САЙФИ САРАИ
В 2021 году весь тюркский мир праздновал круглую дату — 700-летие со дня рождения золотоордынского поэта Сайфи Сараи. Он родился в 1321 году в Среднем Поволжье, в местечке Камышлы. По некоторым предположениям, это и есть нынешнее село Камышлы в Самарской области. Хотя имеются и другие варианты. Сараи как поэт сформировался в городе Сарай ал-Джадид. Отсюда его литературный псевдоним. В связи с нашествием войск Тимура в 1380-е годы он переехал в Мамлюкский Египет, служил при дворе султана Сейф ад-Дина Баркука. Там продолжил творчество и умер в 1396 году. Творческое наследие поэта известно по рукописям «Китабе Гулистан бит тюрки» и «Ядгяр наме».
«Ядгяр-наме» привезена в среднюю Азию в XVIII веке, в настоящее время хранится в Институте рукописей им. Сулеймана АН Узбекистана. Выдающийся турецкий литературовед Фуад Купрулюзаде писал, что нет ничего лучшего из литературных памятников на кипчакском языке, чем произведения Сайфи Сараи. Иногда его творчество называют кульминацией золотоордынской литературы. Поэма «Сухейль и Гульдурсун» посвящена трагическому моменту в истории татарского народа — нашествию Тимура. В основе сюжета, написанной в 1394 году поэмы «Сухайль и Гульдурсун», трагическая любовь пленника Сухаиля и Гульдурсун — дочери шаха-победителя Аксак-Тимура. Цель автора — показать «горе эпохи» через конкретные человеческие судьбы. Девушка освобождает пленника из заточения и бежит с ним из дома, но погибает в пути от жажды и голода. В одном из бейтов поэмы говорится: Гульдурсун, увидев Сухайля, повернулась в его сторону «как Земля, вращающаяся вокруг Солнца». Таким образом, за 150 лет до Николая Коперника Сайфи Сараи, по сути, показал, что мир устроен по гелиоцентрической системе. Произведения Сайфи Сарая- Это наше наследие, наше богатство. Ниже приводится несколько строк из этого произведения.
САЙФИ САРАИ
СУХЕЙЛЬ И ГУЛЬДУРСУН
Перевод Равиля Бухараева
Не вымысел это — правдивая быль
О горькой ли муке, о светлой любви ль,
О времени злом и борениях с ним,
О верности юноши клятвам своим…
Железный Хромец шёл войной на Ургенч,
Хорезм сокрушая, как яростный смерч.
Ослеп и оглох от страданий народ,
Всей пролитой крови никто не сочтёт.
Стал труд хорезмийцев поживой огню,
Горели повсюду хлеба на корню.
Встал хан Тохтамыш на защиту страны.
Родных разлучая, дул ветер войны.
Сухейль в эти дни оказался в плену.
Кто воину это поставит в вину?
Пытались друзья отстоять храбреца,
Но участь его уязвила сердца.
Прекрасней Иосифа юный Сухейль:
Румяный, как яблоко, стройный, как ель,
Сладка его речь, и крепка его стать —
Ширин не смогла б перед им устоять.
Но шея его покорилась ярму,
Кудрявые волосы слиплись на лбу,
Невольника сердце зажато в тиски…
Кто душу его исцелит от тоски?
Печальной дорогой он должен идти,
Жалеют его только птицы в пути,
На сотню ладов в цветнике соловей
Сухейлю сочувствует песней своей.
Колосьев блестят золотые концы,
В полях урожай убирают жнецы:
Для родины их станет хлебом зерно.
Сухейль же и крошки не видел давно.
Плоды, наливаясь, висят на виду,
Кругом благодать, словно в райском саду.
Но шествует мимо рабов череда;
Сухейля к земле пригибает беда.
Не видят глаза чужеземных чудес,
Не радуют сердца ни речка, ни лес…
*
Цепями сковали Сухейля враги,
Набили колодки на обе ноги,
В застенок упрятали в недрах земных:
Ни «ахи», ни «охи» не трогали их.
Светило дневное сокрылось с земли,
Цветок вырван с корнем и вянет в пыли;
Не виден из ямы сияющий свет —
Ни смерти, ни жизни невольнику нет.
Но сильному духом не сгинуть в тюрьме,
Отваге его не угаснуть во тьме.
Вращаются звёзды, светлеет восток —
Из правды проклюнется счастья росток.
******************
Нет подвига выше, скажу тебе вновь,
Чем юную жизнь положить за любовь!
Цени свою женщину, слушатель мой,
Всегда она в трудностях рядом с тобой,
Будь верным ей другом, люби, не серди,
В морях её слов жемчуга находи!
Лейли и Меджнуна я вспомнил — и строк
Излился в тетрадь лучезарный поток!
Творенье моё проживёт сотни лет,
В нём царствует правда, в нём вымысла нет.
Прочтут его в самой далёкой земле,
Рассказ о Сухейле не сгинет во мгле.
Всевышний, помилуй Сайфи Сараи,
Укрой от несчастий в чертоги свои!
В год Хиджры семьсот девяносто шестой
Свой труд завершил он молитвой святой.
(1394)
КУТБ
Кутб (Котб, Котби; около 1297 — после 1342) — поэт Золотой Орды. Автор поэмы «Хосров и Ширин» — одного из первых произведений светской литературы Золотой Орды.
Сведений о жизни и деятельности Кутба не сохранилось. Происходил он, вероятно, из мишарей. На основании содержания поэмы Кутба исследователи полагают, что он жил и творил в городе Старый Сарай, столице Золотой Орды.
Поэтическое произведение Кутба «Хосров и Ширин» («Хөсрəү вə Ширин») является одним из наиболее ценных памятников художественной литературы XIV века на языке тюрки. Представляет собой вольный перевод одноимённого поэтического романа Низами Гянджеви, написанного на персидском языке. Целью, побудившей Кутба «сварить из мёда Низами халву», стало прославление имени Тинибека, хана Золотой Орды в 1341—1342 годах, и его супруги Малике. Поэма была завершена в 1342 году и преподнесена в дар Тинибеку. Некоторые историки полагают, что хана по имени Тенибек после Узбека не было. А в произведении он представлен как настоящий хан.
Рукопись объёмом 280 страниц состоит из 90 глав и 4659 бейтов, на каждой странице 42 строки. Язык поэмы, по мнению турецкого профессора Мехмета Кепрюльзаде, относится к смешанному огуз-кыпчакскому наречию XIV века. Большой вклад в изучение творчества Кутба внёс польский учёный-тюрколог А. Зайончковский. Ему принадлежит публикация текста, транскрипция на основе латинской графики, составление словника и многочисленные исследования.
Рукописный список поэмы, выполненный Берке Факихом в 1388 году, хранится в Национальной библиотеке Франции в Париже. Он был опубликован в Варшаве в 1958—1961 годах. Частичный русский перевод издан в 2005 году. Ниже приводится несколько строк этого произведения.
КУТБ.
Отрывок из Вступления к тюркскому переложению
поэмы Низами «Хосров и Ширин»
Перевод Равиля Бухараева
Вселенский сад пронизан нежным чувством,
Коль ты влюблён, блесни своим искусством!
Любовь влюблённых учит красноречью,
И я стихами на любовь отвечу.
Ведь если есть любовь, совсем не диво,
Что соловья мольба красноречива!
Любовь — михраб в мечети мирозданья,
С любовью постигай любви признанья.
В ком нет любви, тот мертвецу подобен:
Он к осознанью мира не способен.
Когда б Аллах послал любовь собаке,
Она б постигла речь, забыв о драке.
Когда бы не любовь, Земля б не стала
Кружить в пространстве, всё бы отдыхала,
Прогнулись бы давно земные своды,
И в бездну провалились бы народы.
Когда б любовь морями не владела,
Чего б им было бушевать без дела?
Свет повидав, — «В чем тайна мирозданья?»
— Я вопросил у своего сознанья.
«Весь мир любовью движется от века, —
Услышал я. — В любви — суть человека».
Душа моя, познав любви стремленье,
Сменила холод сердца на горенье,
Начав дастан в любовной благостыне,
Вселенную к любви зову я ныне.
КУЛ ГАЛИ
В 1983 году в Татарстане отмечалось 800-летие со дня рождения Кул Гали. В том же году данный юбилей был включён в календарь знаменательных дат ЮНЕСКО. Кул Гали́ (настоящее имя — Мухаммад-хаджи Гали ибн Мирхуджа, тат. Мөхәммәдхаҗи Гали ибн Мирхуҗа, тат. Кол Гали) — татарский средневековый поэт. Его наиболее известное произведение — поэма «Кысса-и Йусуф» (Сказание о Йусуфе), написанная на старотатарском языке огузо-кипчакского типа.
Биографические сведения о Кул Гали немногочисленны и противоречивы.
На основе сведений, содержащихся в «Таварих-и Болгария» («История Булгарии») Ялчыгулова, Х. Мухаметов реконструировал биографию Кул Гали. В ней было указано что он родился в городе Кышан или другом городе Волжской Булгарии. Его отец — хазрет Мирхаджи. Поэт окончил медресе в городе Хорезме и там обучал шакирдов, затем переехал в город Ургенч (Хорезм), позже возвращается на родину. Кул Гали погиб во время завоевания Волжской Булгарии войсками Бату в 1236 году. Согласно «Таварих-и Болгария» поэт погиб во время похода Тамерлана на Золотую Орду в конце XIV века.
Поэма «Кысса-и Йусуф» — главное произведение Кул Гали. Написана по кораническим сюжетам о Юсуфе. Поэма написана на старотатарском языке, в котором также представлены и огузские элементы, некоторые исследователи относят его к булгарскому языку. Поэма посвящена борьбе против шайтана, за человеческое счастье. Поэма сыграла большую роль в культуре Волжской Булгарии и позднее в тюркской культуре. Впервые поэма была подготовлена к печати поэтом и учёным Габдрахим Утыз Имяни и издана в 1839 году в типографии Казанского университета. До 1917 года поэма переиздавалась более 80 раз. Оригинал поэмы не сохранился. Известно более 150 списков (полных и неполных копий) рукописи.
Поэма «Сказание о Йусуфе» («Кысса-и Йусуф») стала любимой книгой татарского народа за всю его многовековую историю. На сегодня существует около двухсот рукописных копий поэмы при том, что оригинал не сохранился. Ниже приводятся избранные строфы поэмы выдающегося поэта средневековья Кул Гали (1189 – 1236) в переводе Сергея Николаевича Иванова (1922 – 1999) – крупного учёного-тюрколога, поэта, лингвиста.
Одиннадцати лет был праведный Йусуф,
Когда к Йакубу он прильнул, слегка вздремнув,
И он увидел сон, уже совсем уснув, –
«Отец, – сказал он, – сон мне истолкуй теперь.
Блеск солнца и луны увидел я во сне,
Одиннадцати звёзд свет видел в вышине,
И все они земной поклон отдали мне.
Таков мой сон. Его ты истолкуй теперь.
Виденью моему истолкованье дай,
Что станется со мной – об этом знанье дай,
Во благо и в добро мне предсказанье дай, –
Пусть этот сон пошлёт надежду мне теперь!»…
…Тогда истолковал Йакуб Йусуфа сон:
«Тебе, – он произнёс, – во благо будет он,
Ты милостью творца да будешь одарён,
Тебя ждут слава, власть, – надеюсь я теперь.
Я верю: бог тебе владенья в дар пошлёт,
Богатство даст тебе он от своих щедрот,
И братья тебе честь окажут и почёт –
Послужат тебе все одиннадцать теперь.
Признают в мире все, что славой ты высок, –
Весь сонм земных владык, весь Запад, весь Восток
До дня Суда ты чтим да будешь – вечный срок, –
Халил и сам Забих тебе под стать теперь.…
И братья обо всём, что было, разузнав,
На путь негожих дел наставили свой нрав,
В сердца их злость вошла, всё доброе поправ, –
Задумали они недоброе теперь.
Мы табуны, стада пасём и день и ночь,
Мы ходим за скотом, нам от трудов невмочь.
Йусуф, Рахили сын, до вещих снов охоч,
А больше, чем мы все, отцом любим теперь!
Давайте-ка сейчас мы все к отцу пойдём,
Йусуфа отпустить попросим, а потом
Куда-нибудь его подальше заведём, –
Убьём иль продадим, – решим же так теперь.
Однажды, Зулейха когда спала, она
Йусуфа дивный лик узрела среди сна.
И Зулейха, в него безумно влюблена,
Очнулась ото сна с рыданьями теперь.
«Зачем же плачешь ты, – отец её спросил, –
Чем сердце сожжено, что ты лишилась сил,
Какой тебе был сон, чем объяснить твой пыл,
Чего желаешь ты? Ответствуй мне теперь».
«Сегодня я спала и увидала сон,
Прекраснейший во сне мне образ был явлён, –
Сказала Зулейха, – увы, не сбылся он,
Красавца нет со мной, и плачу я теперь.
И Джебраилу Бог наказ дал: «Возвести –
Пусть братьев ждёт Йусуф. Они ещё в пути,
И до Египта им тринадцать дней идти,
Но им гостями быть уж близок срок теперь»,
И только лишь Йусуф об этом услыхал,
Он братьев поджидать, обрадованный, стал,
И много он вознёс всевышнему похвал, –
Приезду братьев был он очень рад теперь.
…И вот они пришли, исполнив свой обет,
Владыке передав посланье и привет.
«Ты брата, властелин, спаси от мук и бед, –
Они сказали, – нас в темницу брось теперь.
…И повелел Йусуф под деревом им встать,
И приказал Йусуф глаза им завязать,
И братья, устрашась, все принялись стенать, –
Йусуфа умолять все начали теперь.
«Ты нас освободи, – воскликнули они, –
Отец наш – Исраил, печальны его дни,
От мук он изнемог. Ты суд твой отмени,
Ты пощади его: он слеп совсем теперь.
Когда он потерял лишь одного из нас,
Он, бедный, так рыдал, что взор его угас».
Загоревал Йусуф, и отдал он приказ
Им руки от оков освободить теперь.
И Джебраилу Бог наказ дал: «Возвести –
Пусть братьев ждёт Йусуф. Они ещё в пути,
И до Египта им тринадцать дней идти,
Но им гостями быть уж близок срок теперь»,
И только лишь Йусуф об этом услыхал,
Он братьев поджидать, обрадованный, стал,
И много он вознёс всевышнему похвал, –
Приезду братьев был он очень рад теперь.
…И вот они пришли, исполнив свой обет,
Владыке передав посланье и привет.
«Ты брата, властелин, спаси от мук и бед, –
Они сказали, – нас в темницу брось теперь.
…И повелел Йусуф под деревом им встать,
И приказал Йусуф глаза им завязать,
И братья, устрашась, все принялись стенать, –
Йусуфа умолять все начали теперь.
«Ты нас освободи, – воскликнули они, –
Отец наш – Исраил, печальны его дни,
От мук он изнемог. Ты суд твой отмени,
Ты пощади его: он слеп совсем теперь.
Когда он потерял лишь одного из нас,
Он, бедный, так рыдал, что взор его угас».
Загоревал Йусуф, и отдал он приказ
Им руки от оков освободить теперь.
Уже почти без чувств Йусуф был в этот миг,
Он на верблюда сел и всем открыл свой лик.
Повязки сняли с глаз у братьев-горемык,
И стали его вновь они молить теперь.
Они сказали: «Ты с Йусуфом очень схож.
А если ты – Йусуф, зачем ты нас гнетёшь?
И вправду ль ты – Йусуф, иль это – вздор и ложь?
Нет, ты – Йусуф!» – они воскликнули теперь.
И всё тогда Йусуф открыл им до конца:
«И вправду я – ваш брат, сын вашего отца.
Стал властелином здесь я волею Творца,
Мой брат и я, Йусуф, пред вами здесь теперь».
И братья перед ним все рухнули во прах,
Покинул разум их, объял их дикий страх.
Шла весть о том везде в Египетских краях, –
Дивился чуду люд по всей стране теперь.
«Воспряньте же, – сказал Йусуф, – не помяну
Я лихом ваше зло и отпущу вину.
Не бойтесь ничего – я милость вам верну,
И все ваши грехи прощаю я теперь!»
И встали братья все, объял их страшный стыд,
Раскаявшись, они заплакали навзрыд,
И каждый горем был подавлен и убит,
И ангелы в раю заплакали теперь…
ХИСАМ КЯТИБ
Хисам Кятиб жил примерно в одно время с Саифи Сараи. Это был своего рода просветитель в Золотой Орде. В своей поэме «Джумджума султан» ставил проблему справедливого управления государством. О самом поэте не сохранилось каких-либо значащих сведений.
Поэтическое произведение «ҖЕМҖЕМӘ СОЛТАН (Джумджума-султан)» (1368-69), представляет собой лироэпическое повествование религиозно-дидактического характера о драматической судьбе главного героя произведения и о его муках в потустороннем мире. Сохранилось около трёх десятков рукописных списков произведения.
По мнению советского тюрколога Е.Э.Бертельса, а также турецких ученых Ф.Кюпрюлюзаде и С.Эргена, местом его написания мог быть один из городов Золотой Орды. Ф.Кюпрюлюзаде ссылается, в частности, на хранящийся у него список поэмы, датированный 1375–1376 гг. и переведенный на староосманский язык в 1548–1549 гг. по велению хана Сахиб-Гирея.
Ниже приводится отрывок из поэмы Хисам Кятиба » Царь — Череп». В ней тонкая философия во времена средневековья о бренности мира.
«Вечен мир!» — они кричали. Где они?
Посмотри, как скоротечны наши дни!
В срок урочный перестанет белый свет.
Средь живущих на земле — бессмертья нет.
Все приметы правдой пополнятся одной:
Всё, что создано, не вечно под луной.
Глянь на тех, кто жил на свете прежде нас,
Нечестивец и святой — ушли в свой час.
Где пророки, где цари и мудрецы?
Где огромные державы и дворцы?
Где наш праотец Адам? Где пращур Ной?
Их следы замыты вечности волной.
Где Джамшид? Где Суфуан? Ушли с земли,
Их теней не различить уже в дали.
Где коварный Дакьюнус, заклятый лгун?
Где Нимврод, охотник царь? Где Фаридун?
Где Рустам? Лишь тишина звенит в ушах.
Где Ануширван, правдивый шах?
Где воинственный Махмуд, Газны султан?
Где Хосров и где Ширин? Где Зулькарнайн?
Где другой султан, Азам, что под конец
Выбрал дервиша колпак, отдав венец?
Где Чингиз, где Хулагу, следов их гарь?
Где язычник Бохтнасыр, лукавый царь?
Каждый думал, держит божий мир в руке,
Каждый белый свет покинул налегке,
В бело-мертвенную бязь заворотясь,
Оставляя на земле и кровь, и грязь.
Все эти поэты творили в течение XIV века — блистательного века золотоордынской истории. Здесь перечислены наиболее известные
поэты того времени. К сожалению, о других поэтах той эпохи мы почти ничего не знаем.
О ЯЗЫКЕ ПРЕДКОВ И ЕГО ИЗМЕНЕНИИ
Предки современных татар издавна проживали в Поволжье и Приуралье, составляли основное население Золотой Орды. Это известные всем факты. И там был в основном единый литературный старотатарский письменный язык. А самый близкий по языку к средневековым тюркским литературным памятникам — это татарский язык. Почти все такие памятники литературы написаны на старотатарском (или «тюрко-татарском») языке, основными наследниками духовной культуры Золотой Орды являются татары.
Любой язык со временем меняется. Но что касается старотатарского языка, то изменений не так много. Возьмём, к примеру, «Слово о полку Игореве» — памятник XII века. Подавляющее большинство не поймёт его без словаря. А язык Кул Гали, Кутба, Сайфи Сараи понятен любому грамотному татарину. В конце 1990-х годов в Анкаре началась работа над 30-томной историей тюркских литератур. В подготовке этого издания принимали участие представители многих тюркоязычных народов, в том числе из Казахстана, Азербайджана, Кыргызстана. Профессор Хатип Миннегулов представлял татарских ученых, и он много консультировал турецких учёных. И вот, когда дошла очередь до литературы Золотой Орды, возник вопрос, кто будет писать данный раздел. Произошло много дискуссий по этому поводу, но в итоге турецкие организаторы во главе с Садык Турал сказали: «Основными наследниками литературы Золотой Орды являются татары, потому им и поручим написать этот раздел».
ПРОИСХОЖДЕНИЕ И ЭТНОГЕНЕЗ ТАТАР
Татары — это древний и великий народ. Они жили задолго до нашей эры. Татары сыграли большую роль как в истории Китая, так и других народов. Китайские ученые говорят, что Тюрки начали упоминаться лишь на стыке V–VI веков. Поэтому применяемый термин „тюрко-татары“ является анахронизмом. Это хорошо видно тем, кто читал книги Иакинфа Бичурина, Эдуарда Паркера и других ученых, живших в Китае и собравших огромный материал о происхождении татар и их расселении по просторам Азиатского материка. Татары на самом деле ещё до нашей эры играли большую роль в истории этого региона, о чём, кстати, писал живший в Турции Ахмад-Лабиб Каран (1887–1964). Он окончил Стамбульский университет, общался с Юсуфом Акчурой, Гаязом Исхаки, одно время жил и работал в Берлине. В 1962 году он выпустил на татарском языке монографию, посвящённую этногенезу татар, «Татарларның төп чыгышы» («Этногенез татар»). В этой книге он также проводит идею о том, что татары представляют собой древний этнический пласт Азии. А потом уже на основе этого пласта образовались и другие, в том числе тюркские, монгольские и ряд других азиатских народов. Нынешний Татарстан — это лишь клочок земли исторических татарских территорий. Здесь проживает лишь четвёртая часть нашего народа. Астраханские, пензенские, оренбургские татары — они ведь не диаспора. Они издавна жили и сейчас живут на своей исторической земле и являются коренными народами. В Башкортостане татары не диаспора, а основное население. В настоящее время происходят новые открытия письменных источников в библиотеках и хранилищах Стамбула, Сирии, Египта, Ирана, Китая, Ватиканской библиотеки и других, также происходит подкрепление научных данных археологическими раскопками и генетическими открытиями. Все более ученые утверждаются в мысли, что татарский народ распространился на Земле около трёх тысяч лет назад, жил на огромных территориях Евразии, послужил генетическим материалом для создания древних этносов тюркских, монгольских и ряда других азиатских народов. И изучение достижений, образа жизни, культуры, в том числе и литературы, имеет большое значение.