Юрий Щербаков. «За битву света против зла!» Новая публикация в «Литературной газете».

В «Литературной газете» №45 (6859) (09-11-2022) в рубрике «Многоязыкая лира России» опубликованы новые переводы астраханского поэта Юрия Щербакова. В редакционном предисловии к ним говорится: «Поэты нашей многонациональной страны, конечно же, не могли остаться равнодушными к тому, что происходит сегодня на Украине и в новых регионах России. Это как раз тот случай, когда перо можно приравнять к штыку. Каждый автор воюет по-своему, но в том, что делается это искренне и по велению сердца, нет никаких сомнений. Читайте подборку стихотворений представителей разных народов о событиях на Украине в переводах Юрия Щербакова».


ЗА БИТВУ СВЕТА ПРОТИВ ЗЛА!

Переводы Юрия Щербакова

ЗАЛМУ БАТИРОВА

Перевод с аварского

ПИСЬМО УКРАИНЕ

Не тают в сердце горя злые льдинки,

Туда их вбило время, как палач…

О, где ты, муза Леси Украинки?

Ты слышишь на земле родимой плач?

Там ополчились снова брат на брата,

Там смерть пришла в привольные края.

Тарас Шевченко, разве виновата

В лютой вражде поэзия твоя?

В добро и свет там растоптали веру,

Залили кровью братскую любовь.

Неужто, люди, времена Бандеры

На Украине наступили вновь?

Хозяева у тех теперь другие,

Кто сапоги лизать чужие лих.

Америка с Европой на Россию,

Как лютых псов науськивают их.

За сладкий кус готовые любого

Загрызть – на то расчёт господ.

Олесь Гончар, твоё забыто слово.

Неужто мудрость потерял народ?

«Земля гудит» – учил людей писатель

Когда-то. Нынче некому учить.

Вот и дрожит от взрывов виновато

Земля и днём сегодня, и в ночи…

Опомнись, Украина, ради Бога!

Услышь, как о твоей судьбе скорбя,

«Вернись к России!» – призывает Гоголь

Больную, горемычную тебя…

Английскому лохматому Борису

До мук твоих смертельных дела нет.

Остановись, пока фашизма крысы

Навек не заслонили белый свет…

КОСМИНА ИСРАПИЛОВА

(1961 – 2022)

Перевод с лакского

РЕШАЕТСЯ СУДЬБА ВСЕЛЕННОЙ

Пишу с трудом я эти строки,

Не поднимается рука…

Да, тело жжёт недуг жестокий.

Но в сердце – лютая тоска,

Та, что мешает литься песне,

Рождённой в самой глубине

Души. О, этот груз известий

О необъявленной войне!

Спецоперацией зовётся

Жестокий, справедливый бой

За этот мир, за это солнце,

За Дагестан любимый мой!

На Украине, откровенно

Бандеровцами взятой в плен,

Решается судьба Вселенной

И этих вот аульных стен.

Вперёд, мои сыны и братья,

На битву света против зла!

Как о Победе написать я

Стихи мечтаю! Ин ш Алла!

МАРСЕЛЬ САЛИМОВ

Перевод с башкирского

ПОДНИМИТЕ ЗНАМЯ ПОБЕДЫ!

Фашистов внуки. Злобен их оскал.

Они сейчас в Европе правят бал.

К таким вот вышла в радостных слезах

Старушка с красным знаменем в руках

На Украине… А враги, глумясь,

Тот самодельный флаг втоптали в грязь…

Победы символ, вечной и святой,

Добытой нами страшною ценой.

На стяге кровь и моего отца,

Что на Днепре сражался до конца.

Кощунства грех! Что может быть страшней,

Чем лютое беспамятство людей!

Нет, нЕлюдей! Проросшей в наши дни,

Бандеровской и власовской родни.

Наследники изменников опять

Святыни наши вздумали топтать?

Нет, не погасит нашу память враг,

В ней Жуков, Шаймуратов и Ковпак!

Поднимем Знамя Красное побед!

Пути иного у потомков нет.

Пусть светит внукам из далёких лет

Великой славы путеводный свет!

Чтоб от его сиянья злая мразь

По европейским норам расползлась!

Держите, люди, крепко этот стяг –

Залог того, что расточится мрак,

Залог того, что наш народ-джигит

Любую нечисть снова победит!

ВАЛЕРИ ТУРГАЙ

Перевод с чувашского

МЕЧ РОССИИ – В КРЕПКИХ РУКАХ!

Солдатам и офицерам – участникам спецоперации

на Украине – с пожеланиями удачи и силы духа

Меч России – он в крепких руках! –

Утвержденье мне это по нраву

И вопроса стальная строка:

«Уважаете нашу державу?»

Страх сжимает вас, словно в тисках,

И заснуть не даёт, супостаты?

Меч России – он в крепких руках!

В богатырской деснице солдата!

Нет надёжнее стражи! Века

Он покой охраняет Отчизны!

Меч России – он в крепких руках!

Наш российский булат – символ жизни!

У НАС В РОССИИ ВСЕ – ГЕРОИ

В России есть ещё герои.

Не так! Их множество у нас!

Они встают могучим строем

За Родину в тяжёлый час!

Правофланговым – русский парень,

А рядом друг его чуваш.

Не подведёт в бою татарин,

Мордвин-волжанин – тоже наш!

Удмурт, мариец – наша сила

В единстве всех богатырей!

Трясись от страха, враг России!

Мы разных видели зверей

В людском обличьи. Супостатам

Не раз ломали мы хребты!

Семью, где брат горой за брата,

Никак не одолеешь ты!

Башкир, якут – на поле боя

Все вместе мы – один народ,

Что справится с бедой любою,

И, если надо, – мир спасёт!

Запомни правило простое

Навеки, чужеземный плут:

У нас в России – все герои,

Когда за Родину встают!

* * *

Моему другу Николаю Перещу, работавшему когда-то директором Остерской средней школы имени Михаила Сеспеля Черниговской области Украины

Чтоб жить нормальным в сумасшедшем доме –

Сколько ж усилий надобно тебе!

Когда нас добрый случай познакомил,

Ты о другой тогда мечтал судьбе.

Но славный путь к добру, любви и свету

Закрыл стране лукавый сатана.

И в Киеве, поэтами воспетом,

Украла власть крикливая шпана.

Теперь вожди у хворой Украины –

Пройдохи, проходимцы, шулера.

Коснулась сумасшествия лавина

И твоего прекрасного Остра.

Как в сумасшедшем доме жить здоровым?

Да разобрать его на кирпичи!

Держись, мой друг! Размечут зла покровы

Над родиной твоей добра лучи!

ВСЕХ ОДИНАКОВО ЛЮБИТ СОЛНЦЕ КРЫМА

Я был в Крыму, когда он стал обузой

Для самостийных липовых властей,

Когда не стало нашего Союза,

И радовались воры всех мастей.

Но солнце и тогда сияло ярко,

Переполняя радостью сердца.

Оно – не вождь и делает подарки

Всем на земле «от первого лица»!

Я любовался Чёрным морем разным –

Спокойным – утром, вечером – хмельным.

Весёлым, безмятежным, хмурым, страстным,

Зелёным, бирюзовым, голубым.

Сияло солнце, только тень тревоги

Незримая на всём лежала тут:

Куда лихого времени дороги

Родимый Крым сегодня приведут?

Понадобились сила и отвага,

Чтоб за судьбой удачным был поход.

И, как эсминец, под российским флагом

В эскадре общей Крым опять плывёт!

На палубе его по-русски снова

Татары, украинцы, чуваши

Между собою говорить готовы

Не по веленью свыше – от души!

Всех согревают нынче золотые

Святого солнца крымского лучи!

«Сей полуостров есть форпост России!» –

Старинный слог здесь верно прозвучит!

А только не по выспренным бумагам –

Открытым сердцем верит наш народ:

Непобедимо под российским флагом

Крым в будущее славное плывёт!

ЕВРОПЕЙСКИМ ПОЛИТИКАМ – ВРАГАМ РОССИИ

Что, боитесь? Даже спору нет?

Вам Россия не по нраву.

А от страха – ненависть. Сколь лет

Лютый враг – наша держава!

Трус двуличен всюду и всегда,

У него коварство змия.

Трусь, Европа! Бойтесь, господа!

Не боится вас Россия!

Где ваш бравый Бонопарт теперь?

Гитлер где, исчадье ада?

Кто взашей их вытолкал за дверь,

Как и прочих злобных гадов?

Ты себя, Европа, пожалей!

Вспомни прошлые кручины.

У России, скажем без затей,

Сохранилась та дубина,

Что готова, Господи прости,

Мощью тяжести суровой

В светлый разум сразу привести

Тех, кто к нам полезет снова!

Что, боитесь? Даже спору нет?

Не по нраву вам Россия?

Вам, вожди Европы, мой совет:

Не будите нашу силу!

АМЕРИКЕ, ВЫШВЫРНУТОЙ ИЗ АФГАНИСТАНА

Как раньше ты бахвалилась, «страдалица»,

И над Россией измывалась всласть:

«Вы – слабаки, и всё у вас развалится!

Зато у нас – всегда над миром власть!»

Ты поджигала, воровала, грабила,

Чужой кусок пихала жадно в рот.

И в совершенстве выучила правило:

Не пахнут деньги, если счёт растёт!

Твои жрецы кадили дым сигарами

Не смерти ли кровавой божеству?

Вселенная охвачена пожарами

Войн и несчастий… Что ж ты? Торжествуй!

А ты бежишь, поджавши хвост ободранный.

Куда девались гонор, спесь и пыл,

С которыми мою чернила Родину.

Америка, я это не забыл!

И мне тебя не жаль! Беги, убогая!

История тебя не пощадит!

Какой бы ты ни двинулась дорогою,

Расплата за былое – впереди!

И за сегодня зло тобой творимое

Поплатишься, Америка, сполна –

За то, что, как дровами, Украиною

Ты топишь печь по прозвищу «Война».

За то, что на твои банкноты вскормлены

Насильники, убийцы, палачи,

Гореть твоим далёким калифорниям

В бездонной той прожорливой печи!

СНАЙПЕР

Вершителем кровавых дел,

О, снайпер, быть легко ли,

Когда наводишь ты прицел

В людей по вольной воле?

Я понимаю, что война –

Не бар, где пиво пили,

Что у неё – одна цена

И выбор: «или – или»…

Там льётся кровь, а не вино,

Как на весёлой свадьбе.

И твёрдо знаю я одно:

Войны совсем не знать бы…

Убийством это не зовут,

А только за словами

«Солдатский долг, приказ и труд» –

Не адово ли пламя?

И враг – он тоже человек!

Ну, как же не бояться

Прервать его недолгий век?

А, мастер ликвидаций?

Неужто слава, ордена

Тебе заменят совесть?

Иль промолчит опять она,

Жать на курок готовясь?

А там, где вражья сторона,

Зеркальным отраженьем

Команда снайперу дана:

«Огонь на пораженье!»

– Всевышний Боже, помоги! –

Опять молю о чуде. –

Да, эти снайперы – враги.

Но ведь они же – люди!

А коль закрыл безумья мрак

На Украине солнце?

Перед тобою, снайпер, враг,

Который не сдаётся.

Он целится России в грудь

С бандеровским оскалом.

А потому сейчас забудь

Моих стихов начало!

У этих строк суров конец,

Как наша жизнь земная:

Я пули огненный свинец

Твоей благословляю.

СУВАЙНАТ КЮРЕБЕКОВА

Перевод с табасаранского

* * *

Посвящается табасаранскому поэту Багаудину Митарову, который добровольцем ушёл на фронт и погиб за освобождение Украины от фашистских захватчиков. Похоронен в Виннице.

Опять земля, где ты сражался, воин,

Пылает и корёжится в огне.

И кладбище, где прах твой упокоен,

Забыло о покое в тишине,

Оставшись вдруг на вражьей стороне.

Жестокий век нашёл людей жестоких,

Всё больше их является на свет –

Тех, кто учил вражды и зла уроки,

А дружбы и добра, конечно, нет.

Что им могилы тех военных лет!

Да разве ж за такую Украину,

Где кровь людская вновь течёт рекой,

За Родину, вдруг ставшую чужбиной,

Ты отдал пламя жизни молодой

До самого конца, поэт-герой?

Прости, врагом дорога перекрыта,

И не могу отдать сейчас поклон

Тебе – табасаранскому джигиту.

Прекрасен подвиг, и бессмертен он

В непреходящей памяти времён!

Бьёт сердце нескончаемым набатом,

Горит оно от украинских ран…

Тебя, наш брат, поэта и солдата,

Не замечая ни границ, ни стран,

Любить и помнить будет Дагестан!

ИБРАГИМ АБДУЛВАГАПОВ

Перевод с татарского

ТАТАРОБАШМАКОВСКИМ СОЛДАТАМ

Как в те года, когда, добыв винтовку,

Герои уходили на войну,

Уходят из Татарской Башмаковки

Ребята защищать свою страну.

Опять уходят русские татары,

Назвать их по-иному не берусь…

Туда уходят, где горят пожары,

Терзающие Киевскую Русь!

Для земляков моих она – родная!

Сейчас, увы, фашистам платит дань.

Волной своей в дорогу провожая,

Днепру поклон передаёт Кизань.

Неужто рек объединённой силы

Не хватит, чтобы сыновьям помочь

Коричневой заразы от России

Отринуть наступающую ночь!

Джигиты из села уходят с песней.

– Эй, земляки глядите веселей!

И, кажется, шагают с ними вместе

Шеренги высоченных тополей!

И камыши вот-вот за ними следом

Рванут, степной дорогою пыля.

Солдаты, ожидает вас с Победой

Татаробашмаковская земля!

Поделиться:


Юрий Щербаков. «За битву света против зла!» Новая публикация в «Литературной газете».: 3 комментария

  1. Юрий Николаевич, спасибо Вам за переводы!Они очень нужны нам и современной молодежи!

  2. От души поздравляю, Юрий Николаевич, с публикацией!
    Замечательные переводы! Горячие слова!

Добавить комментарий для Ирина Ворох Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *