Работы лауреатов конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023». Номинация «Перевод с калмыцкого». Переводы стихотворений Эрдни Канкаева.

ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ ЭРДНИ КАНКАЕВА.

ПЕРЕВОД ДЕНИСА ТКАЧУКА

* * *

Грозовое облако накрыло –

рядом разорвался артснаряд,

выдохнула туча, заскользила…

Не поднялся сбитый с ног солдат.

Нет, меня не тронуло грозою —

тронуло, вернее, не меня —

осень смыла кровь скупой слезою,

забросала жухлою листвою

цвета ошалелого огня.

Догорал солдат под тучей тёмной,

красными цветами догорал,

и с последним вздохом маму вспомнил,

и с последним выдохом позвал,

и его припомнились рассказы,

что он был в семье совсем один.

Грозовое облако поплыло,

и на небо тихо заскользило,

вместе с ней ушёл и чей-то сын.

ПЕРЕВОД ЕКАТЕРИНЫ УШЕНИНОЙ

* * *

Торжественно звучание домбры.

Певец поёт знакомую всем песню.

Скрывает лунный свет степей ковры,

И жемчуг рассыпает свод небесный.

Дыханье в восхищенье затаив,

Про сон забыв, народ внимает песне.

Чарующе звучит в ночи мотив,

Степной простор ему, пожалуй, тесен.

От предков песня перешла к певцу,

От предков же дар певческий достался.

Скользит порой улыбка по лицу,

А груз забот – он где-то там остался.

Поёт певец, звучит призыв к любви,

Народ заворожив прекрасной песней.

Она способна душу вдохновить,

И солнце в сердце каждого воскреснет!

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *