Центр литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России представляет. Стихотворения английских поэтов в переводах Сергея Масловского.

СТИХИ АНГЛИЙСКИХ ПОЭТОВ

Подстрочный и литературный переводы с английского Сергея Масловского

ЭДМУНД СПЕНСЕР

(1552 – 1599)

СОНЕТ № 75

Любимой имя начертил на берегу я,

Его, спустя мгновенье, смыло море –

Всё заново пишу я, негодуя,

Но «съел» прилив мои старанья вскоре.

«Тщеславен тот, кто истину оспорит, –

Она сказала, – бренное не вечно! –

Твои старанья глупость, априори*! –

Что имя значит в жизни человечьей?»

«Ну, нет – не так! – я возразил, беспечен, –

И после смерти ты достойна славы:

Мой стих, поверь, тебя увековечит –

Пред небом я воспел тебя по праву!»…

Пусть мир весь будет смертью покорён –

Любовь нетленна до конца времён!

*априори — знание, полученное до опыта и независимое от него, то есть знание, как бы

заранее известное.

ЛЬЮИС КЭРРОЛЛ

(1832 – 1898)

ИГРА В ПЯТЁРКИ

Вот маленьких пять девочек – от года до пяти.

Шумят, резвятся, прыгают – расти им да расти!

Вот пять румяных девочек – им всем до десяти.

Сидят уроки делают – ты с ними не шути!

Пять девочек, а старшенькой уже пятнадцать, друг!

Рисуют, музицирут, «грызут гранит» наук.

Пять девушек молоденьких – шестнадцать, двадцать лет.

Гуляют с ухажёрами, у каждой есть секрет.

Пять девушек…но младшенькой за двадцать уж давно…

Ей замуж очень хочется …но все ведут в кино.

Пять эффективных девушек за тридцать (возраст крут)!

Мужчин привлечь пытаются – никак не привлекут.

Вот пять нарядных девушек…им всем за тридцать лет.

Милы к парням застенчивым, а те к ним – вовсе нет.

Пять девушек…О возрасте здесь говорить мне лень –

Трусцой мы в парке бегаем почти что каждый день…

Глядит на них и думает беспечный холостяк:

«Куда уходят денежки – не видит лишь дурак!»

КРИСТИНА РОСCЕТИ

(1830 – 1894)

ТРИ СЕЗОНА

«Вот для надежды кубок!» – молвила она,

Когда весны цветенье не увяло:

И край его приблизив к губкам алым,

Малинового отпила вина.

«Вот кубок для любви!» – сказала нежно

И посмотрела мягко и светло

Вглубь сада, где под солнцем всё цвело,

И летом всё дышало безмятежно.

«Вот кубок памяти!» – какой же он холодный!

Его я в день осенней подниму,

С ним словно всех ушедших обниму

Под ветра стоны над волной бесплодной.

Надежде, памяти, любви – свои всем сроки:

Надежде утро ясное, любви же

День посвятить глубокий смысл вижу,

Но вечер памяти весь… птице одинокой.

ЭДВАРД КАММИНГС

(1894 — 1962)

ЕСЛИ

Если б веснушки прекрасными стали, тёмная ночь дня светлее была,

Корь бы приятной болезнью назвали, правдою ложь обернуться смогла,

Стала бы жизнь восхитительной,

Но, случись в ней досадный сбой,

Всё б изменилось стремительно –

Я не был бы сам собой.

Если бы небо землёю вдруг стало, стала реальность вдруг не настоящей,

Прошлое быть тем, что есть, перестало; тусклое вдруг засияло блестяще,

Я бы, наверно, в том смысл нашёл,

Хоть и бываю к себе очень строг –

И, может, было бы всё хорошо,

Но остаться собой я б не смог.

Если бы страх стал отважным и смелым; если бы глобус сделался плоским;

Если бы грязь стала чистой и белой; если б от счастья лишь капали слёзки,

Все б закричали тогда: «Правда есть!

Хватит уже нам правления тьмы!»

Если бы было не там всё, а здесь,

Были б тогда это вовсе не мы…

Поделиться:


Центр литературного перевода Астраханского регионального отделения Союза писателей России представляет. Стихотворения английских поэтов в переводах Сергея Масловского.: 2 комментария

  1. Интересное замечание у меня: Сергей перевёл поэтов XIX века, а темы актуальны и сегодня! Ничего не меняется в мире людей!

Добавить комментарий для Алексей Казанцев Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *