Ирина Ворох. Новые стихи.

ХРАНИТЕЛЬ ВРЕМЕНИ

Впадают минуты в моря,

Песчинками ярко горя.

Бездонных бурлящих вод

Хранитель ведёт подсчёт,

Надеясь – всё было не зря:

Уроки, что жизнь нам даёт,

Стремительных дней хоровод,

Романтика января,

Бессмертной любви заря,

Каскад бесконечных забот…

Читать далее

Центр литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России представляет. Сонеты Уильяма Шекспира в переводах Сергея Масловского.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Сонеты

Перевёл с английского Сергей Масловский

СОНЕТ № 2

Когда твой лоб «украсят» сорок зим,

Перепахав морщинами как рвами,

Ты вспомнишь ли как был неотразим?

Как юности наряд стал лоскутами?

Читать далее

Константин Уткин. Зарифмованная жизнь.

Нынешнее время – очень странное. С одной стороны, иллюзия полной свободы даёт надежду каждому себя проявить и остаться в памяти поколений. С другой – те же самые самоутверждающиеся креаклы (простите за жуткий новояз) совершенно не знают и знать не хотят тех, кто был до них. Как ни парадоксально, кажущаяся свобода во многом прервала связь поколений. Но это тема отдельного исследования. Сейчас я хочу поговорить о книге Юрия Полякова «Времена жизни. Избранные стихи и очерки о поэзии». М.: «Издательский дом «Аргументы недели». Это сборник, в котором статьи, воспоминания и рассуждения о поэзии самого узнаваемого, я бы сказал, брендового писателя современности соседствуют с демонстрацией мастер-класса, со стихами.

Читать далее

Центр литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России представляет. Ника Джорджанели. Стихи. Перевёл на русский Сергей Масловский.

Ника Джорджанели родился в 1978 году Окончил Тбилисский государственный университет им. Ив. Джавахишвили, факультет западноевропейских языков и литературы. Дебютная публикация состоялась в журнале «Цискари». Печатался в «Салитературо газети», «Апра», «Альтернатива», «Комаги», «Чвени Мцерлоба», «Цигнеби», «Парнаси», «Литературули палитра», «Мнатоби», «Цхели шоколади», «Октябре» (Москва) и др. Автор поэтического сборника «Раздражение от бархата» (2003–2004). С 2008 года преподает грузинский язык в Московском государственном лингвистическом университете.

НИКА ДЖОРДЖАНЕЛИ

Перевёл с грузинского Сергей Масловский

ПАРА СЛОВ ОБ АЭРОПОРТАХ

Можешь, встав утром, в аэропорт

тихо уехать по настроенью.

Вовсе не надо лететь на курорт,

или чтоб там ожидала работа…

Читать далее

Астраханское отделение Совета молодых литераторов представляет. Эльвира Ишмухамедова. Стихи.

* * *

Сожжённый мост, обретший плоть,

стал снова величавым.

Казалось, проще расколоть,

а не собрать сначала,

Читать далее

Астраханское региональное отделение Совета молодых литераторов представляет. Наталья Коровникова. Стихи.

* * *
Осыпая дождинками листья,
по земле снова осень идёт,
а улыбка у осени лисья —
для неё уже лето не в счёт.

Читать далее

Астраханское региональное отделение Совета молодых литераторов представляет. Екатерина Хотжаева. Стихи.

ЕКАТЕРИНА ХОТЖАЕВА.

* * *

Я сидела на крыше теплицы

и встречала июльский рассвет.

В пять утра только ветер и птицы

разбавляют рассеянный свет,

листья тополя слабо мерцают

в предрассветных медовых лучах:

в них, казалось, сейчас же растает

целый мир, как большая свеча,

Читать далее

Новая публикация в «Литературной газете». Стихи Эрдни Эльдышева в переводах Юрия Щербакова.

«Литературная газета» (№11 22-28 марта 2023 г.) в рубрике «Мноязыкая лира России» опубликовала подборку стихотворений известного калмыцкого поэта Эрдни Эльдышева в переводах астраханского поэта Юрия Щербакова. Литераторов соседних регионов связывает давняя творческая дружба. В прошлом году в Москве Ассоциация писателей и издателей России (АСПИР) издала их совместную работу – книгу стихотворений «Буурлда» («Полынь»). Эрдни Эльдышев родился в 1959 году в посёлке Яшкуль. Окончил филологический факультет Калмыцкого государственного университета. Автор 20 книг; перевёл на калмыцкий язык многие произведения классиков русской и советской поэзии, поэтов Бурятии, Монголии и республик Северного Кавказа. Народный поэт Калмыкии, лауреат многих литературных премий, почётный гражданин Республики Калмыкия.

ЭРДНИ ЭЛЬДЫШЕВ

Перевёл с калмыцкого Юрий Щербаков.

ДОЖДЬ В ЭЛИСТЕ

Много дней висел палящий зной

Тяжко над столицею степной.

О дожде молили мы, и вот

Ливень подарил нам небосвод!

Читать далее

Как рождаются переводы. Стихи Мун Чонхи (Республика Корея) в переводах Сергея Масловского.

Астраханский поэт Сергей Масловский заинтересовался творчеством поэтессы Мун Чонхи после того, как перевёл её стихотворение, представленное подстрочником в областном конкурсе литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов». За 47 лет плодотворной творческой карьеры, у неё вышло 14 сборников стихов, а также антологии, сборники поэм и эссе. Поэтесса является почётным профессором университета «Тонгук». Она – один из самых признанных авторов в южнокорейском поэтическом мире, её стихотворения включены в программу средней школы. Мун Чонхи возглавляет Южнокорейскую ассоциацию поэтов, за свой четырнадцатый сборник стихов 2015 года «Почему бы и нет!» удостоена литературной премии имени Пак Могволя, а также 47-й премии президента РК в сфере литературы и искусства Республики Корея. Подборка стихотворений Мун Чонхи, переведённая нашим земляком, открывается стихотворением «Воспоминания из Юльпхо» на корейском языке, сопровождаемым его дословным (подстрочным) и литературным переводами на русский.

Читать далее

21 марта – Всемирный День Поэзии. Представляем новую книгу. Абульфат Аглин. «Ведёт меня любовь».

Центр литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России представляет новую книгу астраханского поэта Абульфата Аглина «Ведёт меня любовь». В неё вошли стихи, написанные в последние годы, после выхода в свет его сборника «Прозрение». Они публиковались в «Литературной газете», в антологии астраханской поэзии «Свет мой безмерный», в коллективных сборниках «Гори всем сердцем», «Харабали», «Мы не можем жить иначе», «Мы живём одной семьёй», в журнале «Литературный Азербайджан», в книгах переводов Юрия Щербакова «Стихи друзей», «Пусть дерево стоит», «А Родина одна», «За душою – Россия». Абульфат Аглин – член Союза писателей России, лауреат литературной премии имени Павла Бляхина, живёт в городе Харабали. На русский язык с азербайджанского его стихи перевёл астраханский поэт Юрий Щербаков.

АБУЛЬФАТ АГЛИН

Стихи

Перевёл с азербайджанского Юрий Щербаков

* * *

Гранатов спелых добрый сок –

Он делает людей моложе.

Зачем гранатами нарёк

Наш век войны орудья тоже?

Читать далее