Внимание, международный конкурс!

ПОЛОЖЕНИЕ

о проведении II Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь – Россия. Сожские берега дружбы» в рамках XVIII Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки» в 2023 году, посвященного Году мира и созидания в Республике Беларусь, Году педагога и наставника в Российской Федерации, 85-летию Гомельской области и Году современной патриотической литературы в Гомельской области

1. Учредитель конкурса:
Гомельское областное отделение ОО «Союз писателей Беларуси».
1.1. Конкурс проводится при поддержке:
— Главного управления идеологической работы, культуры и по делам молодежи Гомельского областного исполнительного комитета;
— ОО «Союз писателей Беларуси»;
— ОО «Союз писателей России»;
— ОО «Международный Союз писателей и мастеров искусств»;
— Гомельской областной универсальной библиотеки имени В.И. Ленина;
— Гомельского областного отделения ОО «Белорусский фонд мира»;
— Русского дома (Россотрудничество) в г. Гомеле;
— Федеральной и национально-культурной автономии «Белорусы России» и Региональной национально-культурной автономии «Белорусы Ростовской области»;
региональной национально-культурной автономии «Белорусы Кубани»;
Спонсорами конкурса и фестиваля-праздника могут выступить благотворительные фонды, организации и частные лица Беларуси, Российской Федерации, стран СНГ.
1.2. Информационные партнёры:
— Управление по связям с общественностью и взаимодействию со средствами массовой информации Секретариата Парламентского Собрания Союза Беларуси и России;
— газета «Союзное вече»;
— журнал «Союзное государство»; — международный альманах «Литера» (Беларусь);
— телерадиовещательная организация Союзного государства – ТРО Союза;
— сайты органов Союзного государства;
— телерадиокомпания «Гомель»;
— «Донское радио» (РФ), радиоканал «Культура» (Беларусь);
— Журнал народной поэзии и прозы «Мозаика Юга»;

2. Цели и задачи:
2.1. Развитие и укрепление профессиональных и творческих связей между молодыми поэтами, пишущими на русском и белорусском языках.
2.2. Укрепление традиций духовного братства, сохранение и развитие общего культурного наследия славянских народов, их самобытности.
2.3. Повышение интереса молодёжи к славянским истокам литературы.
2.4. Создание условий для обмена творческими достижениями и профессионального взаимодействия между поэтами, пишущими на близких, имеющих единый исторический корень славянских языках.
2.5. Повышение мастерства через проведение творческих встреч и мастер-классов для начинающих литераторов с участием признанных мастеров слова.
2.6. Поддержка молодых авторов в реализации их творческого потенциала.
2.7. Воспитание у молодёжи патриотизма и межнационального взаимоуважения.
2.8. Привлечение внимания общественности к определяющей роли литературы и культуры в формировании сознания подрастающих поколений и духовно-нравственного становления молодых граждан Союзного государства Беларусь-Россия.
2.9. Укрепление в молодёжной среде взаимопонимания и взаимоуважения между представителями различных народов и народностей.
3. Время и место проведения
Финал II Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь-Россия. Сожские берега дружбы” состоится 7-8-9 сентября 2023 года на территории г. Гомеля и Гомельской области.
4. Оргкомитет, жюри фестиваля-конкурса
4.1. Учредитель конкурса определяет и утверждает организационный комитет и жюри конкурса, их функции и порядок работы.
4.2. В оргкомитет входят члены Совета Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси, а также могут входить представители организаций, оказывающих поддержку Учредителю, члены жюри.
4.3. В состав жюри конкурса приглашаются видные деятели литературы, обладающие заслуженными званиями, высокой квалификацией, компетенцией и профессионализмом, участвовавшие ранее в качестве членов жюри, почётные участники литературных фестивалей и конкурсов в своих странах и на международном уровне. Все решения жюри утверждаются Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», Оргкомитетом и оформляются протоколом. Оргкомитет фестиваля оставляет за собой право оперативного внесения изменений в Положение о порядке проведения конкурса.
5. Условия и порядок проведения конкурса
5.1. Для участия в конкурсе 2023 года приглашаются:

а) молодые авторы Беларуси (в возрасте от 18 до 40 лет независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах);
б) молодые авторы России (в возрасте от 18 до 40 лет независимо от национальности, места жительства, гражданства, членства в творческих союзах).

5.2. Конкурс проводится в два этапа:
Этап первый.
На этом этапе участник II Международного литературного конкурса поэтических переводов «Беларусь – Россия. Сожские берега дружбы» в рамках XVIII Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки» в 2023 году из Беларуси и России должен выполнить поэтические переводы на белорусский или русский язык (три группы) предложенные Оргкомитетом стихотворений Расула Гамзатова, Анатолия Гречаникова, Али Шогенцукова.
Молодые авторы Беларуси переводят на белорусский язык все предложенные стихотворения Расула Гамзатова (в 2023 году исполняется 100 лет со дня рождения поэта).
Молодые авторы России переводят на русский язык все предложенные стихотворения Анатолия Гречаникова (в 2023 году исполняется 85 лет со дня рождения поэта).
Молодые авторы Гомельской области переводят на белорусский язык все предложенные стихотворения Али Шогенцукова (как дань памяти советскому кабардинскому поэту, писателю, основоположнику кабардинской литературы, заслуженному деятелю искусств Кабардино-Балкарской АССР, погибшему в фашистском концлагере в белорусском Бобруйске в 1941 году).
Произведения для перевода размещены в приложении №1 к данному Положению. Подстрочники не предусматриваются.
Авторы-претенденты с 1 января 2023 года по 1 апреля 2023 года посылают заявку на e-mail: konkurs.gomel.by@yandex.by, включающую:
— фотографию участника в расширении jpg размером не более 100 кбайт.
— краткую биографию, домашний адрес, свой e-mail и номер мобильного телефона*.
— текст переводов в формате Microsoft Word, шрифт Times New Roman, размер шрифта 14, интервал между строками 1, между стихами – интервал 2*.
*вышеуказанные материалы обязательно должны быть собраны в один вордовский файл.

Этап второй:
На этом этапе жюри конкурса оценивает литературный и технический уровень всех претендентов (до 01 июня 2022 года) и определяет по каждой группе лауреатов (первое, второе и третье места).
Гран-при международного конкурса (обладателем Гран-при может стать только один из лауреатов всех групп переводчиков) определяется совместно Советом Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси», Оргкомитетом и Жюри из числа лауреатов всех групп.
Переводы не рецензируются.
В дискуссии с претендентами на участие Организатор не вступает.
Сертификаты об участии в конкурсе не предусмотрены.
5.3. Подача конкурсной заявки для участия в фестивале-конкурсе означает полное согласие автора-претендента с условиями настоящего Положения, принятием обязательств по поддержанию контактов с Организатором для оперативного информирования о своём участии и возможных изменениях проведения конкурса. Авторы-претенденты соглашаются с тем, что их переводы могут быть опубликованы в альманахах и совместных изданиях, СМИ. При этом авторы не претендуют на выплату авторского гонорара.
6. Подведение итогов и награждение.
6.1. Имена лауреатов конкурса по трем группам будут озвучены в июле 2023 года на Международном фестивале «Берега дружбы» в Ростовской области. Имя обладателя Гран-при будет озвучено 7-9 сентября 2023 года в г. Гомеле в рамках Международного фестиваля-праздника «Славянские литературные дожинки».
Дипломы обладателю Гран-при и лауреатам конкурса из Российской Федерации высылаются в электронном варианте на электронную почту конкурсанта (или передаются в печатном виде партнёрам Организатора из Российской Федерации для вручения наград по месту жительства).
Лауреаты конкурса от Беларуси, Гомельской области награждаются на главной сцене фестиваля «Славянские литературные дожинки».
Переводы лауреатов конкурса публикуются в международном альманахе «Литера», а также в коллективных сборниках Организатора.
Обладатели Гран-при и лауреаты конкурса из Российской Федерации могут быть приглашены для участия в Международном фестивале-празднике «Славянские литературные дожинки» (проезд в г. Гомель и обратно за свой счет; проживание, питание за счет организатора международного конкурса).
Для лауреатов конкурса планируется организовать творческие встречи, мастер-классы по поэзии и поэтическим переводам, круглые столы по проблемам развития современной литературы в рамках международных литературных фестивалей-партнеров в Беларуси и России («Берега дружбы», «Славянские литературные дожинки»).

Молодые авторы России переводят на русский язык предложенные стихотворения Анатолия Гречаникова.

Анатоль Грачанікаў

Крывавая балада
Начало формы

Конец формы
Светлай памяці аднагодкаў
Hi хмурынкі, ні ветрыка
Ад Ляскавіч да Петрыкава.
Толькі сорак галасоў
Над маўклівасцю лясоў.
Сорак дзетак-малалетак,
Сорак чаек у адчаі.
Нашы маткі так крычалі,
Што завяла сорак кветак.
«Цыць, Рыгорка, не раві!
Колькі у цябе крыві?
Трошкі возьмуць — і дамоў!
I нашто ім наша кроў?»
Hi хмурынкі, ні ветрыка
Ад Ляскавіч да Петрыкава.
Толькі сорак галасоў
Над маўклівасцю лясоў.
Толькі гэркаюць аўчаркі.
Канваіры: «Шнэль! Цурук!»
I прытушваюць цыгаркі
Аб далоні нашых рук.
…Наплыве успамінаў дым,
Зноў убачу, нібы надоечы,
Як хапаюць нас па адным
I да шулы прывязваюць стоячы.
Хліпнеш раз,
Хліпнеш два,
Хліпнеш тры.
Пырсне кроў у літровую банку.
I патухне сонца ўгары
Зранку.
«Не чапайце сястрычку маю,
He чапайце!
Лепш ля шулы жывым
Вы мяне закапайце!
Кроў вазьміце да дна,
Кроў вазьміце!
Толькі Верку дамоў
Адпусціце!»
Круціўся свет у чорных плямах.
Я на траву валіўся ніц…
Навотлеў біў у сэрца прама
Крывавы шпрыц.
Калі ж канчаліся трызненні,
У сонным хісткім праясненні
Матулю бачыў я. Яна
Ішла кудысьці, нешта пела,
Але на рукі не хацела
Узяць мяне. I я крычаў,
Крычаў, пакуль не замаўчаў…
Няўжо гэта наш зарачанскі бор?
Вунь дзядзька Андрэй, касцёр.
Няўжо гэта мая нага, рука?
Ой, як хочацца малака!
А дзе ж Рыгорка, Верка, Надзя,
Зоська, Клава, Антосік, Ядзя,
Міхаська, Міколка, Янінка, Адам
А дзе ж гэта я сам?
— Ляцела сорак сарок…
— Гэта казка?..
— Праўда, сынок!

Сентыментальны раманс

He думаў, што так лёгка будзе мне
Сказаць табе “бывай” на развітанне,
Глядзець на ружы ў час іх адцвітання
He думаў, што так лёгка будзе мне.
Я думаў, што каханне – гэта круг
I радыус яго – як свет, бясконцы,
А калі не, – дык ад зямлі да сонца,
Каханне, – думаў я, – бясконцы круг.
He верыў, што ў каханні ёсць мяжа.
За ёю – здрада, як дрыгва-смактуха,
Расчараванне, рэўнасць, боль і скруха,
He верыў, што ў каханні ёсць мяжа.
Я думаў, што каханне – гэта круг
I радыус яго – як свет, бясконцы,
А калі не, – дык ад зямлі да сонца,
Каханне, – думаў я, – бясконцы круг.

Беларускія краявіды

Беларускія
Краявіды…
Перазвоны
Азёр і бароў.
Над палеткамі
Бульбы і жыта —
Песня
Велічных курганоў.
Гэта наша
Зямля дарагая,
Гэта нашы
Лугі і палі,
Над якімі
Спрадвеку лунае
Бусел —
Сімвал
Бяссмерця
Зямлі.

По всем возникающим вопросам следует обращаться к руководителю проекта Гавриловичу Владимиру Николаевичу:
gavrilovitch.vladimir@yandex.by

Ссылка на сайт Гомельского областного отделения ОО «Союз писателей Беларуси»:
http://pismennik.by/внимание-международный-ко..

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *