Работы лауреатов конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023». Номинация «Перевод с корейского». Переводы стихотворений Мун Чонхи.

ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ МУН ЧОНХИ

ПЕРЕВОДЫ СЕРГЕЯ МАСЛОВСКОГО

ДИКАЯ РОЗА

В ту пору, когда растекается зелень,

Являясь на землю из небытия,

Себя дикой розой представила я –

Пусть миру откроются сердца капели.

Читать далее

Очередное занятие.

В областной научной библиотеке имени Н.К.Крупской прошло занятие Астраханского регионального отделения Совета молодых литераторов Союза писателей России с обсуждением произведений Вениамина Глейхмана, Алины Валишовой, Платона Пересветова, Полины Лехэм, Екатерины Хотжаевой, Екатерины Дубошиной, Алёны Долиной. Следующее занятие 15 октября.

Читать далее

Геннадий Сазонов. «Несказанное, синее, нежное…» Русский север в судьбе Есенина.

Сергею Есенину, яркому лирику начала ХХ века, повезло. Судьба была милостива к нему — привела однажды в северные края. К сожалению, пребывание на Русском Севере не оставило заметного следа в его поэзии. Такого, как путешествие в Баку, на берега Каспийского моря, отразившееся в цикле стихов «Персидские мотивы» и поэме «Баллада о двадцати шести». Увы, не всё и не всегда находит выражение в поэтическом порыве. Это не значит, что Русский Север мелькнул эпизодом в биографии поэта. Наоборот, здесь произошло важное событие – он вступил во взрослую семейную жизнь. И, кроме того, «страна без границ» оказала серьёзное влияние на духовные поиски Есенина. Дружбу с северными авторами Сергей Александрович сохранил до последних дней.
Об этом я и хочу поведать читателю.

Читать далее

Работы лауреатов конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023». Номинация «Перевод с калмыцкого». Переводы стихотворений Эрдни Канкаева.

ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ ЭРДНИ КАНКАЕВА.

ПЕРЕВОД ДЕНИСА ТКАЧУКА

* * *

Грозовое облако накрыло –

рядом разорвался артснаряд,

выдохнула туча, заскользила…

Не поднялся сбитый с ног солдат.

Читать далее

Людмила Хоруженко (Бирюк). «Чудище обло». Заметки о романе Юрия Бондарева «Бермудский треугольник».

«…Пятнистый поправил на пальцах перчатку, выговорил глухо:   

– Это еще, казачонок, не смерть, сначала по ручкам, потом по ножкам, – и с прежней медлительностью выстрелил ему в левую руку…».

Что это? Роман-триллер? Фильм ужасов? Да нет же! Это реальное прошлое нашей страны, которое многие молодые люди не знают, а иные взрослые стараются не вспоминать. Таков инстинкт самосохранения. Скорей забыть кошмар! Сделать вид, что его не было. А может, это и в самом деле плод больного воображения – горящий Дом Советов в октябре 1993-го, драконовский приказ Ельцина номер 1400, суть которого точней всего передаст вопль усилителя из БТРа во время расстрела безоружных депутатов и их сторонников: «Пленных не брать, всех на поражение!»

Читать далее

Публикация астраханской поэтессы в Дагестане.

В литературном журнале «Лашын» («Соколёнок») №4 2023, выходящем в Махачкале, опубликована подборка стихотворений известной астраханской поэтессы Дины Немировской на ногайском языке. Перевёл их с русского народный поэт Республики Дагестан Анварбек Култаев.

Читать далее

Работы лауреатов конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023» Номинация «Перевод с казахского». Переводы стихотворений Мукагали Макатаева.

ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ МУКАГАЛИ МАКАТАЕВА

ПЕРЕВОД ЕЛЕНЫ ШИШКИНОЙ


* * *

Тропа живая вьётся лентой у ворот.

Но на неё ступить – нелёгкая задача.

Она в мозгу моём извилиной живёт,
Сквозь сердце тянется она и тихо плачет.

Читать далее

Александр Бобров. Линия двух Явлинских.

«Идёт яростная информационная война,  Россия сопротивляется ментальной  агрессии Запада, у нас главное оружие – правда», – все эти лозунги и мантры Марии Захаровой и несменяемых гостей на нескончаемых трёп-шоу Соловьева-Скобеевой-Попова разбиваются о бездарную культурно-информационную политику и ползучую либеральную идеологию. Например, на платформе «Яблока» в Дзене Григорий Явлинский опубликовал огромную антисоветскую  и антипутинскую статью  (чудным образом сумел совместить!) Её пересказывать и анализировать – сил и нервов не хватит, но там есть железные установки и несменяемые реалии. Для начала – семейное отступление.

Читать далее

Работы лауреатов конкурса литературных переводов «Дружба литератур – дружба народов! 2023». Номинация «Перевод с грузинского». Переводы стихотворений Ника Джорджанели.

ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ НИКА ДЖОРДЖАНЕЛИ

ПЕРЕВОДЫ СЕРГЕЯ МАСЛОВСКОГО

MOON RIVER


Мы в реку лунную войдём с тобой вдвоём,

В волнах прохладных искупаемся в ночи.
Течёт спокойно сверху вниз вода её,

Но той воде земли не намочить.

Читать далее