Наш выдающийся земляк Василий Кириллович Тредиаковский был не только изобретателем современного русского стихосложения – той самой силлабо-тонической системы, которой до сих пор пользуются русские поэты. Одна из ипостасей его творчества – литературные переводы. Так что занятие этим нелёгким делом – прямой вклад в заложенные им традиции. Астраханский поэт, член Союза писателей России Алексей Казанцев в последние годы активно занимается переводами стихотворений поэтов разных народов. Вслед за коллегами по творческому цеху Юрием Щербаковым, Диной Немировской, Сергеем Масловским, Александрой Жмуровой, Ириной Левитан, издававшими сборники своих переложений на русский, он подготовил к печати свою книгу «Многоголосье», которая скоро увидит свет. В неё вошли пятьдесят пять поэтических переложений двадцати авторов с тринадцати языков.
В Махачкале в издательстве АЛЕФ вышел сборник стихотворений табасаранского поэта Абдуллы Абдурахманова «Улыбка ангела». Перевёл произведения литератора из Кизляра на русский язык астраханец Сергей Масловский. Это уже не первый опыт успешного сотрудничества двух поэтов. Сергею Масловскому принадлежат мастерские переложения с табасаранского стихов и венка сонетов «Мой край родной», которые вошли в предыдущий сборник Абдуллы Абдурахманова «Переливы судьбы». В него, помимо работ Сергея, были помещены и переводы астраханцев Юрия Щербакова, Лилии Вереиной, Ирины Ворох, Александры Жмуровой, Алексея Казанцева, Веры Котельниковой, Веры Саградовой, Екатерины Ушениной, Елены Шишкиной. Стихи Абдуллы Абдурахманова публиковались в «Литературной газете» (перевод Юрия Щербакова) и в «Литературной России» (перевод Бориса Свердлова). Сейчас готовится к печати новая объёмная книга табасаранского поэта в билингвистическом варианте (на родном языке с параллельным переложением на русский). Её перевод осуществили 20 астраханских литераторов. Значительную часть этой работы осуществил Сергей Масловский.
Сергей Коротков – член Союза писателей России, автор книг рассказов и сказок для детей «Звездолёт» и «Серёжкины разговоры», лауреат международной литературной премии имени Петра Ершова, всероссийской литературной премии «Русский лад», региональных литературных премий имени И.И.Хемницера и имени П.А.Бляхина – сегодня представляется читателям «Родного слова» в новом амплуа – как автор пьесы. Она, как и прежние его работы, адресована детям. Произведение такого жанра впервые публикуется на нашем сайте.
В московском издательстве «Вече» вышла в свет антология национальной поэзии «Мы с вами, братья!», в которую вошли стихи поэтов разных национальностей, поддерживающих борьбу России с нацизмом на Украине. Составителем нового сборника и переводчиком большей части стихотворений на русский язык стал астраханский поэт Юрий Щербаков. В новом издании представлены, в том числе, и стихи астраханских поэтов Абульфата Аглина (в переводе с азербайджанского), Назарбека Шнанова (в переводе с казахского), Ибрагима Абдулвагапова (в переводе с татарского). В качестве переводчиков выступили также астраханские поэты Сергей Масловский и Борис Свердлов. Презентация книги состоится 10 февраля в Москве на XVI съезде Союза писателей России. В Астрахани она будет представлена 27 февраля в областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской. Предлагаем читателям некоторые произведения из антологии национальной поэзии «Мы с вами, братья!»
Не просто говорить о поэте, которого знала лично и питала не только уважение, но и душевную приязнь к его поэзии. Тут каждое слово придерживаешь прежде, — входит ли оно правдиво и органично в текст. По крайней мере, с Николаем Дмитриевым было так, ведь он и сам взвешивал каждое слово на весах души…
Иду, в глаза не глядя, средь толпы, Одним, другим недобрым взглядом мечен. Друзья-поэты – вот мои попы. О, смертные грехи неплохо лечат!
Друзья легко сигают на тот свет, Как будто там и вправду что-то светит, Как будто сам Есенин (их поэт) Своей тальянкой каждого приветит…
В московском издательстве «Вече» готовится к выходу Антология национальной поэзии «Мы с вами, братья!», в которую вошли стихотворения аварских, адыгейских, азербайджанских, алтайских, башкирских, балкарских, белорусских, ингушских, казахских, калмыцких, коми, лакских, марийских, монгольских, мордовских, осетинских, табасаранских, татарских, тувинских, удмуртских, чувашских, хакасских, якутских поэтов, посвящённые специальной военной операции на Украине. Её составителем и переводчиком на русский язык большей части стихотворений стал астраханский поэт Юрий Щербаков. Один из авторов новой книги – якутский поэт Анатолий Слепцов, член Союза писателей России, врач-хирург. По зову сердца он работает сейчас в военном госпитале в Ростове-на-Дону. Знакомим читателей «Родного слова» с его стихами из сборника «Мы с вами, братья!»
АНАТОЛИЙ СЛЕПЦОВ
Стихотворения
Перевёл с якутского Юрий Щербаков
ИГРАЛЬНЫЕ КОСТИ ВОЙНЫ
Игральные кости войны, на которых маршруты
Начертаны кровью любому, кто силится справиться с ней.
От граней судьбы рикошет – вот и выпала доля кому-то
Поздравляя с юбилеем известного астраханского публициста, члена Союза писателей России Александра Токарева, товарищи по творческому союзу желают ему доброго здоровья и неиссякаемой энергии в борьбе за правду и справедливость! А ещё – сохранить в пламенной душе трибуна лирическое начало, рождающее поэтические строки.
АЛЕКСАНДР ТОКАРЕВ
Стихотворения
* * *
Мне с тобой на краю бы пропасти Стать и крепко прижать к груди. И, не ведая стыдной робости, За собою в рай повести.
Там, где нет ни тоски, ни ревности, Я счастливым бы стал с тобой, Разбавляя муть повседневности Ароматом любви земной.