Председатель Астраханского регионального отделения Союза писателей России Юрий Щербаков принял участие в международной видеоконференции, посвящённой стартапу международного интернет-конкурса «К Абаю…» Организатором конкурса и конференции выступила Восточно-Казахстанская областная детско-юношеская библиотека (Усть-Каменогорск). В мероприятии приняли участие городская библиотека-филиал №9 (город Могилёв Беларусь), краевая юношеская библиотека имени И.Ф.Вараввы (город Краснодар), библиотека Северо-Казахстанского государственного университета имени М.Козыбаева (город Петропавловск Казахстан), областная юношеская библиотека имени Ж.Бектурова (город Караганда Казахстан), Шемонаихинская Центральная районная библиотека (Казахстан).
Астраханскую область представляла областная библиотека для молодёжи имени Б.М.Шаховского. Юные читатели библиотеки прочли стихи Абая Кунанбаева в переводах Юрия Щербакова, который давно и успешно занимается переложениями на русский язык произведений классиков казахской литературы и современных поэтов. За последние годы он выпустил семь книг переводов с казахского. Презентация последней из них состоялась в декабре минувшего года. Переводчик подарил её участникам видеоконференции. Сейчас готовится к выходу новый сборник – «Иной дороги к счастью нет» (стихи Абая Кунанбаева в переводах Юрия Щербакова). Его выпуск приурочен к 175-летию со дня рождения великого мыслителя, поэта, публициста, композитора.
«Как известно, нынешний год в Республике Казахстан официально объявлен Годом Абая. В Астраханской области казахи – вторая по численности национальность. Поэтому значение подлинной дружбы народов, к которой пламенно призывал великий акын, – и наш год!» – эти слова Юрий Щербаков подкрепил своими новыми переводами стихов Абая Кунанбаева.
На видеоконференции Астрахань представлял также руководитель областного общества казахской культуры «Жолдастык» Умерзах Бекмуханов. Он и другие участники мероприятия говорили о выдающейся роли великого сына казахского народа в культурном развитии человечества, читали стихи Абая на русском, белорусском и казахском языках.
Был дан старт международному литературному интернет-конкурсу «К Абаю…» Ознакомиться с положением о конкурсе можно на сайте Восточно-Казахстанской областной детско-юношеской библиотеки www. vkolibrary.kz Работы на конкурс будут приниматься до 30 августа. Все желающие смогут не только просмотреть конкурсные работы, но и проголосовать за понравившиеся. 20 сентября народное голосование будет завершено и жюри, которое возглавляет поэтесса, член Союза писателей России, руководитель литературного объединения «Звено Алтая» Наталья Матвеева, подведёт итоги.
АБАЙ КУНАНБАЕВ
Перевёл с казахского Юрий Щербаков
* * *
Постигнуть суть пути возможно лишь в пути!
Лишь только тот смельчак откроет к ней дорогу,
Кто с молодых ногтей сквозь тернии летит
За светом истины. Лишь тот угоден Богу!
Чьи помыслы чисты, кто песни бережёт
От праздной болтовни, от сплетен-пересудов, –
Любовью и добром воздаст тому народ,
И на земле тебя и труд твой не забудут.
* * *
Уйду в сырую землю в свой черёд.
Как девушке немой, она уста замкнёт.
Добро и зло, что разрывали сердце,
Безжалостно скуёт могильный лёд.
Когда я рухну с буйного коня
Последнего отчаянного дня?
Что на земле после себя оставлю?
Что скажете, вы, люди про меня?
А я уже ответить не смогу…
Прошу: не отнеситесь, как к врагу!
При жизни осуждайте за ошибки!
За гробом не судите на бегу…
Душа – загадка, можно в ней опять
Злодейство и геройство отыскать.
Я выходил на битву против тысяч,
Уже не поворачивая вспять!
Бездумно молодые дни летят,
Оглядываться некогда назад!
Не сразу я задумываться начал:
А почему в пути столько преград?
Не сразу годы дали мне ответ,
Что сколько ни одерживай побед,
Но всё равно хулители найдутся,
Что тьму в тебе увидят, а не свет.
Душа и ядом, и теплом полна –
Такая у поэзии цена.
Умолкну я. Но разлетятся песни,
Как памяти бессмертной семена!
* * *
Когда уходят близкие от нас,
То слёзы сами катятся из глаз.
А из сердец печально льются песни,
Смягчая горе в этот скорбный час.
На свадьбе веселятся млад и стар,
В обычае – жар-жар* и бет-ашар*.
Но что они без величальных песен?
Благословен тех песен щедрый дар!
Родится дочка или сын-джигит –
И сразу песня радостью звенит!
О, этих песен крылья вековые,
Которыми народ и знаменит!
Вся наша жизнь – из песен череда,
И если ты не знаешь их – беда.
Как ни мудри, не станешь ты поэтом
Народным, настоящим никогда.
О, как же бездарь пыжится порой,
Стихи считая пустяком, игрой!
Но хижина его дворцом не станет,
Как он её из мусора ни строй!
Поэзия – вершина из вершин,
Её осилить сможет лишь один
Из многих тысяч. И не сытый брюхом,
А зрячий сердцем, вечных песен сын!
Тому, кто честью слова дорожит,
Достойным людям кланяться не в стыд.
Его слова – бесценные подарки,
Которым прямо в душу путь открыт!
Зато от тех, кто слово продаёт,
Держись подальше, мой степной народ!
Толпу слепую эти нечестивцы
Готовы повести тропой невзгод.
Не потому ль великий Шортанбай*,
Дулат* с Бухар-жырау* через край
Хлебнули злобы и непониманья…
Всевышний, ты прими их души в рай!
Вершил незабываемый Максут*
Для всех казахов благородный труд –
Дарил он щедро золотое слово
В святой надежде, что его поймут.
Открыть глаза невеждам – вот завет,
Которому цены сегодня нет!
Лишь только тот, кто заставляет думать
Людей вокруг, – тот истинный поэт!
* жар-жар и бет-ашар – названия свадебных песен и обрядов;
*Шортанбай, Дулат, Бухар-жырау, Максут – великие казахские акыны.
* * *
Жена твоя Ырым, дочь самого Медета
Грязнулею, увы, живёт зимой и летом.
Три раза падал ты, не поскользнись в четвёртый!
Джигит, а не пора ль послать грязнулю к чёрту?
* * *
Счастливый плод великого труда –
Учеников достойных череда.
Печально, если среди них порой –
Судья или чиновник волостной…
* * *
Ты, видно, Кодыбак, – невежда в ловчих птицах.
Охаивать орла напрасно не годится!
Железный клюв и лап могучих пара –
Изъянов нет! Найдёшь – отдам задаром!
* * *
Раздумьями тяжёлыми объят,
Я самому себе ничуть не рад.
Ах, изменить бы скверный свой характер!
Но невозможно повернуть назад…
О, как я отвратителен себе!
Но не изменишь ничего в судьбе.
Я сам себе стезю такую выбрал,
Её уже не укротить в борьбе.
Мой приговор безжалостно суров:
В душе моей не сосчитать грехов.
Камней в горах – и то, наверно, меньше.
Достойно сердце каторжных оков!
Как в логове зверином, вонь и смрад
В нём, обречённом, – чуете – стоят.
И в этом зле не всемогущий Тенгри –
А только я, безумец, виноват…
Ведь было сердце смолоду иным!
И потому нет тяжелей вины,
Чем искренности, честности подмена
На лживости и ненависти дым!
Пустышки выдавал за жемчуга,
Вёл простодушных к топким берегам.
И это только для того, выходит,
Чтоб похвалу услышать от врага?
Как солнышко, меня ласкала лесть
И уносила совесть, стыд и честь.
И вот он я, весь перед вами, люди, –
Каким кажусь вам, и какой я есть…