Гениальность или графомания?

Нобелевскую премию этого года по литературе получит Эльза(Луиза) Глюк(Глик), поэтесса из США. На русский язык её переводили немного. Один из переводов, напечатанный несколько лет назад в журнале «Иностранная литература», предлагаем вашему вниманию. По мнению жюри Нобелевской премии, сегодня Глюк – лучшая поэтесса мира. По мнению многих российских литераторов, её стихи – вовсе не поэзия. А как считаете вы?

ЭРОС

В отеле, придвинув стул к окну, смотрю на дождь.

Это был то ли сон, то ли транс —

я любила, и всё же

ничего не хотела.

Не хотелось ни коснуться, ни увидеть тебя.

Хотелось одного:

комната, стул, напев дождя,

часами, в тепле весенней ночи.

И всё; сидеть — и только.

Душа съёжилась: такая малость наполняла её.

Я смотрела на стену ливня, закрывшую тёмный город —

ничто не связывало нас; я отпустила тебя:

живи, как хочешь.

С рассветом дождь прекратился. Я занялась

вседневной суетой, я была свободна,

но двигалась, как лунатик.

Тебя больше не было во мне.

Пару дней в чужом городе.

Разговор, прикосновенье руки.

И вот, я сняла обручальное кольцо.

Это всё, чего мне хотелось: стать голой.

Поделиться:


Гениальность или графомания?: 3 комментария

  1. Конечно же, графомания.
    Подобное строчить можно километрами. Не имея при этом особого таланта.
    И — увы и ах! — присуждение Нобелевской премии превращается в подобие побед в Евровидении.
    «О, времена! О, нравы!..»

  2. Стало интересно, что же так «глючит» (соответственно фамилии нынешней лауреатки) основную мировую премию по литературе. Отыскала ещё парочку «шедевров»:

    Ничья печаль несравнима с моей —

    Вам, погружённым в такие мысли,
    оставляющим утомительные следы,
    не место в этом саду; мужчина
    демонстративно занимается прополкой,
    женщина хромает, отказывается переодеться,
    привести в порядок волосы.

    Вы полагаете, мне есть дело
    до вашей ссоры?
    Хочу, чтобы вы знали:
    я ожидал большего от двух созданий,
    наделенных разумом — если не того,
    что вы будете заботиться друг о друге,
    то, по меньшей мере, понимания: печалью
    отмечены вы, весь ваш род, затем,
    чтобы я узнавал вас, как узнаю голубые
    метки дикой сциллы, белизну
    лесной фиалки.

    Перевод не спасает… В английском, вроде бы, ориентируюсь:

    Утраченная любовь

    Моя сестра провела свою жизнь в земле.
    Родилась и умерла,
    а между —
    ни одного осмысленного взгляда, слова.

    Как все младенцы, она
    плакала, но от еды отворачивалась.
    Моя мать укачивала её, пытаясь
    изменить сначала судьбу, потом историю.

    Когда сестра умерла, что-то всё-таки изменилось.
    Её сердце стало
    холодным и жёстким,
    как маленький металлический кулон.

    И мне казалось, что тельце сестры
    стало магнитом. И оно
    притягивает сердце матери к себе в землю,
    чтобы прорасти там.

    (перевод И. Мизрахи)

    Lost Love

    My sister spent a whole life in the earth.
    She was born, she died.
    In between,
    not one alert look, not one sentence.

    She did what babies do,
    she cried. But she didn’t want to be fed.
    Still, my mother held her, trying to change
    first fate, then history.

    Something did change: when my sister died,
    my mother’s heart became
    very cold, very rigid,
    like a tiny pendant of iron.

    Then it seemed to me my sister’s body
    was a magnet. I could feel it draw
    my mother’s heart into the earth,
    so it would grow.

  3. М-да… На Нобелевку явно не тянет — ни в оригинале. нив переводе. Даже на региональный диплом не вытягивает.)))

Добавить комментарий для Вера Саградова Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *