«И в путь дальнейший – вместе!» Фоторепортаж Алексея Казанцева и Надежды Усовой.

30 сентября, в международный день переводчика были подведены итоги конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2024». Десятый по счёту, юбилейный конкурс Астраханское региональное отделение Союза писателей России проводило совместно с Астраханским региональным Советом сторонников Единой России. Перед началом мероприятия председатель Астраханского регионального отделения Союза писателей России Юрий Щербаков вручил Почётную грамоту губернатора Астраханской области писателю Камилю Гайсину, который в минувшем году отметил своё 75-летие.

В литературно-музыкальном вечере, который проходил в штабе общественной поддержки Единой России, приняли участие руководители дагестанского, азербайджанского, грузинского, казахского, калмыцкого, корейского, чеченского, узбекского, татарского национально-культурных обществ Астраханской области Омар Закарьяев, Вахид Рагимов, Гизо Габелая, Умерзах Бекмуханов, Николай Эльдяев, Сергей Цой, Адлан Байсангуров, Бохадир Аминов, Анвер Алмаев. Из Элисты приехал известный калмыцкий поэт Эрдни Канкаев, стихи которого были представлены в подстрочниках для литературного перевода в номинации «Перевод с калмыцкого». Юрий Щербаков вручил ему папку со всеми переводами, поступившими на конкурс в этой номинации.

История конкурса берёт начало в 2014 году. Итоги первого творческого соревнования были подведены во время проведения в Астрахани первого в постсоветское время Форума литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы!», который организовало и провело при поддержке Министерства культуры Астраханской области Астраханское региональное отделение Союза писателей России. С тех пор ежегодно в конкурсе литературных переводов принимают участие более ста профессиональных и самодеятельных литераторов.

Для многих лауреатов конкурса прежних лет участие в нём стало началом активной переводческой деятельности, они затем включали переводы стихотворений национальных поэтов России, стран СНГ и Монголии в свои книги, а некоторые выпустили сборники переводов: Сергей Масловский – 4 сборника, Дина Немировская, Николай Загребин, Ирина Левитан по – 2 сборника, Александра Жмурова, Алексей Казанцев, Галина Николаева – по одному. Переводы лауреатов публиковались в общероссийских газетах «Литературная газета», «Литературная Россия», «День литературы», в журналах «Дружба народов», «Аврора», «Наш современник», «Молодая гвардия», «Теегин герл» (Калмыкия), в журнале монгольских писателей, «Полярная звезда» (Якутия), «Простор» (Казахстан), «Неман» (Беларусь), «Вайнах» (Чечня), «Лашын», «Соколёнок» (Дагестан).

Об этом рассказал в своём выступлении Юрий Щербаков, бессменный организатор и ведущий конкурса, руководитель Астраханской писательской организации, известный российский поэт и переводчик. Он выдвинул идею об учреждении премии в области национальных культур народов Астраханской губернии «Дружба народов», которую единодушно поддержали руководители национально-культурных обществ. Решено в ближайшее время обратиться с этой инициативой к губернатору И.Ю.Бабушкину.

Затем состоялось торжественное вручение дипломов лауреатам конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2024». Лучшими названы:

в номинации «Перевод с аварского» (стихи Наби Исаева) – Анна Приходько, Галина Ефремова, Александр Аверин; в номинации «Перевод с азербайджанского» (стихи Аббаса Алыева) – ГалинаНиколаева, Галина Ефремова, Александра Жмурова, Ольга Гребенщикова; в номинации «Перевод с грузинского» (стихи Теоны Бекишвили) – Денис Ткачук, Сергей Масловский, Марина Маркова; в номинации «Перевод с казахского» (стихи Алии Даулетбаевой) – ОлегТаланов, Сергей Масловский, Татьяна Лебедева; в номинации «Перевод с калмыцкого» (стихи Эрдни Канкаева) – Денис Ткачук, Сергей Фёдоров, Николай Загребин; в номинации «Перевод с корейского» (стихи Ли Сан Хва) – Елена Лёвина, Екатерина Ушенина, Марина Маркова; в номинации «Перевод с чеченского» (стихи Шарипа Цуруева) – Елена Шишкина, Павел Радочинский, Николай Загребин; в номинации «Перевод с узбекского» (стихи Мухтарам Улуговой) – Людмила Кунусова, Екатерина Ушенина; в номинации «Перевод с татарского» (стихи Рузаля Мухаметшина) – Алексей Казанцев, ЕленаШишкина, Павел Радочинский; в номинации «Перевод с туркменского» (стихи Гозели Шагулыевой) – Елена Лёвина, Сергей Фёдоров, Ольга Гребенщикова.

Затем порадовал участников мероприятия композитор Станислав Малов, исполнивший свои новые песни на стихи Мухтарам Улуговой (перевод с узбекского Сергея Масловского) и Анатолия Балуценка (перевод с белорусского Николая Загребина).

Завершила вечер презентация новой книги переводов астраханского поэта Николая Загребина «Родники Большой Реки». В неё вошли его переводы со многих языков народов России, стран СНГ и Монголии.

В резолюции Форума литератур стран и территорий Прикаспия «Каспий – море дружбы!» 2015 года сказано: «Самое главное сегодня – наладить систему литературного перевода с языков народов Прикаспия на русский язык – язык межнационального общения, язык дружбы. Только интеграция наших усилий, поддержанная властью, способна возродить и поднять на новую высоту это нужное и важное дело».

Думается, эти слова актуальны и сегодня. А мероприятия, подобные прошедшему, укрепляют в этом убеждении, способствуя взаимопроникновению и взаимообогащению культур разных народов, формируя единую общность – российский народ. Как написала в своём экспромте одна из лауреаток конкурса Ольга Гребенщикова,

Живут стихи в народе,
Летят они по кругу.
И с каждым переводом
Доступней друг для друга.

Спешат от дома к дому,
Летят от сердца к сердцу.
И вовсе к незнакомым
Души открыта дверца.

И нет уже разлуки,
И каждый шаг известен.
Пожмём друг другу руки
И в путь дальнейший – вместе!

Поделиться:


«И в путь дальнейший – вместе!» Фоторепортаж Алексея Казанцева и Надежды Усовой.: 8 комментариев

  1. Замечательное мероприятие с хорошими перспективами на будущее.

  2. А вот интересно, много ли стихотворных произведений современных русскоязычных авт
    оров, в том числе и астраханцев, переведено на языки малых народов? Если уж этот праздник назван международным, то должна быть и обратная связь направленная на популиризацию русскоязычной литературы. А то получается какая-то игра в одни ворота.

    • Анатолий, это не игра в одни в ворота, как вы выразились. Творчество наших земляков тоже публикуется на языках малых народов, но не так часто, как хотелось бы. Тем не менее, тенденция есть, о чём неоднократно сообщалось в «Родном слове». Жаль, что предметом переводов становится только поэзия. Пора бы взяться за переводы прозы, и я имею в виду не только повести и рассказы, но и злободневную публицистику, если таковая имеется у пишущей братии из числа дружественных нам национальностей.

      • Максим, я что-то не припомню, чтобы о переводах произведений наших авторов, хоть раз упоминалось на подобных встречах. По крайней мере, за последние три года о них нет никакой информации на «Родном слове».

        • Ну, значит, утонули эти публикации в море информации «Родного слова». Нет хештегов для моментального поиска, поэтому предоставить ссылки по мановению пальцев не выйдет, но Юрий Николаевич, уверен, знает о каких книгах и журналах, собственно, речь. При встрече с ним этот вопрос можно закрыть.

  3. Я к тому затронул эту тему, что сейчас в России остро стоит проблема с мигиантами, большинство из который не владеют русским языком, потому и не читают произведения русскоязычных авторов. А по культуре российского общества судят исходя из того, что видят вокруг себя, зачастую сталкиваясь не с самыми лучшими представителями общества. Отсюда и все эти непонятки.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *