Стихи поэтов разных народов о Великой Отечественной войне и Победе в переводах Юрия Щербакова.

МИКОЛА МЕТЛИЦКИЙ

Перевод с белорусского

* * *

Его зарыли в шар земной…

Сергей Орлов

Мой дед Рыгор лежит под Сталинградом,

В степной земле навек обрёл покой.

Безжалостною пулей иль снарядом

Оборван был его последний бой.

Слепой кусок горячего металла –

И «похоронки» блёклая печать.

О, как жена его тогда рыдала –

На всю Сибирь, наверное, слыхать…

Давно ль за новым счастьем, новым солнцем

В далёкие края семья торила след?

К ней, горемычной, больше не вернётся

В сибирскую тайгу безусый дед.

И за родными за своими следом

Туда, где тропка каждая мила,

Он не придёт уже после Победы

На пепелище прежнего села.

Святая память никогда не канет

О тех, кто принял смертный бой с войной.

Лежит солдат в Мамаевом кургане,

Лежит мой дед, зарытый в шар земной.

МИХАИЛ ПОЗДНЯКОВ

Перевод с белорусского

ВЕТЕРАНЫ

Да, уходят… Так мало в строю

Ветеранов победного мая.

Оставляет навеки в бою

Их сегодня стезя фронтовая.

Да, уходят… За правду стоять

Будут снова с былыми друзьями,

Чтоб земля расцветала опять

Каждой новой весною садами.

Да, уходят… Почти что иссяк

Звон медалей святых за отвагу,

Что на тысячах зрела полях

От окраин Москвы до Рейхстага.

Да, уходят… Печален их путь.

Только рано ещё веселиться

Тем, кто прошлое жаждет вернуть, –

Душегубам, дельцам, кровопийцам.

Да, уходят… Но через года

За Победу сражение длится.

И я верю: былая беда

Никогда уже не повторится!

Да, уходят… Но в душах людских

Эта память хранится святая

О солдатах. И правнуки их

Им на смену в дозор заступают!

ЗАЛМУ БАТИРОВА

Перевод с аварского

* * *

Стоит над морем каменный герой.

К нему приходят девушки порой,

Чтоб подарить ему цветов букет.

А он не может двинуться в ответ…

Давно его состарилась жена,

Всю жизнь свою промаявшись одна.

И ничего дороже в мире нет

Для бабушки, чем фронтовой привет –

Тот, что в письме единственном своём

Прислал её солдат в сорок втором,

Тот, что в судьбой определённый год

Она с собой в могилу унесёт…

Наверно, близок этот скорбный срок

Последней самой из земных дорог.

И потому в который раз вдова

Всё шепчет внуку скорбные слова:

– Не забывай героя-деда ты,

К ногам его клади всегда цветы!

И детям это накажи своим!

Да будет воин памятью храним!

– Глазами я слаба. Ну, что же, пусть –

В семье письмо все знают наизусть.

Читайте вслух, традиции храня,

Когда не станет на земле меня…

СТАРЫЙ СОЛДАТ

Ты не хвалился подвигами сроду,

В грудь не стучал азартно кулаком,

О славном прошлом складывая оду –

Мол, самым храбрым был фронтовиком!

Ты на трибуну не бежал вприпрыжку,

Не выставлял медали напоказ.

И драгоценной инвалидской книжкой

Ты никогда в очередях не тряс.

Никто не скажет о тебе: «Убогий…»

Хотя молодцевато лишь во сне

Тебя несут в атаку снова ноги,

Которые остались на войне.

ГОРЕ ВЕТЕРАНА

Ветеран, обнищавший вконец,

Продаёт на углу ордена.

Я спросила его: «Отец,

Может, помощь какая нужна?»

Как поможешь ты, дочка, как?

Не продам – значит, сын умрёт.

Загрызёт его страшный рак.

А с деньгами – иным исход

Может быть у болезни той…

Только где эти деньги взять?

Мы на пенсию всей семьёй

Умудряемся выживать…

Я три ордена продаю.

И четвёртый есть – за Берлин.

А погибни я в том бою,

У меня б не родился сын,

И не мучился бы сейчас!

…Неужели не видишь, страна,

Как текут из печальных глаз

Слёзы горькие на ордена?

Иль чиновничий Белый Дом

Эту сцену закрыл собой?

Иль ходить разучилась пешком

Ты теперь в толчее городской?

Неужели, Родина-мать,

Ты слепа и глуха? Инвалид?

Разучилась корысть побеждать,

И душа у тебя не болит?

Не на праздничный на парад –

Ты сюда сейчас погляди:

На прилавке – три ордена в ряд,

А четвёртый – ещё на груди…

ТРЕВОГА

Когда уснёт последний воин

Навек в объятиях земли,

Кто будет рассказать достоин

О тех, кто Родину спасли?

Когда все мысли – на продажу,

И книги – больше не в цене,

Кто юным неучам расскажет

Святую правду о войне?

Кто б для грядущих поколений

Такую память сохранил,

Чтобы вставали на колени

Они у братских у могил?

Чтоб подвигов отцов и дедов

Не угасал заветный свет,

Чтобы в сердцах огонь Победы

Горел и через много лет?

Дитя войны, живу в тревоге:

Что молодым – река времён?

Не потеряют ли в дороге

Былого мужества закон?

ВАЛЕРИ ТУРГАЙ

Перевод с чувашского

С ПОБЕДОЙ!

Я всех поздравляю с Победой, друзья!

Мы жили её ожиданием!

И радости светлой в душе не тая,

Скажу: нету вести желаннее!

И не отыскать ей достойной цены!

Наш труд неустанный – ей мерою!

Да, верой в Победу мы были сильны,

Единою общею верою!

Она непродажна, как души людей,

Что время ковали победное!

То время теперь утвердится везде –

Счастливое и милосердное!

Да будет народ, как большая семья, –

Надёжная, крепкая, честная!

Я всех поздравляю с Победой, друзья!

Её одержали все вместе мы!

ЭРДНИ КАНКАЕВ

Перевод с калмыцкого

ВОИНАМ 110-й ОТДЕЛЬНОЙ КАЛМЫЦКОЙ КАВАЛЕРИЙСКОЙ ДИВИЗИИ

Затянуло окопы, как раны.

Под травою забвенья пора

Той войны. Здесь гостят постоянно

Только солнце, луна и ветра.

Поле боя… Неведомо людям,

Сколько их, тех полей, по стране.

Верю, главное мы не забудем –

Подвиг павших на страшной войне.

Здесь сражались отважно калмыки,

И в душе всё видней и слышней

Храбрых воинов светлые лики,

Грохот взрывов и топот коней.

Храбрецы, что посмертную славу

Добывали в жестоком бою,

С вами я у донской переправы

До конца, стиснув зубы, стою…

Полегла за степные просторы,

За Россию дивизии рать.

Не приучены внуки Хонгора*

Перед лютым врагом отступать!

За рекой не искали спасенья.

Там, где взрывы сплошные гремят,

Все команды для них – преступленье,

Кроме этой: «Ни шагу назад!»

Вот и стали для вражьего войска

Нерушимой преградой они.

И шагнул там в бессмертье мой тёзка –

Незабытый народом Эрдни*!

Серебрится ковыль под ногами.

Но не властна забвенья трава

Затянуть благодарную память,

Что в потомках ойратов жива!

*Хонгор – фольклорный герой калмыцкого богатырского эпоса «Джангар»

*Эрдни – Герой Советского Союза Эрдни Деликов

АМИНАТ АБДУЛМАНАПОВА

Перевод с даргинского

ПОГИБШИМ ДЖИГИТАМ

Восходит в небе памяти звезда,

Когда уже и горы спят, и реки.

Как эта память светлая горда

О тех джигитах, что ушли навеки!

Вы слышите, что песни птичьих стай

Не о героях чужеземных неких –

О тех, кто защищали отчий край,

О тех джигитах, что ушли навеки.

Добро, конечно, злобу победит.

Недаром время – самый лучший лекарь.

Но плачут до сих пор ещё дожди

О тех джигитах, что ушли навеки.

Иная жизнь, иные времена

Меняют душу в каждом человеке.

Но не стареет подвигов весна

Джигитов, что от нас ушли навеки…

РАДИК ХАКИМЬЯНОВ

ЗВЁЗДНЫЕ ВОРОТА

Перевод с башкирского

Горит село пожарами цветов

У каждого знакомого крыльца.

Я красотою этою готов

Сегодня любоваться без конца.

Кипят садами милые края

Под майским ветром с голубых полей.

Ну почему так долго не был я

На незабытой родине моей?

О, сколько прежних дорогих примет

Увидеть мне даровано судьбой!

Войны минувшей негасимый след –

Горит звезда над каждою избой.

Пятьсот батыров не пришли назад,

Родную землю заслонив собой.

И никогда уже пятьсот солдат

Не осчастливят деревенский той,

Когда встречают все победный май…

Мне чудится калиток старых скрип:

«Не забывай, земляк, не забывай

Тех, кто за эту красоту погиб»…

А, может, это эхо голосов

Тех, кто ушли и больше не придут?

Наверное, под кровлями домов

Хозяев души всё ещё живут.

На обелисках звёзд не перечесть…

Но крепко держит память на земле,

Покуда звёзды над домами есть

В моём родном, в моём святом селе.

Да не прервётся доброй жизни нить!

Свет этих звёзд прогонит прочь беду.

Так хочется и верить, и любить,

Когда родимой улицей иду!

АНВАРБЕК КУЛТАЕВ

Перевод с ногайского

ОТРЫВОК ИЗ ПОЭМЫ «АЛИМХАН»

Мы помним всех – и павших, и живых,

Все сорок миллионов – поимённо!

Тех, кто на площадь главную Москвы

Швырял, как хлам, фашистские знамёна!

Мы помним неродившихся детей,

Отцы которых смертью храбрых пали.

Они в глубинной памяти моей

Корой забвенья тронутся едва ли…

Сироты страшных пролетевших лет –

У них давным давно уже седины.

Не в каждой ли семье свой страшный след

Оставили военные годины?

Ослепшая от горя мать-Земля

В степи ногайской, бесконечно милой,

Печально тянет слёзы ковыля

На горькие сыновние могилы…

Но радостью великою полна,

Храня в себе минувшие атаки,

На День Победы новая весна

В ней зажигает огненные маки!

Жизнь – это жизнь! Покончено с войной.

Летают вольно будущего птицы.

Но если надо – мы готовы в бой,

Коль со страной беда опять случится!

И дети наши с внуками пойдут

Закрыть собой земли родимой раны.

В них – наше счастье! Но иной маршрут

Не годен для потомков Алимхана!

Я верю, что готов любой джигит

На подвиги не хуже предков наших!

И потому в сраженье победит,

Хлебнув бессмертья из заветной чаши,

Которую мы памятью зовём,

Которой нет священней и дороже!

И потому ни злобой, ни огнём

Нас одолеть вовек никто не сможет!

Поделиться:


Стихи поэтов разных народов о Великой Отечественной войне и Победе в переводах Юрия Щербакова.: 3 комментария

  1. Очень сильные стихи!
    Спасибо, Юрий Николаевич, за такие чудесные переводы!
    С наступающим днём Великой Победы!

  2. Юрий Николаевич, спасибо за поэтическое поздравление, за Ваше творчество и твердую гражданскую позицию! С наступающим праздником, с Днем Победы!

  3. Прекрасная патриотическая поэзия! Юрий Николаевич, от душиипоздравляю Вас с новыми переводами! Мы помним, мы гордимся!

Добавить комментарий для Катя Чет Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *