МИХАИЛ ИВАНОВ.
КОГДА ПРОЩАЮСЬ СО СТАРЫМ ГОДОМ
Перевод с якутского Юрия Щербакова
Уходит старый год – приходит грусть,
И от неё избавишься едва ли.
А небосвод вечерний будто пуст –
Закрыты звёзды облаком печали.
Уходит старый год, и мне дано,
В грядущее неведомое веря,
Увидеть сквозь тумана полотно
И близкий, и далёкий новый берег.
Уходит старый год, а было в нём
И радостей, и горестей немало.
Но ни за что с любым минувшим днём
Я не расстанусь там, за перевалом.
Уходит старый год, а в новый год,
Как спутница моя войти готовясь,
Тяжёлый груз ошибок и забот
Нести с собою заставляет совесть.
«Уходит старый год, – твердит она, –
Но не гордись осиленным итогом.
Грядущим достиженьям – грош цена,
Коль злобу не оставишь за порогом!»
Уходит старый год – и ни следа
Пока что нет на снежном покрывале.
Скажи мне, путеводная звезда,
В конце дороги мы или в начале?
Прекрасные, мудрые стихи про Новый год , замечательный литературный перевод!