Сергей Масловский. Новые стихи.

«АНТИКВАР»

В размышленьях сижу и корпею над формою «новой».

Новой лишь для меня, не прижившейся и позабытой.

Говорят мне: «Пиши о своём! Всё иное – «листочек фиговый».

Возрождать архаичность – есть «буря в масштабах корыта».

Ну, зачем же «штормить», вороша полумёртвые стили?

«Всё проходит, и это пройдёт!» – неужели не слышал?

Так писали столетья назад, стили эти давно позабыли.

Впрочем, чёрт бы с тобою, пиши, коли «съехала крыша».

Только верю, всему вопреки, что не зря сочиняли поэты

Всех веков и народов катрины, рондо и рондели,

Потому, не забыв этот факт, я в венки «заплетаю» сонеты,

Ритурнели пишу, нахожу красоту в вилланели.

Ну а как же «своё»? Есть, конечно, своё, но под «маской».

Что с того, что не видно «лица»? – Это пыл не остудит.

Об одном только мыслю, в грядущее глядя, с опаской:

«Ну, а вдруг там таких же, как я, «антикваров», не будет»…

«АПАТИЧНЫЙ» КАТРИН*

Ноябрь серый тает за окном,

И сам я будто таю с ноябрём.

Моих печальных мыслей вереница

Крадёт мой сон и мне опять не спится.

И дело тут совсем не в ноябре –

В душе уставшей бродит ностальгия.

И злая, словно ветер во дворе,

Ко мне «приходит в гости» летаргия*.

Казалось бы, решись и сделай выбор –

«To be, or not to be?»* – задай вопрос.

Но как ответить на него всерьёз

В апатии от вечных недосыпов?

Идёт рассвета час и мне дремота

Даёт совет: «С утра полезен сон!»

А я всю ночь не спал, мне спать охота –

И выспаться, конечно, есть резон.

И вот уже, как будто улетаю,

И с ноябрём сырым и хмурым таю…

В сознании не мрак, а полутьма,

Где так и веет холодом зима.

*Катрин – твердая форма европейской лирической поэзии, состоящая из пяти четверостиший

со строгой симметричной рифмовкой: aaBB aBaB BaaB BaBa BBaa, где  a — мужская рифма,

а B — женская; рифмовку запомнить просто — сначала одна B двигается снизу вверх по четверостишию, потом другая, пока пары  aa и BB  не поменяются местами;

*Летаргия — болезненное состояние, характеризующееся медлительностью, вялостью, усталостью;

 от комы отличается тем, что организм больного поддерживает жизненные функции органов и не

находится под угрозой смерти; может быть реакцией на недостаток сна, перенапряжение, стресс;

*To be, or not to be? (Ту би, о нот ту би?) – вопрос Гамлета из пьесы Уильяма Шекспира

«Гамлет — принц датский» — (англ. – быть, иль не быть?)

«ГЛУПЫЙ» ВОПРОС

(вилланель*)

Отчего же так происходит?

Мне понять, увы, не дано –

Неразумное вечно в моде

И оно, вопреки природе,

Ей воспринято всё равно,

С неизбежностью происходит.

Не совсем же глупцы мы, вроде,

И ответ мы добудем, но…

Всё нелепое так же в моде,

И никто от него не свободен.

Двадцать пятый кадр кино

В мозг вонзается. Происходит

То, чего не хотим, и против,

От чего в голове темно.

И опять несуразность в моде,

На потребу всем, в обиходе.

И забавно, но не смешно…

Почему же так происходит? –

Вечна глупость и вечно в моде.

* Вилланель(вилланелла) — твёрдая форма. Классическая вилланель состоит из 6 строф: пяти трехстиший и одного завершающего четверостишия. Средние строки всех трёхстиший рифмуются между собой. Первая и третья строки (либо завершающее строку рифмующееся слово) первого трехстишия по очереди повторяются в последних строках последующих трёхстиший (рефрен), а также в третьей и четвёртой строках завершающего четверостишия.

ГРУСТЬ

(ритурнель*)

Грусть плещется в душе,

Как будто бы волна под небом юга –

Пейзаж банально простенький – «клише».

Ах, грусть моя,

Судьбы ли ты сюрприз, нелепая услуга,

Иль, может, неизбежности маяк?

Ты нынче в кайф!

Судьбе перечить в этот миг не стану,

Каприз любой приемлю – «life is life!»*

Грусть – нега без причин.

В неё нырнув, быть чем-то перестану –

Я – просто тусклый свет звезды в ночи.

Ты «всё» сегодня, грусть.

Тебя лелеял – стала ты приливом.

Утонет старый мир, я с новым обнимусь,

Не уходи, не брось,

Застынь в душе счастливой!

Грусть нежная моя, ну как же нам поврозь?

*Ритурнель — особая трёхстишная строфа, разновидность западно-европейской твердой поэтической

формы. Обязательным правилом является то, что ритурнель должен состоять из трех строчек, одной

короткой и двух длинных. Первая короткая строчка рифмуется с третьей, а вторая строчка остается

не зарифмованной (холостой).

*Life is life — (лайф из лайф) жизнь есть жизнь (англ.)

ЗИМНИЙ ГОРОД

(стих с медиативным рефреном*)

Запуржила, заметелила погода,

Заметелила погода город южный.

Город южный, ты открой зиме ворота,

Ты открой зиме ворота – ей так нужно,

Ей так нужно обойти его скорее,

Обойти его скорее. Белой краской,

Белой краской перекрасить все аллеи.

Перекрасить все аллеи, тронуть сказкой.

Тронуть сказкой, а ещё морозным дивом,

А ещё морозным дивом, снежным, чистым.

Снежным, чистым, изумительно красивым,

Изумительно красивым, серебристым.

Серебристым и светящимся под солнцем

И светящимся под солнцем ярким светом,

Ярким светом, заблестят в домах оконца,

Заблестят в домах оконца, вспомнив лето…

*Медиативный рефрен — особый вид рефрена в одну строку, которая условно делится на

несколько частей; при каждом повторе строка как бы сдвигается — первая часть отсекается,

вторая становится первой, а в конце добавляется новое слово или фраза.

КОНЕЦ ЗИМЫ

(хайбун*)

Как воздух влажен!

О весне вспоминая

Птицы щебечут.

Уютно в доме.

На улице снег лежит

Кажется тёплым.

Серый день тает,

Мне оставляя скуки

Приятную лень.

Сонливость свою

В чашечке чая топлю.

Легки пар и грусть.

Ветер за стеклом

Поёт о близкой весне

Унылую песнь.

На мокрой ветке

Ворона сидит черна,

Свет дня пугает.

Кот птицу ловит ‒

Скрылся охотник в ветвях.

Пусть промахнётся…

*Хайбун — это небольшой текст, похожий на дневниковую запись и содержащий одно

или несколько хайку. Родом из Японии, хайку сегодня пишут авторы со всего

мира. Хайку по-английски и хайку на других языках имеют свои собственные стили

и традиции, но при этом включают аспекты традиционной формы хайку. В

японском языке хайку традиционно печатается в одну строку, а в английском языке

хайку часто состоит из трех строк.

НЕ ДУМАЙ О ВЕЧНОСТИ

(рондель-звезда*)

Наивно о вечности думать серьёзно,

Нам в сути своей не доступна она.

Её представляя как пропасть без дна,

Не можем о вечности думать серьёзно.

Пространство и космос, далёкие звёзды,

В понятии этом суммируют люди.

Не можем о времени думать серьёзно –

Нас в прошлом и будущем нет, и не будет.

В потоке стремительном каверзных буден

Не можем о времени плакать серьёзно.

Да, век человеческий горек и труден –

То некогда плакать, то в быте нервозном

Не можем о времени плакать, то поздно…

*Рондель-звезда — твердая поэтическая форма из 13 строк с рефренами в 1, 4, 7, 10 и 13 строках с

обязательным рефренным ходом (изменением строки рефрена). Правило рефренного хода строгое:

первая строка должна состоять из четырех слов (не учитывая частицы и предлоги). Четвертая строка

повторяет первую, изменяя первое слово, седьмая — повторяет четвертую, изменяя второе слово,

десятая — повторяет седьмую, изменяя третье слово, и последняя строка повторяет десятую, изменяя

последнее слово.

НЕПРЕДСКАЗУЕМОСТЬ

(квартон*)

Всему всегда есть свой черёд –

Уж так устроен этот мир.

Нельзя узнать всё наперёд –

Случайность правит меж людьми.

Ты ждёшь чего-то долго, но

Всему всегда есть свой черёд.

А жизнь, конечно, не кино –

Непредсказуемо идёт.

Неделя, месяц, год пройдёт,

Всё что задумал, позабудь –

Всему всегда есть свой черёд,

Но не тобой намечен путь.

Плыви по жизни наобум,

Не жди, что к берегу прибьёт.

Нам не понять судьбы табу –

Всему всегда есть свой черёд.

*Квартон (четыре катрена с движущимся ключом) — твердая поэтическая форма (иногда

называют просто «квартон», «четыре катрена», «четыре строфы»), в которой строчка-ключ

появляется в каждом катрене. Строки ключа соответствуют порядковому номера катрена в стихе

(в первом — ключ в первой строчке, во втором — во второй и т.д.).

ОБРАЩЕНИЕ К ПАМЯТИ

(венок октав*)

1.

Память моя, не томи, не терзай ‒

Я не хочу возвращаться к былому,

Где так призывно звучат голоса.

Я всё забыл, я живу по-иному,

И изменить ничего мне нельзя ‒

Всё что ушло, то ушло по любому.

Тихо ушло, за мгновеньем мгновенье.

Пользу, поверь, обретаю в забвенье.

2.

Пользу, поверь, обретаю в забвенье.

Память моя, дай же передохнуть!

Дай разложить как по полкам сомненья,

Те, что когда отправили в путь.

В путь, где движение ради движенья,

Но вот беда ‒ смысла в нём ни чуть-чуть.

Нынче «спускаю я на тормозах»

Всё, что желаешь ты мне показать.

3.

Всё, что желаешь ты мне показать

Память моя, наперёд угадаю.

Ты предсказуема ‒ что с тебя взять?

Я в эти игры давно не играю!

Знаешь, спокойнее мне засыпать,

Если меня не положишь ты с краю ‒

Дай отдохнуть! Не зови в сновиденья

Прежних мучений моих шевеленье.

4.

Прежних мучений моих шевеленье

Где-то в душе откровенно тревожит.

Образов полузабытых явленье

В сопровожденьи мурашек по коже,

Будто бы призраков прикосновенье

(По ощущениям очень похоже)…

Прошлого внемлю немым голосам,

Только прикрою рукою глаза.

5.

Только прикрою рукою глаза

И возникают былого картины

Не передать мне, не пересказать

Их содержанья и наполовину ‒

В них разобраться, я знаю, нельзя,

Да и не стоит нырять в их пучину.

Ночью затихну, желая забвенья ‒

Словно ручьи заструятся виденья.

6.

Словно ручьи заструятся виденья,

Только Морфей проникает в обитель,

Ту, где приемлю я отдохновенье,

Где ожидаемый он посетитель

(Тяжко приходят порой сновиденья ‒

Годы такие ‒ чего ж вы хотите?).

Но, лишь усну, снова прошлое рядом ‒

Память, прошу, успокойся! Не надо!

7.

Память, прошу, успокойся! Не надо

Вновь ворошить то, что крепко забыто.

Нет мне с тобою, мятежною, сладу ‒

Снова в былое калитка открыта.

Ты досаждать мне как будто бы рада.

В чём на меня, ты признайся, обида?

Честно ответь: «Ну, зачем тебе надо

Трогать плоды отшумевшего сада?

8.

Трогать плоды отшумевшего сада,

Я полагаю ‒ затея пустая.

Память моя, неужели ты рада,

Мой календарь пожелтевший листая,

В нём не увидеть приметы распада?

Что-то другое? Давай угадаю! ‒

Что же молчишь ты? Ужели нельзя?

Память моя, не томи, не терзай!

МАГИСТРАЛ

Память моя, ни томи, не терзай!

Пользу, поверь, обретаю в забвенье.

Всё что желаешь ты мне показать ‒

Прежних мучений моих шевеленье.

Только прикрою ладонью глаза ‒

Словно ручьи заструятся виденья.

Память, прошу, успокойся! Не надо

Трогать плоды отшумевшего сада.

РАЗГОВОР С ДРУГОМ

ПОСЛЕ ТУРПОЕЗДКИ

(вирелэ*)

Ну вот, поел ты эскарго́*,

Ответь мне, что тебе с того? –

Ведь не француз ты!

Опять же – ты не эпигон,*

Попробуй-ка под самогон,

Капусты!

С вином бургундским эскалоп*

Тебе по нраву, остолоп?

С тобой что стало?

Ты кто, блин, русский или галл?

Я что – под водку зря достал

Хлеб, сало?

По рюмкам я разлил, давай –

Париж свой быстро забывай,

До амнезии!

Слегка «накатим», а потом

Нальём опять…за дружбу, дом,

За всю Россию!

*вирелэ (франц. virelai, от virer  кружиться) шестистрочная строфа старофранцузской поэзии. Стро

фа разбивается на трехстишия, в каждом из которых первые два стиха взаимно рифмуются, третий

 же, укороченный стих первой полустрофы рифмуется с укороченным стихом второй полустрофы.

*эскарго́ — изысканное французское блюдо из улиток, подаваемое с белым сухим вином;

*эпигон — последователь какого-либо художественного, литературного, научного или иного

направления, лишённый творческой оригинальности;

*эскалоп — мясное блюдо, приготовленное из продолговатых ломтиков отбивного жареного

нежирного мяса (свинины, баранины, телятины)

Синквейн* «бабочка»

(принцип построения: 1строка – 2 слога; 2-я – 4 слога; 3-я – 6 слогов; 4-я – 8 слогов; 5-я – опять, как и в первом – 2слога; затем повтор (по нисходящей) –

8-6-4-2; рифмовка не требуется)

Вот ночь

Умчалась прочь,

День пришёл на смену,

Чтоб мог ты мрака превозмочь

Стену.

Чтобы душа впитать могла

ярчайший нежный свет,

Чтоб обрела

крыла.

* * *

Зима

Бесснежная

Явилась в гости вновь.

Пригнала б, сумасшедшая,

Снегов!

Ещё бы в дар метелей нам,

Лихих морозов треск,

Да льда хрусталь

И блеск

* * *

Что-то

Пошло не так?

Жизнь изменилась вдруг?

Волноваться спешишь, чудак! ‒

Жизнь-круг!

Вот, завтра покинешь постель ‒

Тот же в окне восход,

Та же свирель

Поёт.

*Синкве́йн — пятистрочная стихотворная форма, возникшая в США в начале XX века под влиянием японской поэзии. Появилась с подачи американки Аделаиды Крэпси в начале прошлого столетия, благодаря восточным принципам поэзии – хайку и танка. В результате получился синквейн – лаконичная пятистрочная стихотворная форма, несущая синтезированную информацию. Синквейн делится на несколько разновидностей, каждая из которых имеет определенные правила составления.

Поделиться:


Сергей Масловский. Новые стихи.: 1 комментарий

  1. Мало что так бодрит, как хороший слог. Спасибо, Сергей. (Простите, не знаю отчества) С Уважением.

Добавить комментарий для Павел Потлов Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *