Космина Исрапилова. Стихи в переводах Юрия Щербакова.

ЮРИЙ ЩЕРБАКОВ

И ГОРЕ, И РАДОСТЬ…

Вернувшись домой из Махачкалы с международного литературного праздника «Белые журавли Расула Гамзатова», получил из Дагестана два сообщения, связанных одним именем – Космина Исрапилова. Закончился земной путь замечательного лакского литератора, народной поэтессы Дагестана, члена Союза писателей России, автора многих книг стихов и прозы. Каких-то две недели назад обсуждали мы с ней по телефону подборку переводов её стихотворений, которые я только что ей прислал. К сожалению, немного нам удалось вместе сделать. Но Космина успела предложить несколько переложений на русский для участия во Всероссийском конкурсе переводчиков «Резьба по камню» имени Эффенди Капиева. Я об этом узнал, когда организатор конкурса – Клуб писателей Кавказа – официально сообщил, что наша с Косминой совместная работа стала лауреатом этого творческого соревнования. А вот незабвенная поэтесса порадоваться успеху не успела.

Воистину, как сложили наши предки, горе и радость на одном полозу едут…

Увы, не увидим мы Исрапилову в Астрахани на подведении итогов нашего областного конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов», где подстрочный перевод её стихотворения представлял лакскую номинацию, и куда она обещала приехать…

Мы будем помнить о тебе, талантливая дочь Дагестана, дочь лакского селения Шахува. А лучшая память о поэте – его стихи.

КОСМИНА ИСРАПИЛОВА

Перевёл с лакского Юрий Щербаков

ДАГЕСТАН

О, сладкое объятье сна,

Дарящее заветный миг:

Вот с глаз спадает пелена,

И я вступаю в этот мир,

Чтоб имя мира – Дагестан –

С водою сладкой родника

Вошло в тот миг в мои уста

На материнских на руках.

Учила петь меня Койсу –

О, безмятежная пора! –

И в клювах чистую росу

Несли мне птицы по утрам.

«Цветы и счастье!» – не найду

Я слов иных тем добрым дням,

Где куст шиповника в саду

На память уколол меня.

Где всё наносное с души

Однажды смыло тем дождём,

С которым доброе вершить

Наказывал небесный гром.

Как это чувство передать?

Сверкнуло молнии копьё,

Чтоб в эту душу навсегда

Вошло заклятие её!

Во имя Дагестана жить,

Во имя солнечной земли!

Чтоб светом правды тучи лжи

Стихи мои прогнать могли!

РАЗДУМЬЯ

Море выгнуло спину,

Но не в нём я тону.

Ах, никак не отрину

Я раздумий волну!

Ах, Космина, Космина!

Всё равно без причины

Я с пути не сверну!

О, раздумий глубины…

Я нырну в глубину!

Ах, Космина, Космина!

Пусть в сомненьях повинна,

Не отправлюсь ко дну!

Родину не покину,

Не оставлю одну!

Ах, Космина, Космина!

* * *

Памяти офицера Магомеда Кандаева, погибшего на Великой Отечественной войне

Конечно, помнит мой родной аул

Всех на войне погибших сыновей.

И среди них в бессмертие шагнул

Брат незабвенный матери моей*.

Я помню мамин горестный рассказ

О том, как ставший чёрным, белый свет

Слезами хлынул, бабушкиных глаз

Не пожалев, как отвернулся дед…

Прошли года, не стало стариков,

И лишь тогда в объятиях земли,

Хоть это было очень нелегко,

Могилу брата матери нашли.

И, слёз от этой вести не тая,

Мне мама говорила: «О, родство!

Лицо, походка… Доченька моя,

На дядю ты похожа своего!

И за него тебе счастливой быть!»…

О, разве душ людских незрима связь?

Я знаю, что звезда его судьбы

Не закатилась, а с моей слилась…

* У лакцев нет слова «дядя», у нас говорят «брат матери» или «брат отца».

ЛАКИЯ – РОДИМЫЙ КРАЙ

Как много – только выбирай! –

Путей-дорог в моей судьбе.

Но все они, родимый край,

Ведут меня всегда к тебе!

Бальзам для тела и души,

Настой целебный – воздух твой.

И красоты твоих вершин

Неповторимо волшебство!

Сколь разносолов знает мир!

А только блюда нет вкусней,

Чем то, где с маслом дружит сыр

Извеку в лакском толокне!

Как пращуров заветный дар,

Досталось это чудо нам.

В нём вкус крестьянского труда

Не изменили времена!

Пусть кока-колы «мёд» воспет

Сегодня кем-то без стыда.

Только для лакца слаще нет,

Чем родниковая вода,

Под этим небом ничего!

Да обойди весь белый свет

И не найдёшь такой живой,

Как эта, – в ней отцов завет!

ПОЖЕЛАЙТЕ МНЕ СЧАСТЬЯ

Ведро пустое и кувшин,

Как вам, беспечным, запретить,

Чтоб у моей шальной души

Не попадались на пути?

В душе и так-то пустота…

Хлебнувшей горечи невзгод,

Мне только чёрного кота

Сегодня и не достаёт…

О, торжество плохих примет!

Ау, хорошие, вы где?

Неужто вас на свете нет –

Тех, что к удаче, – не к беде?

Пошли мне белых голубей

Навстречу, о, надежды свет!

Водою чистою полей

Рукою щедрою мой след!

Осыпь мукою новый путь

Туда, где мир счастливых встреч,

И в синем небе не забудь

Святое золото зажечь!

Чтоб солнце осветить могло

Добром грядущие года,

Чтоб неудач исчезло зло

В лучах заветных навсегда!

МИМО ПРОШЛА

К порогу милого рассвет

Привёл меня в ауле. Но

Не в дом, а мимо – вот сюжет! –

Пройти мне было суждено.

Как эта участь нелегка,

Когда до счастья – пять шагов…

Увы, безмолвие замка

Красноречивей всяких слов…

Как жить отныне, чем дышать,

Когда на сердце камень лёг?

То не ворота, а душа

Твоя закрыта на замок…

ПЛАТОК

1.

У слёз есть тоже цвет,

Он чёрен, как платок, –

Тот, что от горьких бед

Мне душу не сберёг.

Весёлый красный цвет

У нового платка,

Но мрачный чёрный след

Не вытер он пока.

Мои когда-нибудь

Он перекрасит дни?

О, этой жизни суть

Так трудно изменить…

2.

А жизнь идёт, и чёрный мой платок

У сундука сегодня под охраной.

Для красного платка придёт ли снова срок?

Неужто я его опять достану?

Пока на мне – его зелёный брат,

Что по своим неписанным законам

Ведёт меня в надежды вечный сад,

Где чёрный цвет сменяется зелёным.

Промчатся дни, а, может быть, века.

О том не буду я гадать напрасно,

Когда из сундука потянется рука

Достать платок, как радость жизни, красный…

ШАХУВИНЦЫ

Что из досужей из людской молвы

О земляках моих другим известно?

Что девушки из нашей Шахувы –

Прекрасные, достойные невесты.

Большая совесть в маленьком селе

У каждого – вот главная примета!

Если беда случилась на земле,

У нас в ауле равнодушных нету!

Здесь беззаветно делятся добром

И теплотой душевною друг с другом.

«Дядя» и «тётя» – старших мы зовём.

Давным-давно так повелось в округе.

Когда-то знаменитый хан Аглар*

Сказал слова, что золота дороже:

«У шахувинцев есть великий дар –

Так, как они, дружить никто не может!»

Гостеприимством славен Дагестан,

Но даже в нём венцом гостеприимства

У горцев наш обычай древний стал,

Которому названье – «Шахувинство»!

То имя – словно вечная весна,

Где круглый год в садах пора цветенья.

Друзья мои, а приезжайте к нам!

И убедитесь в этом без сомненья!

* Аглар хан – знаменитый политический и государственный деятель 19 века, правитель Лакии.

СЫНУ

О, души людей, по каким вековечным законам,

В семи зеркалах отразившись в небесном пути,

Летите на землю сюда, в материнское лоно,

Чтоб новую плоть с благодарностью здесь обрести?

О, сын мой, скажи, из каких ты явился созвездий,

Чтоб счастьем высоким наполнить я сердце смогла?

Росою рассветной была, мой любимый, я прежде.

А стала соцветьем надежды. Аллаху хвала!

Ты – гордость моя, ты святая опора и сила,

Что держит меня на плаву в материнской судьбе.

Всевышнего я об одном и молю, и молила:

Моё продолженье да будет счастливым в тебе…

ДОЧЕРИ В ДЕНЬ СВАДЬБЫ

Когда ты родилась, о свет души моей,

Счастливым самым стал тот день средь многих дней.

И солнце, заглянув в лицо твоё тогда, –

Почудилось ли, нет – шепнуло мне: «Звезда!»

Звезда… А в небесах твоих сестрёнок рой

От света глаз твоих померк ночной порой.

А свет души твоей… В нём столько чистоты,

Что все сердца вокруг преображаешь ты.

И облик твой, и нрав, и тополиный стан –

Всё вместе как назвать? То слово – красота!

Счастливейшая мать, мечтаю я о том,

Чтоб оставалась ты у мужа под крылом

Прекрасною звездой, такою ж, как сейчас!

Пусть будет общий путь достойнейшим у вас!

Не думай обо мне, кровиночка моя:

От счастья твоего счастливой буду я!

Лепи своё гнездо надёжно и всерьёз,

И не увидишь ты моих тревожных слёз.

Пусть солнце над тобой сияет, как тогда,

Когда шепнуло мне оно одно: «Звезда…»

Поделиться:


Космина Исрапилова. Стихи в переводах Юрия Щербакова.: 1 комментарий

  1. Всем сердцем скорблю !!! С Косминой Исрапиловой заочно знакомы много лет! Сначала это было чисто профессиональное общение: я делала переводы её стихов еще в 2011 году. А в 2020 переводы стихов Космины принесли мне 3 место в Российском конкурсе переводов. Последние годы наше общение переросло в добрую дружбу: мы делились своими делами, успехами детей и внуков, обменивались подарками на дни рождения. С радостью делились семейными фотографиями. Космина младше меня, но я училась у неё мудрости, терпению, оптимизму. Сегодня мне горько осознавать, что её нет…Вечная память замечательному поэту, хорошему человеку, красивой женщине!!!

Добавить комментарий для Татьяна Дробжева Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *