Бессмертные песни Расула поёт

Живое аварское слово!

Готов за тебя я в горнило боёв,

Как сердце аварца любого!

Душа ты моя и оружье моё,

Живое аварское слово!

МАГОМЕД АХМЕДОВ

Перевод с аварского Юрия Щербакова

ПРИВЕТ, ГУНИБ!

Привет тебе, Гуниб, – судьбы моей опора!

Здесь каждая скала – моих основа дней.

Здесь девушка глядит на утренние горы

И, улыбнувшись мне, скрывается в окне.

Улыбка говорит, что молодость воскреснет,

Что негасим её непобедимый свет,

Что первая любовь прекрасной первой песней

Сверкает до сих пор росою на траве,

Что счастье, словно тур, над серебром потока,

По зелени холмов летит за окоём,

Что вслед ему мои признаний давних строки

Берёзы шелестят на языке своём.

Благодарю, Гуниб, за сказочное чудо,

Которое с душой моею совершил,

За то, что сердцем вновь я прикасаться буду

К букету звёзд твоих над башнями вершин!

За то, что с небом здесь готов навеки слиться,

За то, что дни мои здесь горы сберегли!

Привет тебе, Гуниб, заветная столица

Любви и красоты моей родной земли!

МАГОМЕД АХМЕДОВ

Перевод с аварского Юрия Щербакова

* * *

О, Родина, далёким эхом гор

Меня корить за то сейчас не надо,

Что не сражался я на Ахульго,

Не защищал Гуниб с имамом рядом.

Предательство и воровство давно

Твой Ахульго навек перемололи.

И над Гунибом больше не дано

Орлов увидеть – не живут в неволе.

А вольный всадник есть ли в родовом

Гнезде? А Дагестан – в природе?

Но в каземате века своего

Пытаюсь петь о правде и свободе!

Пока аварский в тех строках живёт,

Во мне мой Ахульго – врагам на гибель!

А если запоёт меня народ,

Значит, с Шамилем вместе я в Гунибе!

С Салихат Расуловной Гамзатовой

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

* * *

Вот море солью пряною дохнуло.

Вот – как с картинки – горное село.

Меня сюда, на родину Расула,

Конечно, любопытство привело.

Но есть ещё, помимо любопытства

К хозяевам каспийских берегов,

То, что в душе у каждого хранится, –

Великое тепло его стихов!

Тепло и свет, добро и милосердье

За каждым словом, каждою строкой

К друзьям, родным, знакомым и соседям,

В которых у него – весь род людской!

Весь Божий мир, распахнутый и пёстрый,

Как нити дагестанского ковра,

Где – по Гамзатову – все братья мы и сёстры,

Носители надежды и добра!

Да будет вечной памяти основой –

Её святая сущность и броня –

Сегодня наше пламенное слово,

Как будто искры Вечного Огня!

Хранители Гамзатовских традиций,

Да не коснётся вас безверья тень!

Спасибо вам, друзья мои гунибцы,

За эту память и за этот день!

С дагестанскими поэтессами, которых перевожу: табасаранкой Сувайнат Кюребековой, народной поэтессой Республики Дагестан аваркой Залму Батировой, народной поэтессой Республики Дагестан даргинкой Аминат Абдулманаповой
С народной поэтессой Республики Дагестан ногайкой Бийке Кулунчаковой
Дарю свои книги Гунибскому музею
С писателями Станиславом Минаковым (Белгород), Аминат Абдулманаповой (Дагестан), Владимиром Сорочкиным (Брянск)
С москвичами Сергеем Куняевым и Владимиром Карповым

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *