Иосиф Куралов. Таинственная связь текстов. Заметки о литературе и литераторах.

НАБОКОВ И ПАСТЕРНАК. ТАИНСТВЕННАЯ СВЯЗЬ ТЕКСТОВ.

В одном и том же, 1959, году два выдающихся русских поэта, Владимир Набоков и Борис Пастернак, живя очень далеко друг от друга и абсолютно не общаясь, написали два стихотворения, в которых, в одной строфе, применили одинаковый образ (один раз), одинаковую рифму (один раз) и несколько одинаковых слов или синонимов. Как такое могло произойти – вопрос без ответа. Никаких исследований на эту тему нигде не встречал.

В стихотворениях, о которых идет речь, есть ещё одно сходство: оба они имеют прямое отношение к прозаическим произведениям данных авторов. Стихотворение Набокова связано с его знаменитой «Лолитой». А стихотворение Пастернака – с «Доктором Живаго», а также с той травлей, которой подверг поэта в связи с присуждением ему Нобелевской премии безумный предтеча современных российских либералов Хрущёв. Замечу, как читатель, я далеко не в восторге от «Доктора Живаго». Но считаю, что деяния Хрущёва, как в целом по отношению к стране (начиная с подлого убийства Берии, продолжая позорным двадцатым съездом КПСС и завершая ещё более позорным двадцать вторым), так и в частности по отношению к Пастернаку – преступления.

А теперь стихотворения, о которых шла речь выше.

Владимир Набоков

* * *

Какое сделал я дурное дело,

и я ли развратитель и злодей,

я, заставляющий мечтать мир целый

о бедной девочке моей?

О, знаю я, меня боятся люди,

и жгут таких, как я, за волшебство,

и, как от яда в полом изумруде,

мрут от искусства моего.

Но как забавно, что в конце абзаца,

корректору и веку вопреки,

тень русской ветки будет колебаться

на мраморе моей руки.

1959, Сан-Ремо

Борис Пастернак

Нобелевская премия

Я пропал, как зверь в загоне.

Где-то люди, воля, свет,

А за мною шум погони,

Мне наружу ходу нет.

Тёмный лес и берег пруда,

Ели сваленной бревно.

Путь отрезан отовсюду.

Будь что будет, всё равно.

Что же сделал я за пакость,

Я убийца и злодей?

Я весь мир заставил плакать

Над красой земли моей.

Но и так, почти у гроба,

Верю я, придёт пора —

Силу подлости и злобы

Одолеет дух добра.

1959, Переделкино

Правда, Яков Хелемский (поэт, прозаик, переводчик) как-то сказал (смотрите по ссылке https://lit.1sept.ru/article.php?ID=200300408), что Владимир Набоков однажды признался: мол, стихотворение «Какое сделал я дурное дело…» написал, подражая пастернаковскому «Что же сделал я за пакость…» Но Хелемский ровным счётом ничем не подтвердил якобы сделанное Набоковым признание. А такое признание вряд ли могло иметь место: ещё раз посмотрите на дату создания произведений и место жительства авторов в год создания. В указанный год встреча поэтов и любое другое общение – по почте или телефону – были абсолютно невозможны.

ИМПЕРСКИЙ ПОЭТ ПАВЕЛ КОГАН

Павел Коган в 1941 году написал, быть может, самые имперские строки всей русской и советской поэзии: «Но мы ещё дойдем до Ганга, но мы ещё умрём в боях, чтоб от Японии до Англии сияла Родина моя».

А в 1942 году Коган, не дойдя до Ганга, погиб в боях под Новороссийском.

Стихи Когана при его жизни не публиковались. Известность к поэту пришла лет через двадцать после гибели – в шестидесятые годы. Началась она с песни «Бригантина», которую в шестидесятые-семидесятые знали в Советском Союзе все. Да и сегодня многие помнят.

Эта песня как локомотив потащила за собой и сделала достоянием читателей и многие другие стихи поэта. Одно из наиболее значительных стихотворений Когана – «Лирическое отступление», из которого привожу самые, на мой взгляд, сильные строки.

* * *

И пусть я покажусь им узким

И их всесветность оскорблю,

Я – патриот. Я воздух русский,

Я землю русскую люблю.

Я верю, что нигде на свете

Второй такой не отыскать,

Чтоб так пахнуло на рассвете,

Чтоб дымный ветер на песках…

И где еще найдешь такие

Березы, как в моем краю!

Я б сдох как пес от ностальгии

В любом кокосовом раю.

Но мы еще дойдем до Ганга,

Но мы еще умрем в боях,

Чтоб от Японии до Англии

Сияла Родина моя.

Эти строки не только демонстрируют «имперские амбиции» (абсолютно разделяемые автором этих строк). Но и достаточно убедительно показывают «всесветным», что не все они одним миром мазаны.

Впрочем, для создания более полной и точной картины человеческого характера и представлений об эстетике навсегда молодого поэта Павла Когана стоит вспомнить его другое, возможно, более известное стихотворение.

* * *

Косым, стремительным углом

И ветром, режущим глаза,

Переломившейся ветлой

На землю падала гроза.

И, громом возвестив весну,

Она звенела по траве,

С размаху вышибая дверь

В стремительность и крутизну.

И вниз. К обрыву. Под уклон.

К воде. К беседке из надежд,

Где столько вымокло одежд,

Надежд и песен утекло.

Далеко, может быть, в края,

Где девушка живет моя.

Но, сосен мирные ряды

Высокой силой раскачав,

Вдруг задохнулась и в кусты

Упала выводком галчат.

И люди вышли из квартир,

Устало высохла трава.

И снова тишь.

И снова мир.

Как равнодушье, как овал.

Я с детства не любил овал!

Я с детства угол рисовал!

Совершенно понятно, что автор стихотворений, в которых, без малейших попыток спрятаться за овалами обтекаемых формулировок, по-мальчишески угловато, прямолинейно намечен так и не пройденный путь до Ганга, чтоб от Японии до Англии сияла Родина моя, не мог, в конце восьмидесятых – начале девяностых, не попасть в поле зрения отечественных перевёртышей-ниспровергателей-уничтожителей всего русского и советского. Русской мечты о всемирности и советской попытки воплощения этой великой русской мечты в действительность.

Не мог не быть оболганным подручными горбачёвского идеолога Яковлева в капээсэсовском журнальчике, доживавшем последние дни, как, впрочем, и сама КПСС, захлебнувшаяся в идеологических нечистотах своих руководящих предателей. Поэтому никакие посмертные сплетни, собранные в журнале «Известия ЦК КПСС» 1991, №3, не изменят моё мнение о Павле Когане. Собранное в этом номере вранье о поэте мне хорошо известно. Воспроизводить его не стану. Потому что не собираюсь спорить с лжецами.

В моём представлении (впервые я прочитал стихи Когана в школьные годы) он был и до сих пор остался честным и чистым человеком и поэтом.

Где прочитал? В книге «Сквозь время», («Советский писатель», Москва, 1964). В ней были опубликованы произведения погибших во время Великой Отечественной войны поэтов: Павла Когана, Михаила Кульчицкого, Николая Майорова, Николая Отрады.

Правда, с годами я стал видеть, что некоторые стихи Когана местами не вполне технически совершенны. И, по-моему, без объяснений понятно – почему. Хотя, если кому-то нужно, объясню: поэт погиб в 24 года, литературная школа ещё не была им освоена полностью.

Но его стихи, даже в тех местах, где они несовершенны – предельно искренни. И вот эта рвущаяся из души потребность говорить только искренне, а иными словами полное неумение врать, тоже могли быть иногда причиной появления не очень удачных строк. Ведь хотелось-то поэту, так сказать, чтобы АХ! Но не доставало мастерства, чтобы преодолеть сопротивление словесного материала, и получалось УХ.

Впрочем, абсолютно не настаиваю на соответствии моих предположений –действительности. Но, как бы там ни было на самом деле, лучшие стихотворения Павла Когана, в сочетании с его биографией, создают облик прекрасного советского юноши и поэта, который погиб за нашу Родину, за Советский Союз, за всемирную Россию.

Поделиться:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *