Стихи астраханского поэта в Колумбии.

Стихи астраханского поэта Юрия Щербакова вошли в антологию русской поэзии, вышедшую в Колумбии. В новое издание включены также произведения ещё 19 известных современных российских поэтов. На испанский язык книгу перевёл известный поэт, экс-министр – советник Посольства Республики Колумбия в РФ , профессор, президент института культуры им. Льва Толстого в Боготе Рубен Флорез. Куратор проекта Фернандо Рендон – известный колумбийский поэт, основатель международного поэтического фестиваля в Медельине, генеральный координатор Мирового поэтического движения (WPM).

Составитель антологии – сопредседатель Союза писателей России Вадим Терёхин. Издание уникально и не имеет аналогов. Впервые в истории мировой литературы российские и колумбийские поэты осуществляют такой проект совместного творчества. Издание выпущено журналом Prometeo и Международным фестивалем поэзии в Медельине, коллекция Hipnos 27. В настоящее время в России готовится к изданию антология колумбийской поэзии. Стихи одного из авторов, вошедших в эту книгу, – известного колумбийского поэта Фернандо Линеро – перевёл на русский язык Юрий Щербаков.

Презентация антологии русской поэзии состоится 28 ноября в посольстве РФ в Колумбии.

ФЕРНАНДО ЛИНЕРО

Перевёл с испанского Юрий Щербаков

ТВОЙ СМЕХ

В стране, где за свет принимают кровавое солнце убийства,

одна ты души моей радость питаешь, родная.

И смех твой,

Как солнечный зайчик, врывается в темень страданий.

И сердце готово запеть,

я почти забываю, что вечер окрашен багровою кровью заката.

Что смертью вокруг всё пропитано, словно туманом.

Когда одиночества мука терзает безжалостно душу,

и кажется мгла беспросветной,

твой смех оживляет меня, открывая

великую тайну рожденья огня той надежды,

что, словно маяк, озаряет дорогу к спасенью.

И в бездне отчаянья сердце находит опору,

когда заглядится в окно твоего заповедного смеха.

Камила Фернанда, любимая дочь, о тебе эти строки.

В ЖИЗНЬ ВЫ ВХОДИТЕ В ОДИНОЧКУ

Пальма, которая во дворе

родилась одна, выросла одна.

Николас Гильен.

Каждый в жизнь входит сам.

Только некоторые в рубашке.

Как можно родиться самому?

Только забеременев от света,

и это грустно.

Потому что вы входите в мир,

не зная, чего ищете,

не ведая, от какого света родились:

может, от вспышки несчастья?

Или от фонарей печального города?

От зеркала, где отразилась мать,

напугав жару и сонных мух,

разбудив ребёнка?

Каждый несёт в мир свои воспоминания,

короткие и размытые, как детские сны.

Вот спящий отец.

Вот друг, которого ты больше не увидишь.

У каждого своя печаль.

Но все эти печали становятся мечтами.

В чьих-то сердцах они остаются незабытыми словами.

В чьих-то – горечью последнего бокала.

В чьих-то – ныряют в забвение, как утопленники.

Каждый со своей болью.

Каждый со своим замешательством.

Но все одинаково одиноки.

Для Аугусто Сезара Сандино.

СРЕДИ КАМНЕЙ ЗЕМЛИ

Что знаю я о вещих небесах,

как возомнить посмел, что их держу словами?

Трудов моих непобедимый пот

стекает в землю, поливая всходы.

Что вырастет на поле – радость, боль,

овёс надежд или крапива горя?

Ответит только время на вопрос.

Грядущее так трудно разглядеть

мне, путнику,

бредущему к вершине.

Но я пою, и в этой песне мать

за деревом лимонным,

будто в детстве.

Та песня – сон,

где вижу наяву тех, кто давно ушёл из этой жизни,

став светом солнца,

тёплою травой и радостным жужжаньем насекомых.

В той песне смех,

потерянный мой смех, который нахожу здесь под ногами

в неведомом пути.

Что знаю я о вещих небесах,

как возомнить посмел, что их держу словами?

Среди камней земли найду ли свой огонь?

ЗВУЧИТ МОЯ ГАРМОНИКА.

Мы сидим с тобой рядом, и свежее утро

августовские листья роняет на нас,

чтобы вспомнили мы, что на этом пороге

скоро осень появится с ветром шальным.

Да, мы вместе сидим, только солнце играет

почему-то с тобой, не касаясь меня,

на лице твоём лучик рассветный трепещет,

словно крылышки бабочки, радость неся.

Наше солнце одно да по-разному светит,

юным – бабочки, листьев тоска – пожилым.

И глядеть я люблю не на солнце – на звёзды,

потому что душе моей

ближе они,

и звучит для тебя

лучшая из гармоник, это сердце моё

просит слова сейчас,

чтоб мелодию спеть листьев августа тихо

Даниэлю Энрике, сынок мой, тебе.

ВЕТРА

Это ветра,

которые опустошают кору жизни.

Ф. Л.

Карибские ветра, вас помнят окна дома:

над тамариндами разбойно вы свистели,

и груди женщин вы ласкали нежно,

ревун-маяк на зов ваш откликался

на берегу;

а в детстве вы пугали,

когда стонали в закоулках дома.

Вы – плач по всем утратам и потерям,

по всем ушедшим безвозвратно в вечность.

Но вы – и праздник, долгожданный, сладкий,

когда дожди за горы уползали,

вы утирали пот со лбов горячих.

Но вы ни разу мне не указали,

куда, в какую сторону мне править,

чтоб паруса несли меня к надежде.

Карибские ветра, вас помнят окна дома.

ПОЭТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО

Хочу уподобиться нынче совсем не поэту,

который мечтает прекрасный шедевр сотворить.

Я буду шаманом, который чужое заклятье

словами своими готов от стихов отвести.

Грамматика – бред, если рвутся слова заклинанья

с горячечных губ, отгоняя вселенскую злобу,

всё просто: есть зло,

есть добро, только это имеет значенье.

И воля моя

всё решает в камланье сегодня.

Иначе – измена поэзии,

той стихотворной стихии,

который служил я всю жизнь

и умом, и душой, и судьбою.

ОДНАЖДЫ

Как легко познавать мир, простой, как сердцебиение.

Особенно летом, в июне.

Легко думать о далёких странах,

где огромное и туманное одиночество моря

ещё не осознаёт своего одиночества во времени,

для него существует только настоящее,

а отсюда, из зарослей муравьиной травы,

не замечающей осады стремительных дней,

разливается тихая ясность

и безмятежная простота, успокаивающая весь мир.

О, это неповторимое мгновение,

имя которому – незабываемые каникулы,

но пение прославляющих его птиц

не заглушило ход часов, за которым грохот волн.

Ещё не началось моё плавание в океане лет,

неизбежно ведущее к кораблекрушению.

Но однажды стремительное время

скосило муравьиную траву, дарившую простоту,

и унесло прочь вместе с детством.

Поделиться:


Стихи астраханского поэта в Колумбии.: 7 комментариев

  1. Ну вот, Юрий Николаевич, и Латинская Америка покорилась Вашему таланту. Поздравляю! Теперь пора Африку покорять…)

  2. Поздравляю Вас, Юрий Николаевич, от души!
    Очень рад вашим успехам!

  3. Юрий Николаевич! От души поздравляю Вас с новым творческим достижением! Я горда тем, что у нас такой руководитель! Успехов Вам!

  4. На международных просторах 🥳 А международные отношения это не только газ-нефть, доллары и военные маневры, но и культура, литература. Колумбийцы интересные — Маркес, Кальдерон, Вальехо, Гутьеррес и множество других, у них по серьёзному.

    Юрий Николаевич, поздравляю! Можете презентовать книгу в соломенной шляпе, белых штанах, тёмных очках и с сигарой 😎

Добавить комментарий для Екатерина Чет Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *