1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
1.1 . Учредители Конкурса
Конкурс литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2024» (далее – Конкурс) проводится Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Союз писателей России», Астраханской региональной общественной организацией казахской культуры «Жолдастык», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию дагестанской культуры «Дагестан», Астраханской региональной общественной организацией национальной культуры «Азербайджан», Астраханской областной общественной организацией татарской национальной культуры «Дуслык», Астраханской региональной общественной организацией «Астраханское областное общество калмыцкой культуры «Хальмг», Астраханской региональной общественной организацией грузинской культуры «Иверия», Астраханской региональной общественной организацией содействия развитию чеченской культуры «Вайнах», Астраханским региональным отделением общероссийской общественной организации «Общероссийское объединение корейцев» в Астраханской области, Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию узбекской культуры «Узбекистан», Астраханской региональной общественной организацией по сохранению и развитию туркменской культуры «Туркменистан».
1.2. Организаторы конкурса
Организатором конкурса является Астраханское региональное отделение общероссийской общественной организации «Союз писателей России».
1.3 . Цели и задачи Конкурса
1.3.1. Укрепление культурных связей и взаимопонимания между народами, межнационального мира и согласия в Астраханской области.
1.3.2. Развитие и поддержка национальной литературы.
1.3.3. Привлечение внимания к творчеству национальных поэтов.
1.3.4. Поддержка талантливых переводчиков.
1.3.5. Стимулирование литературного творчества и развитие культурной жизни в Астраханской области.
1.4. Жюри Конкурса
В состав жюри входят известные астраханские поэты, члены общероссийской общественной организации «Союз писателей России».
1.5. Финансирование Конкурса осуществляется за счёт внебюджетных средств.
2. ПОРЯДОК ПРОВЕДЕНИЯ КОНКУРСА
2.1. Сроки проведения и этапы Конкурса
Конкурс состоит из следующих этапов:
1 этап – приём работ на Конкурс (май – август 2024 г.);
2 этап – работа жюри (сентябрь 2024 г.);
3 этап – определение победителей и церемония награждения (сентябрь 2024 г.);
2.2. Требования к конкурсным работам
2.2.1. На Конкурс принимаются литературные переводы на русский язык произведений, чьи подстрочные (дословные) переводы публикуются вместе с данным Положением (приложение №1). Это:
Стихотворения Наби Исаева (с аварского);
Стихотворения Аббаса Гадима оглы Алыева (с азербайджанского);
Стихотворения Теоны Бекишвили (с грузинского);
Стихотворения Алии Даулетбаевой (с казахского);
Стихотворения Эрдни Канкаева (с калмыцкого);
Стихотворения Ли Сан Хва (с корейского);
Стихотворения Рузаля Мухаметшина (с татарского);
Стихотворения Гозели Шагулыевой (с туркменского);
Стихотворения Шарипа Цуруева (с чеченского);
Стихотворения Мухтарам Улуговой (с узбекского).
Тексты подстрочных (дословных) переводов этих стихотворений прилагаются (приложение №1).
2.2.2. Каждый участник может подать на конкурс литературные переводы одного, нескольких, либо всех произведений, предложенных для литературного перевода.
2.2.3. Конкурсные работы подаются в электронном виде.
2.2.4. Конкурсные работы не рецензируются и не возвращаются.
2.3. Участники Конкурса
Принять участие в Конкурсе могут все желающие жители Астраханской области, независимо от возраста и участия в творческих союзах.
2.4. Подача заявок и произведений на Конкурс
2.4.1. Заявка на участие в Конкурсе (приложение №2) подаётся вместе с произведением в срок до 31 августа 2024 года. Подписывая заявку, участник Конкурса гарантирует, что он является автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушает ничьих авторских прав.
2.4.2. К заявке прилагаются литературные переводы, выполненные участником.
2.4.3. Заявка на участие в Конкурсе и литературные переводы высылаются с пометкой «на конкурс переводов» на электронную почту – sherbsouz@mail.ru
2.5. Оценка конкурсных работ
В каждой номинации конкурса жюри определяет трёх лауреатов.
2.6. Награждение победителей
Лауреаты Конкурса получают Дипломы лауреатов Конкурса, а также памятные подарки от соответствующих национально-культурных обществ Астраханской области.
Председатель Астраханского Ю.Н.Щербаков
регионального отделения
общероссийской общественной
организации
«Союз писателей России»
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Подстрочные переводы конкурсных стихотворений
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С АВАРСКОГО»
НАБИ ИСАЕВ
Подстрочные переводы с аварского
ПАТИМАТ
Я среди девушек тебя бы не выбрал,
Если б оставить можно было, не выбирая.
Что люблю, тебе бы не сказал,
Не сказав, если бы мог стерпеть.
Не могу, не могу, не могу я,
Кроме тебя, на другую указать.
На грудь плиты уложив, в землю даже положат –
Не на знаю, кроме твоего адреса я.
Любить тебя меня солнце научило,
Не его ли красота тебе досталась?
О страсти рассказали мне птицы,
Не их ли красоту ты получила?
Сверкающая молния, льющийся дождь
Подсказали мне твоё дивное имя.
«Береги!» – сказало всё живое,
Недаром на рассвете сияет звезда.
Сколько портретов рисовал от тоски я,
О тебе размышляя зимними ночами.
Портретом в сердце отчеканено навеки,
Цветку среди травы подобное, твоё имя, Патимат!
ГОРЫ
Ох, родные горы, ваших вершин
Величия что за красота?
Вот я снова к вам пришёл,
Почему вы спокойно слушаете, молча?
Мне бы вашему подобное спокойствие,
Ночь не проходит – скучаю по вам.
Ох, как в океане волна,
Я в этом мире плыву.
Тысячи лет в мыслях о чём,
Словно поэты, вы сосредоточились?
Горы, сколько раз ваши вершины
Цвести заставили сердца желанье…
Какая б печаль не постигла, наши люди
Человечности руку протягивают мне,
И не забывают, как и раньше,
Своим сыном воспринимают меня.
Горю-бедам и мученьям
Не склонили головы вы,
И в центре мира им поставленные,
Будто памятники, стоите вы.
Снова я в мыслях о вас,
Травой заросшие прекрасные горы,
Да не услышите вы никогда
Другой голос, кроме любви!
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С АЗЕРБАЙДЖАНСКОГО»
АББАС ГАДИМ ОГЛЫ АЛЫЕВ
Подстрочные переводы с азербайджанского
ТАЙНЫ ЭТОГО МИРА
Тут никто и никогда не даст руку бедняку.
Надо стать богатым, чтобы жизнь стала сплошной весной.
И любовь только для привилегированных, выходит?
Такие вот печальные тайны этого мира.
Не разменивай совесть человека на золото.
Не предавай никогда друзей врагам.
И не наткнись ненароком на подлый кинжал.
Трудно постигаются тайны этого мира.
В каждом времени года дыши красотой,
Не только весна прекрасное время года.
Чем хуже зима? Как прекрасно катиться с горки!
Научись принимать условности этого мира.
Сколько мне, Мир Аббасу, жить осталось?
Что-то ещё есть в чаше жизни, а на сердце – раны.
Но после всех страданий жизни придёт отдых.
Такая уж неизбежность ждёт тебя за порогом этого мира.
ВОТ ВЕРНЫЙ ПУТЬ
Не завидуй героическим и успешным людям.
Но и сам себя не хвали за достигнутые успехи.
Не радуйся горестям и бедам соседей –
Ведь когда-нибудь нежданно и у тебя случится несчастье.
Не заискивай перед невежами и тупицами.
Предателям прямо говори, что о них думаешь.
Говори коротко и ясно, только суть.
Слово своё, однажды данное, держи всегда.
Над бедными не величайся и не издевайся.
Не бей слабого, который заведомо слабее.
Низость душу твою не поднимет в небеса.
И ты пожалеешь о неправедных поступках.
Бери пример, учись у мудрецов, у старших,
Даже если ты и сам давным-давно отец.
Руководствуйся вечной мудрой моралью народа.
С ней жизнь окажется и нужной, и почетной.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ГРУЗИНСКОГО»
ТЕОНА БЕКИШВИЛИ
Подстрочный перевод с грузинского
БРАСЛЕТ
Прошла весна,
а ты в своей ветхой одежде лето встречаешь.
Манто, старое платье небрежно одето
и в бабушкином приданом затерянный постаревший браслет.
Уходит весна.
Взгляд твоих глаз на браслет устремляется вновь.
Серебро обводит стекло,
И свет отражает потухшую чью-то любовь…
Он старый,
старушке носить его или ребенку,
когда удалось примерить украдкой все мамины платья…
Взгляни на меня —
любовь так стара — в ней я дитя.
Ты же морщины свои расправляешь,
снова боишься давления,
а вдруг рассыплется на миллионы лекарств
стальное терпение?
Весна уже прошла.
Настало время нафталином посыпать сомнение.
Ты вынесешь к свету, на солнце,
откроешь, забудешь
и не найдёшь там в себе изменение.
Напомнят то время лишь
старые — платье, манто, украшения.
И ветер пригонит внезапно, как боль,
старую нашу любовь…
ОСЕНЬ
Сбежавший город. Улицы безлюдны;
пусты дома, подъезды,
все устали нести свои унылые грехи.
резиновые шарики надули,
все без разбора сели прямо в них,
перевязали накрепко и взмыли
печально, но довольные своим особым одиночеством.
Сбежались отовсюду — из сел, из деревень,
забросили хозяйство: сады в плодах
и лозы в пышных гроздьях.
Одни лишь бабки в черном, там, в высокогорьях
молитвы шепчут, рук не пряча дрожь,
готовясь к осени, ещё чего-то вяжут,
от гнева божьего спасая человечество,
движенье совершая — сверху вниз,
и словно бабочки, касаются земли,
обиженной на тягу к невесомости.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С КАЗАХСКОГО»
АЛИЯ ДАУЛЕТБАЕВА
Подстрочные переводы с казахского
* * *
Для Истины у нас почетное место — тюрьма
Даже моя собственная правда
и никому неизведанное лютое мое коварство,
и кража совершенное мною которое никто не увидел
томится в моей собственноей тюрьме
которой никто не сможет открыть ворота.
Да, да, я имею собственную тюрьму,
И я теперь бывалый лицемер,
Зачем мне кричать пафосные слова
Таких наспех закапывали в овраги.
Когда убили мой строптивый нрав
они обесценили меня.
И потом я ухмылнувшись
Вешала насквозь дырявый зановес
Как честь падшей женщины.
Думая о Родина который убаюкал чужых,
Думая о предках страдавшие в те годы,
Думая о туманном будущем своего дитя
еще волнуясь о глобализации
ходила я с ветром поделившись своими переживаниями.
В это время народ мой уровнял скакуна с непородистой лошадью.
* * *
Сегодня я стою на Майдане,
Подняв руки в молитве,
Упавший под гнетом неизведанной боли.
Моё сердце разрывается на части,
Повернувшись спиной к страшной реальности.
Мои глаза, как будто видят тысячелетние муки,
Как будто проникают сквозь тысячу слёз.
Сегодня я стою на Майдане,
Беззащитный и беспомощный,
Смотря в глаза смерти.
Изменение облика общества,
Изменение сущности человека,
Все это для блага нации,
Я стремлюсь понять, чтобы никогда не кончилась борьба.
Сегодня я стою на Майдане,
Восхищаясь величественным действием,
Смотрю на свой народ с гордостью в глазах.
Вижу сына, идущего смело,
Девушку, встревоженную правдой,
Как бы львица, изрыгающую огонь,
Но моё сердце ранено невидимым ужасом.
Сегодня я стою на Майдане,
Безнадежною душой обуреваем.
Проиграл себе, устал от себя.
Закутавшись дома,
Писал бессмысленные слова,
Источник правды замаскировал.
Сегодня я стою на Майдане,
Ненавидя себя, и песни свои.
В мире без вины и раскаяния,
Говорящего, но не способного принять истину,
Мы продолжаем страдать из-за созданных нами высот,
Встречая на пути людей горящими в душе.
Мой путь закончиться вот здесь, но помните
Не толпа мы, а народ с духом великим,
Сравнивать нас – это недопустимо, воистину.
ФАСТФУД
У нас всё быстро, всё суетно,
Не знаю, куда торопится время.
Иногда так быстро выходишь из усталости,
Спутники быстро идущей дороги.
У нас всё быстро, даже еда,
Это ли признак прогресса, или потери?
Быстро входишь, быстро разговариваешь,
Не замечаешь быстрый уход гостей.
Любовь тоже быстрая… значение утрачено,
Быстро знакомишься, быстро влюбляешься, быстро расставляешь точки.
Остывая, выгорая быстро мой друг,
Всё быстро покупает с умением вдруг.
Мои дни собирают мои грехи,
Друга называют врагом, и глупость слышится.
Только вчера не было, как всё быстро,
Построился вот, прекрасный новенький дом
Всё так быстро… Всё-ё-ё-ё-ё уходит… Всё желтеет,
Все падения, взлёты и воспоминания.
Иногда, мимо глаз моих, мелькает
Страница календаря, оборванная, как сон.
Жизнь — это стремительный поток, мой непослушный стих,
Это неспешное время, о, мой Господь.
Мой сын, воспитанный своим отцом,
Просит вести его в фастфуд.
Куда мы идём?..
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С КАЛМЫЦКОГО»
ЭРДНИ КАНКАЕВ
Подстрочные переводы с калмыцкого
АЛЕКСЕЮ БАЛАКАЕВУ
Волею Неба писатель родившись,
Всего себя Родине посвятил.
Всем своим сердцем он людям служил,
Патриотом был, почет заслужил.
«Три рисунка» повесть написав,
Главную мысль людям донес.
Художника* имя соплеменникам вернув,
Трудом своим всех удивил.
Будучи сильным путы он рвал,
Ваши и наши умы направлял.
Спокойствия он не признавал,
Лесть и угоду он презирал.
«Народный генерал» книгу издав,
Гордость и веру он укрепил.
И сегодня люди её читают,
Нашу историю вновь воскрешают.
Волею Неба рожденный писатель,
Достойно путь свой тернистый прошел.
По предначертанию он умы захватил,
Пылающее слово его не померкнет.
________________________________
Художник* — Фёдор Калмык
* * *
Главному балетмейстеру Государственного театра танца Калмыкии «Ойраты», Заслуженному деятелю искусств России, Заслуженному артисту Калмыцкой АССР, лауреату Государственной премии Калмыцкой АССР им. О.И. Городовикова, кавалеру ордена Дружбы, Герою Калмыкии, Петру Тимофеевичу Надбитову.
Калмыцкий танец, как жизнь, кругами
Любимый танец, как чинтамани*, волшебен:
Парит, крылатый, и летит
Как ястреб, схватить норовит.
Индивидуальный танец очень удивляет,
Проворно танцор вихрем кружится.
Ловкого себя людям показывает,
Внешний вид его всем по нраву.
Групповой танец также впечатляет,
Легкий переступ его всех удивляет,
«Танцу богатырей» отдельный магтал**
В педагогике место ему уготовано.
Исполнение танца — возвышение себя,
В процветание вера — к родине любовь.
В отношение танца — слов не счесть,
Трудностей итог — радость-восторг!
Тело танцует — очень прекрасно,
Вдобавок скажу — у танца язык (свой)!
Срока давности танец не имеет,
Вдаль его имя устремлено!
Наследство предков — надо сохранить,
«Ойратов» задор — надо показывать.
Надбитов Пётр опытный рулевой
Надежду вселяющий руководитель!
_________________________________
Чинтамани* — волшебный или философский камень;
Магтал**- восхваление.
* * *
Светает, попрятались звезды,
Встречая день, защебетали птицы.
Разнотравьем радуя, степь молчит
На травах и цветах роса блестит.
«Белый лиман»* в белесой дымке
Сенокоса поры дожидается он.
Издалека косари должны прибыть,
С дальнего края начнут косить.
В степной тиши, в низине травяной
Негу-покой обрету.
Вволю насладившись, в безоблачный день
У неба милости попрошу.
___________________________________
«Белый лиман»* — название местности
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С КОРЕЙСКОГО»
ЛИ САН ХВА
Подстрочный перевод с корейского
ПОЭТУ
Настанет время, когда, создавая новый мир,
Одной своей строкой, вот этим, ты будешь всех будить.
Поэт, смысл жизни твоей в том,
Чтобы о тебе, когда тебя уже не будет во Вселенной,
Знали люди.
Твой голос должен быть, словно крик зелёной лягушки
на каналах, орошающих поля в засуху.
Пусть из так называемого мира
Появятся только музыкальные инструменты,
в которых живут отдельно душа и тело,
Поэт, твоя жизнь в том,
Чтобы, как трудно ни пришлось, ты всё же продолжал своё дело.
Когда взойдёт затемнённое при затмении солнце,
разве у тебя пропадёт желание творить?
Поэт, твоя слава в том,
Чтобы ты стал безраздельно душой ребёнка, отважно
преодолевающего преграды.
Днём ли, ночью ли,
Когда стихи пойдут быстрыми шагами,
Пусть тебе будет дано увидеть прекрасную бабочку,
взлетевшую, умирая, к свече.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ЧЕЧЕНСКОГО»
ШАРИП ЦУРУЕВ
Подстрочные переводы с чеченского
СКАЗКА БАБУШКИ
Вставая рано утром,
Босиком,
Поверив в бабушку свою,
Много раз по тропам
бегал я
В поисках сказки каждый день
И звери,
и птицы,
Разговаривая на нашем языке,
В моих мечтах
Уводили меня
К семи небесам и землям.
Сказка, что обвивала меня
При заходящем солнце
Перед очагом (печью),
Когда повзрослел,
А жизнь ускорилась,
Как ты отделилась от меня…
Сказка бабушки,
Сердцу нет покоя,
Где ты потерялась, где осталась?
Сказка бабушки,
Сказка бабушки,
Сделай меня снова своим пленником!
Это жизнь,
Что бы не говорили,
Не больше того, что есть…
Лишь ты одна была
И чиста, и светла…
Не оставляй ты меня
.
Я уйду,
Далеко уйду,
Поверив в бабушку свою,
В поисках сказки,
Мне теперь сказки
Не хватает очень.
Сказка бабушки,
Сказка бабушки
Сделай меня своим пленником…
НА РАДОСТЬ ОТЦУ И МАТЕРИ
С намерением – Бога ради,
И послушав старших наших,
Кто хорошо учился и науки освоил,
Тот всегда нужен и Богом любим.
Почитай отца и мать
Незабудь их радовать.
В телефоне копаясь всегда,
Телевизор включая всегда,
Время быстро пролетает,
А уроки не успеешь сделать.
Ты уроки делай вовремя
Это самое главное.
Кто не прочитал то, что нужно читать,
Иль не сделал письменную работу.
Будет в классе сомневаться в себе,
И боязливо вздыхать
Словно зайчик, робея,
И как мышь, стесняясь.
Сделав домашнее задание,
И домашние дела,
Будешь на высоте ты и в школе
И дома, когда принесешь «пятерку».
Почитай отца и мать,
Незабудь их радовать.
БАБОЧКА
Оставив цветок, оставив куст,
Приходит к окну маленькая бабочка.
И бьется о стекло, дерется …
А мне ее очень жаль.
И так каждый день приходит,
Я потому не закрываю окно.
Маленькая бабочка, красивая бабочка,
Не может быть в ней ничего плохого.
Играя со мной, она убегает,
А я немного догоняю,
А когда я книгу читать начинаю,
Она улетает далеко.
В один день не видно бабочки,
Хоть открыл я и дверь, и окно.
Мне стало печально, тоскливо.
…И вдруг появляется бабочка
Бабочка, шутя и хитря,
Оказалось, в доме на ночь осталась…
Красивая бабочка, маленькая бабочка –
Не может быть в ней ничего плохого.
О ДРУЖБЕ
Если дружба нужна, ты знай,
Чтобы дружба реально держалась,
Не надо вести ее трудно,
Не надо вести ее легко –
От сердца вести ее надо.
Ведь дружба – она дорога.
В красивом чеченском селе,
В соседстве живя с малых лет,
Росли в одном дворе
Два хороших мальчика у хороших людей.
Дружба– это богатство.
С нею и жизнь полноценная.
Начали вместе в школу ходить,
И даже друг на друга похожи, говорят.
Порою казалось, что они братья,
Когда рядом друг с другом шли.
Дружба – это надо сказать,
В первую очередь – уважение.
Хасан, Хусейн были имена их
(А может другие – похожие),
Хасан учился очень успешно,
Хусейн немного ему уступал.
Но друг для друга себя не жалеет –
Хасан всегда ему помогает.
Огурцы растут у Хасана дома,
Но бурьяном заросла делянка…
Но не говоря «ваша» иль «наша»,
И Хасан, Хусейн всегда готовы
Протянуть помощи руку,
Проявить уваженье друг к другу.
Муж с женою, корову потеряв,
Расстроенные долго искали…
Пошли искать ее, как узнали,
Хасан и Хусейн их скоро нашли.
Искренняя вежливость очень заметна,
И проявляется ко всем одинаково (не избирательно)
Порой им говорят:» Скажите,
Дружбу вы ведете все еще?
Не одолевает ли вас лень?
Дружба – это разве не трудно?»
Если трудно, не красиво –
Если красиво, не трудно!
Если дружба нужна, ты знай
Чтобы дружба реально держалась,
Не должна быть она трудная,
Не должна быть она легкая –
От сердца она должна быть.
Ведь дружба – она дорога.
ДАДЫ ЗНАЮТ ЛУЧШЕ
Наши дады (деды) нам сказали,
Дады знают лучше:
– Если нужен друг хороший,
Ты сперва будь сам хорошим.
Если помощь нужна, не жди пока позовут,
Знай, и он придет, когда нужно.
В детстве завязавшие узы дружбы
Со временем становятся все дороже.
Мы и в школу вместе ходим.
Помогаем и по дому,
Когда нужно, рядом стать
Мы, друзья, всегда готовы.
И почти всегда с друзьями
Вместе ходим в медресе.
Когда видят нас, люди часто
Говорят:»Будь доволен вами Бог!»
Друга завести не трудно,
Если слушать наших старших.
Слушайте, что говорят дады,
Дады знают лучше.
НЕ ЗАБЫВАЙ МАМУ
Когда ты не с ней, ты не виден,
Всегда она в мыслях с тобой.
Когда ты рядом, ты виден,
Ее глаз останавливается на тебе.
Если чуточку палец поранишь,
Ее сердце тут же болит…
Если на зов не найти тебя,
Сразу же она забеспокоится.
Нежно гладя твою голову,
Не надоедая с любовью ласкать,
Колыбельную сладкую песню,
Сколько раз тебе пела, склоняясь ко сну, твоя мать
И дома, и везде, и всегда
Она пытается тебе угодить.
И в каждом намазе Бога
Просит сделать счастливым тебя.
Всегда ее сердце бывает,
Наполнено любовью к тебе –
С тех пор, как мир сотворен,
Ничего нет чище ее.
Скажи, о ком говорю я,
Сегодня ответишь : мама…
Смотри же, смотри же завтра
Ты не забудь свою маму.
ДРУЗЬЯ – ВЕРНЫЕ БАШНИ
(чеченская легенда)
Рассказывает народ, это было
Когда-то в древние времена.
Жил отец счастливо с сыновьями
В одном горном ауле Чечни.
– Есть у меня завещание,–
Однажды сказал отец сыновьям.
– Я хочу, пока я живой еще,
Вы исполнили его.
– Тщательно подготовившись в дорогу,
Отправляйтесь во все аулы.
И в каждом ауле воздвигнув башню,
Возвращайтесь сразу домой.
В тот же день, не сказав ни слова,
Говорят, из дома сыновья ушли.
Считая слова отца дорогим и святым,
Жили чеченские люди всегда.
Без вестей о них, без хабара
Когда много времени прошло,
Поскитавшись долго по горам, по равнинам,
Наконец-то вернулись сыновья.
– Дада, да будет вечер твой добрый,
Как здоровье твое? как живешь?
В каждом ауле мы построили башню –
Завещание исполнено твое!
Мы всего лишь постарались,
А все случилось по воле Бога, –
И сияют лица сыновей,
Наблюдая за лицом отца.
Возводят они хвалу Всевышнему,
За то, что берег их и отца увидели.
Но все-таки лицо отца
Что-то грустным кажется им.
«Башни вы воздвигли ….и везде, –
Грустно усмехнувшись, сказал отец.
– Вы не правильно меня поняли,
Не об этом я говорил.
В каждом селе заведите друга,
Вот о чем завещание мое.
Но чтобы я вас в чем-то обвинил,
Вы оплошности не допустили…
Друзья не бывают лишними,
Как бы много не было их.
Хороший друг – это башня
Самая надежная и прекрасная…»
И поклявшись не вернуться домой,
Не исполнив завещание отца,
В тот же час вновь ушли эти гордые сыны…
Да поможет им Всевышний Бог!
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С УЗБЕКСКОГО»
МУХТАРАМ УЛУГОВА
Подстрочные переводы с узбекского
ХОЧЕТСЯ ВЕРИТЬ
Хочется верить,
что в трамвайных билетах
бывают счастливые номера,
что кто-то придет,
если плавает в чашке чаинка,
что радость уже очень близко,
если дернулось правое веко, —
хочется верить!
Я знаю, причина тут —
очень простая.
Если бурная речка приснится,
или прядка волос
останется незаплетенной —
то, наверно, меня ожидает дорога.
Если мои мысли
мне чудятся живыми голосами —
значит, ты возвратился назад,
к этому дереву – плакучей иве,
которая нас укрывала когда-то.
хочется верить.
* * *
Вы пришли: «Просто так…
заскучав…
чтобы малость поднять настроенье…»
И на этих утренних цветах —
ветряках животворного солнца —
я стираю свой недавний взгляд,
в шелестящей тетрадке ветров
сказку перечёркиваю,
которую сама тайно сочинила —
там герой носил Ваше имя.
Вы пришли— и погасили мою тоску,
а она не должна была гаснуть!
Пыль села на зеркало —
и смазала отображение.
Что же, в мире много разных друзей —
но для Вас
из меня не получится друга.
Я ждала Вас, ждала, потому что..,
Впрочем, неважно.
Я ждала Вас ведь не из-за скуки.
Совсем не из-за скуки.
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ТАТАРСКОГО»
РУЗАЛЬ МУХАМЕТШИН
НАЧАЛО ВЕКА
В сердцах людей ищу стихи…
Напрасно! –
Всё что нашёл –
Тоска, тревоги, страхи.
Наверное, поэзия тихонько
С лица земли уходит, исчезает.
За бунтом – революция, и снова
Выходит кто-то с кем-то воевать,
И новый идол прежнего сменяет.
А лирике куда сегодня деться,
В каком дупле надёжном
схорониться? –
Как бабочка малюсенькая бьётся
В окошке тёмном нежилого дома,
Как будто бы разбить стекло пытаясь…
Гудит костёр бущующего века:
Стррреляют!
Искррры!
Не смолкает голос,
Не затихает шум, кричат «ура»:
Когда огромный мир безумья полон,
Что делать, как же выдержать стихам?
И если человек безумьем полон,
Что делать, как же выдержать стихам?
А жаловаться – всё равно, что душу
Свою по ветру клочьями развеять…
За бунтом – революция, и снова
Дзот против дзота укрепляют дружно,
И прежнего сменяет новый идол.
А лирике куда сегодня деться,
В каком дупле надёжном схорониться? –
Как бык, что без хозяина оставшись,
Всё мечется по запертой усадьбе,
И вот, хребет поранив, разбивает
Ограду.
И уходит насовсем…
В сердцах людей ищу стихи…
Напрасно! –
Всё что нашёл я – к тьме и злу стремленье.
Мечта моя угасла. Снова кто-то
С размаху, сильно бьёт мне в подбородок:
Нет места для тепла в их душах тощих,
Печали нет, и нет тоски щемящей.
Нет и стихов…
А если нет стихов,
То разве нынче может жить надежда?
НОМИНАЦИЯ «ПЕРЕВОД С ТУРКМЕНСКОГО»
ГОЗЕЛЬ ШАГУЛЫЕВА,
Подстрочные переводы с туркменского
НЕЙТРАЛЬНАЯ РОДИНА МОЯ, ТУРКМЕНИСТАН!
Кровное, вольное сердце, родное моё,
Ты мой свежий родник, прохлада, половодье,
Ты светоч, счастье, трон любимого народа,
Нейтральная Родина моя,
Туркменистан!
Ты мой стержень, мой гимн и бальзам целительный,
Ты моё золото, жемчуг и царь камней — алмаз.
С твоим именем горят глаза и сердца стучат,
Нейтральная Родина моя,
Туркменистан!
Ты ясность, ты песня, ода, прекрасные стихи,
Ты — самое дорогое творение на земле,
За тебя готова отдать жизнь без промедления,
Нейтральная Родина моя,
Туркменистан!
Не сравнится с тобой никакая страна,
Твой славный народ воспет в песнях народа,
Ты прекрасна, как весна в горах Копетдага,
Нейтральная Родина моя,
Туркменистан!
Ты моё солнце, мой месяц, чистый небосвод,
Ты моя нива, ты садовод радости в саду счастья.
Ты вечное кольцо жизни, неповторимая судьба.
Нейтральная Родина моя,
Туркменистан!
Ты быль в прошлом и счастливое сегодня,
Ты факел огня жизни, который никогда не погаснет.
Если эти слова недостаточно хороши, то прости меня,
Нейтральная Родина моя,
Туркменистан!
Ты безупречность, совершенство, исток честности,
Ты святая премудрость вечности бытия,
Ты истина, благо. А я – гонец твоей радостной вести,
Нейтральная Родина моя,
Туркменистан!
Ты мой проточный, полноводный канал,
Нет, ты бурлящий океан Вселенной.
За тебя, страна родная, жизнь отдам не задумываясь,
Нейтральная Родина моя,
Туркменистан!
Ты свет, ты добро и ясная мудрость,
Ты мелодия и мотив, ты лад и созвучность.
Ты слава и мощь, соединённая с окрылённостю мечты,
Нейтральная Родина моя,
Туркменистан!
ПРОСТИ, СЕРДЦЕ
Прости меня сердце, прости ещё раз
За терзания моих жалостных слез.
Мечом заступилась, защитив тебя,
Тушила пламя, берегла от холода.
Любила, сердце, я, пылала безумно,
Любовь – ты та, чего заменить нечем.
За тебя сражалась с мраками ночей
И стонала вместе с твоим нытьём.
Любила, сердце, я, пылала безумно,
Невзирая на укоры кого бы то ни было.
Теряла расудок, бурлила от неги,
Как паводок вышедщий за берег.
Любила, сердце, я, пылала безумно,
Отрешившись от всех забав на свете.
Только он – моя любовь, моя радость,
Всё остальное лишь в прошедшем времени.
Любила, сердце, я, пылала безумно,
Сама я в дрёме, в забвении весь мир,
Дотла выгорела, только пепел остался –
Страстный огонь любви меня сразил.
Прости меня, сердце, прости еще раз,
За терзания моих жалостных слёз.
Мечом заступилась, защитив тебя,
Тушила пламя, берегла от холода.
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В ОБЛАСТНОМ КОНКУРСЕ ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ДРУЖБА ЛИТЕРАТУР – ДРУЖБА НАРОДОВ! 2021»
ФИО участника (полностью)
__________________________________________________________________
Дата рождения
__________________________________________________________________
Адрес (с указанием почтового индекса)
__________________________________________________________________
Телефон
__________________________________________________________________
E-mail
__________________________________________________________________
Я гарантирую, что действительно являюсь автором поданных на конкурс литературных переводов и не нарушаю ничьих авторских прав
Дата________________ Подпись___________________________