О, великий, могучий, многострадальный…
Новые приключения русского языка
Великим и могучим наш русский язык ещё классики называли, а многострадальным он стал уже в нашем благословенном веке. Такое впечатление, что нас стараются постепенно отучить говорить по-русски. И многие уже разучились, причём это не только люди младшего поколения, но и те, кто ещё в советское время в школе учились…
Недавно со мной произошёл курьёзный случай. Послали мне мои друзья из Великого Новгорода денежный перевод к именинам, сообщили об этом по электронной почте. Правда, почтовое отделение извещение что-то не прислало. Дня через три приезжаю в наше 41-е почтовое отделение, подаю свой паспорт и говорю, что должен быть перевод из Великого Новгорода. Оператор, женщина лет пятидесяти, смотрит по компьютеру и отвечает, что перевода мне нет. С досадой еду домой. Открываю почтовый ящик, а там… Ну, да, лежит там извещение на перевод. Еду назад и задаю вопрос тому же оператору: как это понимать? Ответ просто ошеломил меня:
– Но ведь в переводе написано – Саградовой, а в паспорте – Саградова!
Пришлось объяснять милой немолодой даме, что в русском языке пока ещё есть дательный падеж, где на вопрос «Кому» ответ дан «Саградовой». Это в болгарском языке падежей нет, они предлогами обходятся. Но мы-то пока ещё, слава Богу, по-русски говорим…
Хотя, как говорилось у Булгакова, меня терзают смутные сомнения: а по-русски ли? Вот недавно на работе у одного приятеля сослуживица возмущалась. Прочла она в учебнике русского языка, по которому учится её ребёнок, сказку, а в сказке замечательная фраза в глаза бросилась: «Иван-Царевич был так хитёр, так МУДЁР». А почему не «мудр»? Или это новорусский сленг в детском учебнике взрослые дяди и тёти продвигают?
Хотя зря они стараются, у нас и так уже кругом то, что ещё великий Грибоедов заметил – помесь французского с нижегородским. Примеры? Да сколько угодно! Вот надпись на конфетной обёртке: «Конфеты РУА». Изготовлены фирмой «Эссен продакшн» в Самарской области в деревне Васильевка. Вообще-то, « руа» – это по-французски король, «эссен» — по немецки –кушать, «продакшн» — по-английски производство. А уж где деревня Васильевка, это одному Богу ведомо! Вот ещё надпись на конфетной обёртке – «ВерSаль». А по городу разъезжает фургончик с надписью на борту: «Липецкий бювет». «Бювет» — по-французски – питьё, конечно, но когда это Липецк так офранцузился?
Не менее оригинальные тексты и на вывесках встречаются. Вот вывеска кафе: «Ла Шаурма (халяль), причём Ла написано на латыни, остальное – на русском. А вот и вовсе забавная вывеска: ««Дедал-сервис» кухни». Бедняга Дедал! И с чего это его к кухням приставили?
На Больших Исадах есть маленькая лавочка, над которой вывеска: «ПОСУДА: фарфор, богема». Видимо, хозяева понятия не имеют о разнице между богемной тусовкой и хрусталём из чешской Богемии. Хотелось взглянуть, что там у них творится. Но лавка всё время закрыта…
Есть у нас и кафе «ТРАКТИРЪ», хозяевам которого глянулось старинное название, и невдомёк им, что трактиры сроду кафешками не были. А на остановочном комплексе возле бывшего трампарка есть маленький магазинчик с громким названием «Маркет Купец»! А ведь «Маркет» по-немецки – рынок. И где же этот рынок разместился в помещении размером с однокомнатную квартирку?
Хотя бывает, что написано, вроде бы, по-русски, а со смыслом проблема. Вот надпись на этикетке консервов: « Купеческое мясо копчёное». Одна моя приятельница, у которой предки купцами были, стала опасаться – того и гляди, закоптят! Или вот вывеска на магазине: «МАГАЗИН УЛЫБКА. Приём платежей». Это надо, видимо, так понимать, что улыбнулись ваши денежки…
А в одной газете как-то объявление было: «Требуются углы для студентов». Ясное дело, тех, кто так русский язык «изучает», давно пора в угол ставить! Только вот стоит обратить внимание на другое объявление в газете: «Купим книги, 4 руб./кг. От 100 кг вывозим сами». Вот так-то, уважаемые господа! Русским же языком написано… К тому же, по городу разъезжает фургон с надписью «Памятники оптом». Наш Пушкин только один памятник себе воздвиг, зато нерукотворный! А тут оптом предлагают. Может, пока не надо нам столько памятников? К тому же, «опт» — слово не русское…
Спасибо, Вера Ивановна, за лингвистический экскурс в реалии со свойственным Вам мягким юмором. В одном Вы не совсем правы. Многострадальным наш великий и могучий стал отнюдь не в наставшем 21 веке. Вот яркий и живой пример:
ВЛАДИМИР МАЯКОВСКИЙ
О «фиасках», «апогеях»
и других неведомых вещах
На съезде печати
у товарища Калинина
великолепнейшая мысль в речь вклинена!
«Газетчики,
думайте о форме!»
До сих пор мы
не подумали об усовершенствовании статейной формы.
Товарищи газетчики,
СССР оглазейте,—
10 как понимается описываемое в газете.
Акуловкой получена газет связка.
Читают.
В буквы глаза втыкают.
Прочли:
— «Пуанкаре терпит фиаско».—
Задумались.
Что это за «фиаска» за такая?
Из-за этой «фиаски»
грамотей Ванюха
20 чуть не разодрался!
— Слушай, Петь,
с «фиаской» востро держи ухо;
даже Пуанкаре приходится его терпеть.
Пуанкаре не потерпит какой — нибудь клячи.
Даже Стиннеса —
и то! —
прогнал из Рура.
А этого терпит.
Значит, богаче.
30 Американец, должно.
Понимаешь, дура?! —
С тех пор,
когда самогонщик,
местный туз,
проезжал по Акуловке, гремя коляской,
в уважение к богатству,
скидавая картуз,
его называли —
Господином Фиаской.
40 Последние известия получили красноармейцы.
Сели.
Читают, газетиной вея.
— О французском наступлении в Руре имеется?
— Да, вот написано:
«Дошли до своего апогея»,
— Товарищ Иванов!
Ты ближе.
Эй!
На карту глянь!
50 Что за место такое:
А-п-о-г-е-й? —
Иванов ищет.
Дело дрянь.
У парня
аж скулу от напряжения свело.
Каждый город просмотрел,
каждое село.
«Эссен есть —
Апогея нету!
Деревушка махонькая, должно быть, это.
Верчусь —
аж дыру провертел в сапоге я —
не могу найти никакого Апогея!»
Казарма
малость
посовещалась.
Наконец —
товарищ Петров взял слово:
— Сказано: до своего дошли.
Ведь не до чужого?!
Пусть рассеется сомнений дым.
Будь он селом или градом,
своего «апогея» никому не отдадим,
а чужих «апогеев»- нам не надо.—
Чтоб мне не писать, впустую оря,
мораль вывожу тоже:
то, что годится для иностранного словаря,
газете — негоже.
1923 ГОД
Полностью согласен! С ошибками сейчас писать стало МОДНО. Со смыслом — проблемы. А чему удивляться? В конце сентября в Астрахани прошёл самый крупный фестиваль гик-культуры Fish And Geek 2018. Мероприятие рекламировалось центральными, радеющими за культуру организациями, молодежными группами, отдельными пиар-менеджерами и не только ими. Рассчитано данное мероприятие было на подростков, которые увлекаются американской заразой: фильмами о супергероях, комиксами, книгами в жанре фэнтези и такими же причудливыми играми… И вот разговаривали они там на таком ломанном русском, что взрослые люди, пришедшие на фестиваль с маленькими детьми, диву давались…
Спасибо, друзья! До апогея добивания русского языка мы пока не дошли, но уже приближаемся семимильными шагами.. Надо сказать, что я выписываю все встречающиеся забавные и чудные тексты реклам, вывесок и др. в специальную книжечку. Там ещё очень много места…
Похвально.
С удовольствием прочитал… даже почти выздоровел — с температурой не в ладах (вот что великий могучий с нами делает)… Когда впервые приехал в Астрахань то начало коробить от слова «евро» прицепленного ко всему, как знак особого качества — евро-пол, евро-розетка, евро-окна… И возникла мысль: это ж надо так не любить себя, чтоб лакействовать… СПАСИБО.
Спасибо, Игорь! А чтобы Вы ещё быстрее выздоровели, вот Вам ещё один «перл». Проезжая по улице Адмиралтейской, я из окна маршрутки увидела на одном из магазинов (кажется, он торгует мехами) вывеску с его названием — «Инферно» !!! Тут уж просто в жар бросить может от лингвистических познаний хозяев сего заведения. Видимо, они знают, в какой ад ввергают женскую душу дороговизной своих мехов…