Работы лауреатов конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023». Номинация «Перевод с азербайджанского. Переводы стихотворений Наби Хазри.

ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ НАБИ ХАЗРИ

ПЕРЕВОДЫ ОЛЬГИ ГРЕБЕНЩИКОВОЙ

КОГДА ЖУРАВЛИ ВОЗВРАЩАЮТСЯ 

Весна! Пробужденье холодной земли. 

Ты, сердце, не слушай, что дождь мне сулит. 

Когда журавли возвращаются. 

Нет грусти в знакомом и милом «курлы», 

Когда журавли возвращаются. 

Весна – пробужденье знакомой реки. 

Сбегая в овраги, поют родники, 

Когда журавли возвращаются. 

Легки и прекрасны цветов лепестки, 

Когда журавли возвращаются. 

Нарциссы в своей первозданной поре,

И маки пылают огнём на горе, 

Когда журавли возвращаются. 

Сверкает хрустальный родник на заре, 

Когда журавли возвращаются. 

Откуда же грусть о конце бытия?

Душа наполняется ею моя, 

Когда журавли возвращаются.

Вернусь ли на землю, как песня ручья, 

Увижу ли снова родные края, 

Когда журавли возвращаются? 

МОРЕ, НЕБО И ЛЮБОВЬ 

Ласкают душу утренние звуки

И этот удивительный рассвет. 

Дарю тебе я море в час разлуки, 

А ты мне – небо! Дара лучше нет!

И мы с тобой прощаемся, нет фальши. 

До неба не достать, но не грусти. 

От моря удаляемся всё дальше. 

О, как с собою море унести? 

Тебе я подарил его, чтоб вскоре 

К нему с тобой вернуться ещё раз.

Чтоб ты улыбкой озарило море, 

Оно ведь было ласковым для нас.

На влажный берег набегают волны, 

Но нет у неба этих берегов. 

И манит небосвод меня невольно.

Так как же мне добраться до него?

Ушла ты от меня своей дорогой, 

Растаяли мечты в разгаре дня. 

Ты просто захотела, чтоб в итоге,

Как небо, стать далёкой от меня…

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *