Михаил Иванов. Когда прощаюсь со старым годом. Перевод с якутского Юрия Щербакова.

МИХАИЛ ИВАНОВ.

КОГДА ПРОЩАЮСЬ СО СТАРЫМ ГОДОМ

Перевод с якутского Юрия Щербакова

Уходит старый год – приходит грусть,

И от неё избавишься едва ли.

А небосвод вечерний будто пуст –

Закрыты звёзды облаком печали.

Уходит старый год, и мне дано,

В грядущее неведомое веря,

Увидеть сквозь тумана полотно

И близкий, и далёкий новый берег.

Уходит старый год, а было в нём

И радостей, и горестей немало.

Но ни за что с любым минувшим днём

Я не расстанусь там, за перевалом.

Уходит старый год, а в новый год,

Как спутница моя войти готовясь,

Тяжёлый груз ошибок и забот

Нести с собою заставляет совесть.

«Уходит старый год, – твердит она, –

Но не гордись осиленным итогом.

Грядущим достиженьям – грош цена,

Коль злобу не оставишь за порогом!»

Уходит старый год – и ни следа

Пока что нет на снежном покрывале.

Скажи мне, путеводная звезда,

В конце дороги мы или в начале?

Поделиться:


Михаил Иванов. Когда прощаюсь со старым годом. Перевод с якутского Юрия Щербакова.: 1 комментарий

  1. Прекрасные, мудрые стихи про Новый год , замечательный литературный перевод!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *